Posts Tagged ‘Learn Chinese Class’

Chinese Reading -街头艺术面面观(图)- Learn Chinese Class

Tuesday, November 29th, 2011
[双语体验]-街头艺术面面观(图)

The Cheapest Gig in Town

从古欧洲的吟游诗人,到如今的国际街头艺术节,人们对街头艺术的看法向来是一分为二的。有些人认为它在本质上就是一种艺术,而另外一些人则认为,它与乞讨没有什么不同,只不过是一种高级的、体面的乞讨方式罢了。不过,话又说回来,能说服路人为你的表演买单,也算得上一种艺术了。本期《体验双语时代》就将对这个在欧洲广为流行的大众艺术来个近距离接触。

Definition 定义解读

A busker is someone who performs music or an act on the street. The most common kind of busker plays a guitar. Passers-by will drop money into his/her guitar case. However, players of other instruments, from the classical violin to the handsaw, are also buskers. In fact, any kind of street performance can be regarded as a form of busking. This includes fire-breathers, jugglers, storytellers, mime artists and dancers.

街头艺人是指在大街上演奏音乐或表演节目的人。最常见的街头艺人是吉他演奏者。路人会将钱丢入他/她的吉他盒中。不过,演奏其它乐器的人也算街头艺人,他们演奏的乐器囊括了从古典小提琴到锯琴的各种乐器。事实上,任何类别的街头表演都可以被当作一种街头艺术形式。这就涵盖了玩喷火把戏者、变戏法者、说书人、哑剧艺术者和舞者的各类人群。

Busking and The City 街头表演与城市

In some cities busking requires a permit while in others it is tolerated as long as it doesn’t ①interfere with noise and traffic regulations.

在某些城市中,街头表演需要得到许可,而在另一些城市中,只要它不违反噪音条例和交通法规就没有问题。

In Europe, city authorities generally welcome buskers. It is believed that in busy city-centre areas street performers create a festive and lively atmosphere that helps to attract more visitors and shoppers. As passers-by stop to enjoy street performances, they are more likely to take notice of the nearby shops and businesses, and to make more purchases.

在欧洲,市政当局一般是对街头艺人持欢迎态度的。据信,街头艺人可以在热闹的市中心创造一种喜庆活跃的气氛,而这有助于吸引更多的游人和顾客。当路人停下脚步来欣赏街头表演时,他们很有可能会注意到附近的店铺和商行,从而购买更多的物品。

Chinese Reading -The Lost Heart of Asia- Learn Chinese Class

Friday, November 25th, 2011

The Lost Heart of Asia

亚西亚遗失的心

By Colin Thubron

科林•萨布伦

The following passage is an extract from The Lost Heart of Asia by British travel writer Colin Thubron. In this book, Thubron travels through the countries of Central Asia shortly after the collapse of the Soviet Union. In this extract, Thubron describes his first evening in the city of Mari, in Turkmenistan.

下面这段文章选自英国游记作家科林•萨布伦撰写的《亚西亚失落的心》一书。

本书描述了萨布伦在苏联解体后不久游历中亚诸国的经历。在这个节选片段中,萨布伦叙述了他在土库曼斯坦马雷市度过的第一晚的见闻。

Eastward from Ashkhabad my train lumbered across a region of oases where rivers dropped out of Iran to die in the Turcoman desert. In one window the Kopet Dagh mountains lurched darkly out of haze, and repeated themselves in thinning colours far into the sky. Beyondthe other rolled a grey-green savannah, gashed with poppies. Over this immensity the sky curved like a frescoed ceiling, where flotillas of white and grey clouds floated on separate winds.

我乘坐的列车由阿什哈巴德驶出,一路向东,在土库曼沙漠中的绿洲地区中缓慢行驶,源自伊朗的数条河流便在这里汇集。透过一扇车窗,可以看到考匹特塔克山脉在黑色的迷雾中蜿蜒前行,若隐若现,其颜色随着山势的增高而变得模糊起来。另一扇车窗中,灰绿色草原绵延不绝,四处是凌乱的罂粟。天空在无垠的大地上盘旋曲折,仿佛是一个刻有壁画的天花板,密集的白云和灰云在空中随着阵风飘移。

Once or twice under the foothills I glimpsed the mound of a kurgan, broken open like the lips of a volcano – the burial-place of a tribal chief, perhaps, or the milestone of some lost nomad advance. Along this narrow littoral, a century ago, the Tekke Turcomans had grazed their camels and tough Argamak horses, and tilled the soil around forty-three earthen fortresses. Now the Karakum canal ran down from the Oxus through villages with old, despairing names such as ‘Dead-End’ and ‘Cursed-by-God’, and fed collective farms of wheat and cotton.

在山麓小丘之下,我瞥见了一两个坟头,坟头已经裂开,样子与火山口相仿——也许,它是部落首领的埋葬之地,或者就是某个迷失的游牧开拓者的一座里程碑。一个世纪之前,在这个滨海地区的沿岸,提基亚土库曼人用泥土建立起43个堡垒,他们在周围放牧骆驼和凶悍的阿葛马克马,并耕种土地。如今,卡拉库姆运河自阿姆河顺流而下,穿过那些以“死角”和“天谴”等古老、绝望的名字来命名的村子,灌溉着那些种有小麦与棉花的集体农场。

The train was like a town on the move. In its cubicles the close-tiered bunks were stacked with Russian factory workers and gangs of gossiping Turcomans. Grimy windows soured the world outside with their own fog, and a stench of urine rose from the washrooms. But a boisterous freedom was in the air. Everyone was in passage, lightly uprooted. They gobbled salads and tore at scraggy chicken, played cards raucously together and pampered each other’s children, until the afternoon lunch-break lulled them into sleep. Then the stained railway mattresses were deployed over the bunks, and the corridor became a tangle of arms and projecting feet in frayed socks. From a tundra of sheets poked the beards of Turcoman farmers, and the weathered heads of soldiers resting on their caps. Matriarchs on their way to visit relatives in the next oasis lay mounded under blankets or quilted coats, and young women curled up with their children in their arms and their scarves swept over their faces.

这列火车就像一个移动的城镇。车厢单间内,上下铺位间的空间狭窄,上面全都挤满了俄罗斯工人和成群唧喳不停的土库曼人。污秽的车窗布满了雾气,使外面的景色模糊不清,洗手间更是飘来了小便后的恶臭。但空气中弥漫着放纵喧闹的气氛。人们全都是在旅行,似乎有点漂泊在外的味道。他们大口吞咽着沙拉,撕啃着骨多肉少的鸡,一起大声吆喝着玩着扑克,互相哄弄着彼此的小孩,直到下午,午休时间才使他们安静下来,开始睡觉。之后,铺位上纷纷铺起污迹斑斑的列车床垫,走廊里顿时到处都是胳膊和露在外面、穿着破袜子的脚丫子。所有被单仿佛就是一片苔原,土库曼农民把他们的胡子露在了被单外面,而枕着帽子的士兵则把他们那饱受风霜之苦的脑袋露了出来。去下一个绿洲地区看亲戚的老妇人们躺在毛毯里或棉大衣中,好似一座座小山丘,而年轻的妇人则蜷着身子,怀里抱着孩子,并用她们的头巾盖住了自己的脸。

Two hundred miles east of Ashkhabad, where the soil shelved into ridges of scrub-speckled sand, a harsh wind sprang up. It whined against our windows and liquefied the plain and sky to a single, yellowed light. Suddenly ploughed tracts and irrigation channels appeared, and the glisten of flooded rice-fields; and cranes preceded the suburbs of Mari. I had time for a spy’s glimpse into backyards – a view of cherished private plots and straggling geese – before we jolted to a halt.

在阿什哈巴德以东200英里处,土地变成了长有稀松灌木的梯形沙地,狂风即时而起。风沙击打着车窗,把平原和天空融合成一道昏黄的光线。刹那间,犁耕田和灌溉渠出现了,水稻田也在闪闪发亮;到达马雷市郊区之前还看到了一些起重机。在我们的列车摇晃着停下来之前,我还来得及迅速瞥一眼居民的后院——看到的是妥善照料的自耕地和乱窜的鹅。

Mari was a scrawl over the oasis, built piecemeal in a pallid, dead brick. Between flat-blocks and bungalows I tramped towards a heart which was not there. I found a bleak hotel. Towards evening, sitting in its hall before a black-and-white-television, I heard that Najibullah had been deposed in Afghanistan. But there was nobody in the lobby with whom to share this; and the news went on. With a dim dissociation, as if I were receiving reports from a distant planet, I heard that the Danes had rejected the European Exchange Rate Mechanism and that there was to be a memorial concert for Freddie Mercury at Wembley.

马雷市是绿洲地区中一座凌乱的城市,是用白色的、死气沉沉的砖块一块块堆垒起来的。我在居民楼和平房中大步行走,寻找一个原本不存在的市中心。我找到了一家景象凄凉的旅馆。快入夜的时候,坐在大厅中黑白电视机前的我听到了纳吉布拉(原阿富汗总统)在阿富汗被免职的消息。但是,大厅中空无一人,无法与人分享这个消息;新闻还在继续播送。我有点迷失,仿佛我正在一个遥远的星球接收报告,我听到丹麦人否决了欧洲汇率机制,以及要为弗雷迪•摩克瑞(“皇后乐队”主唱)在温布利举行纪念演唱会的消息。

But nothing from the outlandish present seemed real that night. It was the past which impinged. Somewhere on the fringe of this unlovely town lay the ruined caravan-city of Merv, lodestar of the Silk Road for two thousand years, and capital of the gifted and tragic Seljuk Turks: a rich city, sometimes cultivated and benignly powerful, which had nurtured its heterogeneous citizens in a common passion for trade.

但是那晚,在那个奇异的现实中似乎没有一点是真实的。回荡着的只是过去。在这个丑陋的城镇边缘的某个地方,坐落着已沦为废墟的驿站城市——莫夫城,它作为丝绸之路的一颗明珠已有2000年的历史了,而且是拥有天赋、命运悲惨的塞尔柱突厥人的都城:一座富裕的城市,在某段时间里曾拥有过文明并且恃强而不凌弱,城中生活着对贸易有着同样激情的各族居民。

I wandered out into the warm night of Mari. The few street-lamps shed down squalor. The only open restaurant served coarse vegetable soups, with lumps of mutton and goat in sticky rice. I padded down unlit alleys towards a thread of music, and emerged beneath flat-blocks to see a floodlit wedding feast. The guests were sitting at long trestle tables under a ceiling of vines, or dancing in a clearing of beaten earth. I watched them from the darkness. They seemed to be celebrating with an isolated fragility. They danced all together with their arms dangled above their heads. They might have been actors on a faraway stage. Nothing seemed solid. Distance muted the gorging and tippling at the table to an elfin conviviality. The speeches and the clash of toasts dwindled to murmuring and tinkling. The women shimmered in claret-coloured velvets and harlequin headscarves, and the young men flaunted black bomber-jackets and flared jeans.

我出了门,在马雷市温暖的夜晚中漫步。大街上为数不多的路灯投下了昏暗的灯光。唯一一家尚在营业的餐馆提供的是做工很差的羊肉块蔬菜汤,以及拌有羊肉的粘米饭。我跟随着隐约听到的音乐走进了漆黑的巷子,突然在居民楼之下出现了灯火通明的婚宴。宾客们要不围坐在有藤顶遮盖的长折叠桌旁,要不就在一块土质夯实的空地上跳舞。我在黑暗处观察着他们。他们似乎是在一个尘世之外、虚无的世界中庆祝着。他们跳舞时全部都在头上挥舞着手臂。仿佛就是在远处舞台上表演的演员。一切都看似虚幻。由于距离远,所以餐桌上的大吃大喝变成了无声的精灵欢宴。而致辞声和觥筹交错的祝酒声也变小了,成了嘟囔和叮当作响之声。女人们穿着深红色天鹅绒,头戴花格头巾,神采奕奕,而穿着松紧口夹克和阔摆牛仔裤的小伙子们也很招摇。

Adding to the strangeness, there were Russians among them: big, blond men who danced, and affectionate young women kissing their Turcoman friends. They swayed and sang faintly to the plangent music – Turc and Slav together – in a tableau of fairytale unity.

更不可思议的是,俄罗斯人加入了他们中间:高大的金发男子在跳舞,热情洋溢的年轻姑娘在亲吻着他们的土库曼朋友。在一个童话般团结的戏剧性场面中,他们——土库曼人和斯拉夫人——伴随着凄切的音乐在摇摆和轻声歌唱。

I wanted to believe in this unity. The material divide between conqueror and conquered had always been slim here, so that the poorer people, I thought, might painlessly integrate. But the Russian’s conviction of their cultural superiority, and the Turcomans’ deep conservatism, ①played havoc with this hope. Safar had told me that it was almost unknown for a Turcoman family to yield its daughter to a Russian man. So, as I watched, the feasting and dancing assumed the make-believe of an advertisement, and I was not surprised when the Russian guests departed early, their presence a fleeting token, while the Turcomans danced on into the night.

我想相信这种团结是真的。征服者与被征服者之间在物质上的差异在这里总是显得渺小的,所以我认为,更加贫困的人们可能会愉快地团结到一起。但俄罗斯人认定,他们的文化是优越的,而土库曼人是非常保守的,这极大地破坏了这一意愿。萨法(作者在土库曼斯坦认识的一位朋友)曾告诉我,土库曼家庭中几乎很少有人把女儿嫁给俄罗斯人。所以,正如我所看到的,这里的晚宴和舞会好似广告一样是虚假的,当俄罗斯宾客早早地离去——他们的存在转瞬即逝,而土库曼人则一直跳到深夜时,我并没有感到吃惊。

Comments

Colin Thubron is a highly praised travel writer whose works are admired for their originality and depth of knowledge. In The Lost Heart of Asia he explores Central Asia at a time of transition and uncertainty. With the dazzling glories of its past seemingly abandoned and its future in doubt, the region is a fascinating destination which Thubron not only deeply understands, but also manages to capture so masterfully in words.

科林•萨布伦是一名受人推崇的游记作家,其作品的新意和知识深度备受赞誉。在《亚细亚失落的心》中,他描述了在中亚的过渡和动荡期中游历此地的见闻。虽然过去那令人眩目的荣耀似乎已经消逝,而未来也尚不明朗,但这一地区仍是一个令人着迷的目的地,萨布伦不仅对此深有体会,而且还设法用文字极其巧妙地表达了出来。

Thubron has an impeccable grasp of the history of the region and its relevance to the present day. More importantly, he has the uncanny skill of being able to convey this knowledge to the reader in a way that is so casual that it does not disrupt the fluidity of the prose and, somehow, this history doesn’t lose its sense of mystery and romance in the process.

萨布伦毫无偏差地抓住了这个地区的历史脉络以及它与今天的联系。更重要的是,他的手法高超,能用一种极其随意但又不会破坏散文流畅性的方式来向读者传递这一认知,并巧妙地使这段历史在叙述过程中保留了其神秘和传奇的色彩。

In this extract, we get a taste of this style. As he gazes out of the train window his observations takes the reader on a journey from the nomadic tribes of the past to the industrial landscape of the present.

在这个节选片段中,我们就领略了这一手法。当他透过列车车窗凝视窗外时,其观察点引领读者完成了一个由过去游牧部族到今日工业场景的游历之旅。

Thubron is a true traveler. He is detached from the environment he is voyaging in and relates it to the reader in a way that makes reading his words more akin to watching these scenes in front of our own eyes. On the train, we observe the other passengers as if through a camera. The wedding feast is a perfect example of this. Standing afar and in the dark, Thubron observes the scene and presents it to us so vividly that long after reading it the image stays fresh in the mind.

萨布伦是一名真正的旅行家。他超然于他正在游历的环境,并通过一种阅读其文字就更像亲眼见证这些场景的方式把它与读者联系到一起。在列车上时,我们仿佛就是通过摄像机观察到了其他乘客。而婚宴就是这种方式的一个完美示例。萨布伦远远地站在暗处观察着,并把这一场景呈现给我们,如此传神,以至于读过良久之后这一场景仍然记忆犹新。

The Lost Heart of Asia is an example of a style of travel writing that is original and intense. Few of its contemporary counterparts can come close.

《亚细亚失落的心》阐释了一种新颖浓厚的游记笔触。当代的同类作品中很少有哪本书能够出其左右。

Chinese Reading -旅游黄金周- Learn Chinese Class

Friday, November 18th, 2011

Golden Travel Week旅游黄金周

秋风送爽,金秋将至,期盼已久的国庆节转眼间又来到了我们身边。这个难得的黄金长假,你有何打算?是踏上旅途,一览众山小,不见美景不罢休;还是闲赋在家,不闻窗外事,修身养性享清福?无论哪种情形,大家都要来《体验双语时代》小坐片刻,因为在这里我们为大家准备了一份旅游大餐。对于想出去的朋友,我们有建议、有经验、有贴士要对你说;对于不想出去的朋友,我们有精美的图景要奉献给你,让你做一个沙发上的旅行家!

October Destinations 十月胜地

Some suggestions for the October break.

十月假期的建议。

Korea 韩国

Enjoy the crimson autumn scenery of Korea’s many national parks and mountains. ①Top it off with a shopping spree in Seoul. Best of all, it’s only a short flight from Beijing.

到韩国众多的国家公园和高山去享受满山遍地红的景致吧。最后再以汉城大扫购来结束韩国之旅。到那儿旅游的最大优势在于,它到北京的航程很短。

Rome 罗马

All the romance of an ancient city with the pulse of a modern metropolis, Rome is not just a museum of outstanding architecture; it is a lively, bustling, lived-in city. October is a perfect time to visit, weather wise, and no matter what time of year you go, you’ll end up as fat as a fool from Italy’s world famous cuisine.

罗马既是一座焕发着浪漫气息的古城,又是一座充满节奏感的现代都市,它不只是一座杰出建筑的博物馆;它还是一个充满生机、热闹喧哗、人群熙攘的城市。就气候来讲,10月是游览此地的绝佳之期,一年之中无论你何时前来此地,世界知名的意大利美食定会让你爱不释口,一气吃到胖。

Switzerland 瑞士

If you hanker for the great outdoors, it would be hard to beat Switzerland. The autumn temperatures are quite comfortable. For the more energetic, there are wonderful opportunities for skiing, snowboarding and hiking. Nonetheless, Switzerland can be an expensive destination.

如果你对户外的极致景色心驰神往,那么瑞士就是最佳之选。那里的秋日气候十分宜人。对于那些精力过盛的人,这里就是开展滑雪、滑板滑雪和徒步旅行等活动的上佳之所。不过,到瑞士旅游的花销却是不菲。

New Zealand

新西兰

For a relatively small country New Zealand has a very diverse range of scenery, culture and activities. In October there are three major food and wine festivals. New Zealand has mild weather all year, although it can be quite changeable.

虽然新西兰的国土面积相对较小,但景致、文化和活动的种类却异常繁多。10月,这里将举行三大美食和饮酒节。新西兰的气候全年温和,只不过变化有些过于频繁。London 伦敦

London is one of the most famous capitals in the world. Cosmopolitan and dynamic, it can still satisfy those ②thirsting for tradition. Although autumn is the off-season for tourism, London is still a very expensive city to visit. If you go in October you had better bring an umbrella!

伦敦是世界最负盛名的首府城市之一。它虽然是一个充满活力的国际化都市,但对于找寻传统的人来说它也值得一去。虽然秋天对于伦敦来讲是淡季,但这个时候前往伦敦旅游的花费也是很贵的。如果你要在10月去的话,最好带把伞!

Sri Lanka 斯里兰卡

Now that its civil war is behind it, many tourists are rediscovering Sri Lanka. ‘The Pearl of the Orient’ can boast tropical scenery, exotic wildlife, exciting festivals, friendly people and low costs. The peak season in Sri Lanka is from December to March. October will be less crowded and cheaper. However, it is important to be aware that some regions are still dangerous.

随着内战的结束,许多游客重新踏上了斯里兰卡这块乐土。足以令这颗“东方明珠”引以为豪的是其热带的景观、奇异的野生动植物、令人兴奋的节庆、友善的民众以及低廉的物价。到斯里兰卡旅游的旺季是从当年的12月到次年的3月。10月去的话,人不会那么多,花费也更便宜。可是,有一些地区仍旧是危险地带,对此要保持清醒的认识,这一点很重要。

Bilingual Time talked to Wang Lei and Mike Dundas about their travel experiences. Wang Lei is from Beijing and recently travelled in Britain. Mike is from the U.S.A. and works as an English teacher in China. The following is an interview based on their conversation. The full audio version of this interview can be found on this issue’s CD.

《双语时代》采访了王蕾和迈克·邓达斯,请他们谈了一下自己的旅游经验谈。王蕾是北京人,最近刚刚去过英国。迈克是美国人,在中国从事英语教学工作。以下是根据他们的谈话整理而成的采访实录。本次采访的完整声音收录在本期杂志的配套CD中。

Rudi: Recently, you just came back from a holiday in Britain. Would you like to describe that for our readers?

最近,你刚从英国度假回来。你可以为我们的读者描述一下你这次的旅行吗?

WL: I was in England for three weeks. It was the summer, so it was really nice. It was really sunny, and it didn’t rain a lot. It was quite nice.

我在英格兰呆了三个礼拜。那时正好是夏季,所以天气确实不错。天空很晴朗,雨天不多。天气相当不错。

Rudi: Where did you go in England?

在英格兰,你去了什么地方?

WL: I went to London, and I went to Yorkshire, Liverpool and the New Forest.

我去了伦敦,还去了约克郡、利物浦和新森林地区。

Rudi: Which place impressed you the most?

哪个地方给你的印象最深?

WL: I think, Yorkshire and the New Forest.

我想,是约克郡和新森林地区。

Rudi: Why?

为什么?

WL: Yorkshire was really hilly. We were driving there and it was quite impressive. And the New Forest because compared with Beijing it was so clean, the air you know. It was so green everywhere and quite relaxing.

约克郡的山丘确实很多。我们是开车去那里的,那里给人的印象真是太深了。至于新森林地区呢,是因为与北京相比,那里非常干净,你知道,空气也好。遍地都是绿色,给人一种特别舒缓的感觉。

Rudi: What about London? Did you like that?

伦敦怎么样?你喜欢那个城市吗?

WL: I think maybe because I went to London during the summer holidays, so it was really crowded. There were so many tourists. London is a big modern city and there are a lot of nice things to see. I went to Russell Square, London Bridge, and I saw the London Eye and the National Museum. It was really nice.

我想,可能是因为我是在当地暑假期间去的伦敦,所以那里人很多。游客比比皆是。伦敦是一个大型的现代都市,有很多值得一看的景观。我去了罗素广场、伦敦大桥,参观了伦敦眼和国家博物馆。真的很不错。

Rudi: Do you think that the average Chinese tourist would enjoy travelling in Britain?

你认为一般的中国游客会喜欢在英国旅游吗?

WL: I think so, yeah. There were many Chinese tourists there.

我想是这样的,是的。在那儿有很多中国游客。

Rudi: What do you think would be the main attractions for Chinese tourists in the U.K.?

Rudi:你认为,英国哪些地方最吸引中国游客?

WL: I think many people, maybe ninety percent, they’re going to go to London, because it’s the capital and has Buckingham Palace and London Bridge, you know, famous places. But I think the countryside is quite nice too. If you can rent a car it’s really nice to drive there, to relax and see the views.

我认为,大多数人,可能有90%的人,会去伦敦,因为那儿是首都,那儿有白金汉宫和伦敦大桥,你知道,它们都是名胜。可我认为,乡村地区也是相当不错的。如果你能租一辆车的话,开车去那里转转、放松一下,再欣赏一下景色,真的不错。

Rudi:If you had some friends who are going to travel to Britain, what advice would you give them before they went?

如果你有一些朋友打算去英国旅游,在他们出发前,你有什么建议吗?

WL: I think the first thing is don’t go there when it’s a really busy time. Go there, maybe Christmas and in June or May, a really nice season and not very crowded. And I think it’s really nice if you can rent a car and drive. Britain is not very big, so you can drive along the road and stop wherever you want and see some nice places.

我想,首先是不要在旅游旺季时去那里。去那儿的话,可以在圣诞节的时候,五六月去也行,因为那个时段真的不错,人也不是很多。而且我认为,如果你能租一辆车开车去那里的话,真的不错。英国不是很大,所以你可以沿着公路行驶,只要你愿意,你随时都可以停下来欣赏周围的一些美景。

Rudi:What are your plans for the October holiday this year?

今年的10月假期,你有什么打算吗?

WL: I haven’t decided yet. I want to go somewhere quiet and relaxing. In October, Chinese people have a week holiday. The thing is, many places of interest have so many people. It’s not very good for a holiday. Everywhere there are people, it’s crowded and it’s not good. I want to go to someplace near Beijing, somewhere really small.

我还没有决定。我想去一个静谧休闲的地方。10月,中国人会有一个礼拜的假期。问题是,许多名胜都人满为患。这个时候不太适合去度假。哪儿都是人,拥挤不堪,感觉不好。我想去北京周边的某个地方,一个很小的地方。

Rudi:Thank you very much.

非常感谢你接受采访。

WL: Thank you, you’re welcome.

谢谢,别客气。

Rudi:Mike, you’ve been in China a few years now. You must have been travelling at some time. What places have you been to?

迈克,你现在已经在中国生活了好几年了。你肯定抽时间去旅游过。你去过哪些地方呢?

Mike: I’ve done extensive travelling. I’ve been to many places in the northeast and the southwest, and also to Xinjiang in the northwest. The best place I’ve ever been in China, so far, was Yading Nature Preserve (Mike points to a map of China on his wall) here in southwest Sichuan. Right there, in this place called Daocheng. It was beautiful, but it was very difficult to get to. It was ③out of the way in the mountains.

我游览了许多地方。东北和西南的很多地方我都去过,我还去过西北的新疆。到目前为止,我在中国去过的最好的地方(迈克指着挂在他房间墙壁上的中国地图说)就是位于四川西南部的亚丁自然保护区。就在这儿,在这个叫稻城的地方。那很美,但交通非常不便。那里是边远山区。

Rudi:What was it that impressed you about this place?

Rudi:这个地方有什么给你留下了深刻的印象?

Mike:Just the natural beauty of it, to tell you the truth. It had sweeping grasslands and alpine mountains, like snow covered, serious Himalayan style alpine mountains. And it’s virtually untouched. No tourists go there because it’s so hard to get to. There’s no way to get there other than to ride a bus for sixteen hours a day for two days straight and then get a jeep for another day and ride horseback for five or six hours to get to this monastery. So it was a long ride.

实话跟你讲,就是这里的自然美景。那儿有一望无垠的草原和高山,那些山峰好似有冰雪覆盖,就像真正的喜玛拉雅山一样。纯自然的景致。没有游客去那里,因为交通十分不便。去那里只有一个方法,那就是连续两天乘坐16个小时的汽车,然后再换乘一天的吉普,最后再骑5、6个小时的马,这样才能来到一个寺庙。路程很远。

Rudi:What time of year did you go there?

你是几月去的那儿?

Mike:August.

8月。

Rudi:What is your plan for the National Day holiday this year?

Rudi:今年的国庆节你有何打算?

Mike:The plan is to stay home for this October holiday. Because the holidays offer me a chance to work more, while everybody else is taking a vacation. And also the academic schedule gives me a few days here, a few days there, to travel, apart from the normal national holidays. So, it is better for me to stay home during the national holidays and to travel at different times when there’s fewer people out there.

我的计划就是这个10月假期用于在家休息。这个假期给了我更多的工作机会,因为其他人都在度假。而且除了正常的公共假期以外,学校的教学安排会不定期地给我一些小假,这些假期我可以用来旅游。所以,在公共假期期间我最好还是呆在家里,在人不多的时间里再出去旅游。

Rudi:Have you travelled with Chinese friends?

你和中国朋友一起旅游过吗?

Mike:Yes. I have travelled a lot with Chinese friends. In fact, almost all my travelling was done with Chinese friends; it made it so much easier.

是的。我和中国朋友一起游览过许多地方。事实上,几乎我所有的旅行都是和中国朋友一道去的;这样就使旅行方便很多。

Rudi:Do you think the style of travelling is different?

你是否认为旅游方式是有区别的呢?

Mike:The style of travelling around China is definitely different than travelling in the U.S. The travelling I’ve done around the U.S. was much more organized and planned in advance. It’s easier in China

to sort of make your plan up as you go along, to have a general idea about what region you want to be in, but not to book any hotel reservations in advance, not to book any train tickets too far in advance, because there’s so much out there to do that you never know when you might change your mind along the way. It’s better to have a much loser travel strategy in China than it would be, I think, in the United States, where you could plan with a lot more certainty.

在中国旅行的方式明显要区别于在美国旅行的方式。我在美国旅游时,行程都在事先做了更为细致的组织和安排。而在中国,可以更容易地一边旅行一边制定计划、对想去的地方做一个大致安排,而不必提前预定旅店,也不必过早地就提前预定火车票,因为外面可做的事情太多了,你绝不会想到你何时就会在旅行途中改变自己的主意。我认为,在中国旅行时,最好制定一个比在美国旅行更为宽松的计划,因为在美国旅行的话,你在制定计划时有更大的确定性。