Archive for September 7th, 2011

Learn Chinese – Chinese allegories – Chinese Online Class

Wednesday, September 7th, 2011

Chinese allegories
歇后语

Two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message)

dà xiàng de bí zi – néng qū néng shēn
大象的鼻子 – 能屈能伸
Like an elephant’s nose, be able to stoop or stand erect – submit or assert oneself as the occasion requires; be adaptable to circumstances

lǎo hǔ lā chē – shéi găn (găn)
老虎拉车 – 谁敢(赶)
When a tiger pulls a cart, nobody dares to drive it. – This allegory means nobody has that great courage to do something.

sì yuè de bīng hé – kāi dòng (dòng) le
四月的冰河 – 开动(冻)了
Glaciers begin to thaw in April. – start; set in motion; put into operation. (“开动,” which means “start; set in motion; put into operation”, is a homophone for “开冻,” which means “thaw”.)

shàng xié bú yòng zhuī zi – zhēn hǎo
上鞋不用锥子 – 真(针)好
Sole a shoe without an awl – How nice; really good. (If one soles a shoe without an awl, that implies the needle s/he uses is good. “真好,” which means “how nice; really good”, is a homophone for “针好,” which means “the needle is good”.)

yī lián sān zuò miào – miào miào miào (miào miào miào)
一连三座庙 – 妙妙妙(庙庙庙)
Three temples in a row – wonderful; marvelous; excellent. (“妙,” which means “wonderful; marvelous; excellent”, is a homophone for “庙,” which means “temple”.)

gé zhe mén fèng chuī lǎ ba – míng (míng) shēng zài wài
隔着门缝吹喇叭 – 名(鸣)声在外
Blow a trumpet through a door crack – have a reputation. (“鸣声,” meaning “song or distinctive sound”, is a homophone for “名声,” which means “reputation or renown”. Thus, “鸣声在外,” meaning “the song or distinctive sound is outside”, becomes “名声在外,” meaning “have got a reputation”.)

shí tou dàn yān xián cài – yī yán (yán) nán jìn (jìn)
石头蛋腌咸菜 – 一言(盐)难尽(进)
Make pickles with stone – Literally, it’s difficult for salt to penetrate; figuratively, one cannot explain the matter in a few words; it is a long story. (“盐,” meaning “salt”, is a homophone for “言,” which means “words”; “进,” meaning “penetrate”, is a homophone for “尽,” which means “finished”. Thus, “一盐难进,” meaning “it’s difficult for salt to penetrate”, becomes “一言难尽,” meaning “one cannot explain the matter in a few words; it is a long story.”)

guān gōng dǎ pēn tì – zì wǒ chuī xū (xū)
关公打喷嚏 – 自我吹嘘(须)
Guan Yu, a general in the period of the Three Kingdoms, sneezes. – Literally, he blows his own beard (when sneezing); figuratively, self-glorification

Chinese Charactor -Gas Station- Learn Chinese online

Wednesday, September 7th, 2011

Introduction:

In recent years, with the rapid development of the Chinese economy, the continuous improvement of transport infrastructure as well as the fast increase of motorized vehicles, the gas station has become an indispensable part of our daily life. There were only 70 gas stations in China in the 1950s. Now the number has increased to nearly 10000, among which China Petroleum & Chemical Corporation and China National Petroleum Corporation take half the market share.

Text

Pinyin
加油站【jiā yóu zhàn】

Grammar
“加油【jiā yóu】”,here, refers to the original meaning of the phrase, namely, to refuel, such as put one litreliter of gas in the car. The derived meaning of this phrase refers to cheering somebody on or making an extra effort, it is frequently used during competitions, such as “Come on China team!”.

“站【zhàn】”: Obviously apart from its use at the “gas station”, it can be used at the railway station, coach station, city bus station, etc.

Characters: 加 油