Archive for May, 2011

Chinese Mandarin – China, U.S. vow to enhance mutual understanding – Chinese News

Wednesday, May 25th, 2011
Li Yuanchao (2nd R), head of the Organization Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, meets with Charles Boustany and Rick Larsen, co-chairmen of the U.S.-China Working Group of the U.S. Congress, in Beijing, capital of China, April 25, 2011. (Xinhua/Pang Xinglei)

BEIJING, April 25 (Xinhua) — A senior official of the Communist Party of China (CPC) met here on Monday with Charles Boustany and Rick Larsen, co-chairmen of the U.S.-China Working Group of the U.S. Congress, as they pledged to promote the sound development of China-U.S. relations.

Li Yuanchao, head of the Organization Department of the CPC Central Committee, said that a healthy relationship between China and the United States is in accordance with the fundamental interests of both countries and is conducive to the peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and the world.

The international situation is confronting profound changes, Li said, adding that China and the United States, as the world’ s largest developing country and the world’ s largest developed country, share increasingly broader common interests and shoulder ever more important responsibilities.

China will work with the United States to implement the consensus reached by Chinese President Hu Jintao and U.S. President Barack Obama in January on building a bilateral cooperative partnership based upon mutual respect and mutual benefit and enhancing dialogue, communication and cooperation, in an effort to advance the healthy development of bilateral ties, he noted.

Boustany said that the United States is willing to strengthen exchanges and communication with China in order to increase mutual understanding and jointly push forward the sound development of mutually beneficial U.S.-China relations.

The U.S.-China Working Group of the U.S. Congress was co-founded by Rick Larsen and Mark Kirk in 2005. The group connects members of Congress with Chinese academics, business people and politicians.

Learn Chinese Class – 大学生狂攻英语四六级究竟为了什么 – Chinese Reading

Tuesday, May 24th, 2011

如果你问一个在校的大学生,最多的时间读的是什么书?10个人里有8个会告诉你:英语,而不是专业书。

如果你问一个应届毕业生,找工作必备的利器是什么?10个人里有9个会告诉你:英语四六级证书,而不是专业课成绩。

为什么英语是如此重要,以至于与专业课喧宾夺主?为什么大学生如此孜孜苦读,难道真是兴趣甚浓吗?

一位拿下英语四六级证书的大学生向记者倒出一番苦水。

一个极具语言天赋的人学习英语,就如同搔痒搔中地方,让人酣畅淋漓,毛孔舒张;而一个毫无天赋的人学英语,就如同有小虫漫步在背脊上,痒得要命却又无从下手,让人尴尬且不爽。

遗憾的是,我不幸成为后者中的一分子。

在为高考奋斗了3年后,我不得不在大学里继续痛苦,因为我的头上正用头发丝悬挂着英语4级这把大刀,它随时可能掉下来,砸中我本来就已经并不挺直的脊梁。

按照北京市人事局的规定,要想在北京工作,必须拿下英语4级证书。而按照不成文的规定,要想在大海般的人才市场找工作,英语6级证书更是必不可少的砝码。

于是,在我们宿舍里,几乎每人都有一本英语辞典,“牛津”、“剑桥”各领风骚。英语这种字母文字好像比汉字好造得多,不然,怎么会一个4级的辞典也厚得一不小心可以砸死人。

一天,同寝一老兄印堂青黑,原来在关窗户时被上铺掉下的辞典击中太阳穴,几乎昏厥。爬起来后,仰天长叹:什么东西,不仅在心理上折磨人,还要在生理上打击人,这还要不要人活了啊。听后,于我心有戚戚焉。

也难怪了,4级4000多个词,6级6000多个词,还有许多让人头痛的形态:今天和明天不同,单人和多人又不同。今天背了,明天忘了,日复一日,词复一词,人何以堪。当我听说英国的普通农民日常用语只有1000余单词的时候,不禁十分心向往之。想以我目前这样的词汇量,到英国农村怎么也得混个富农当当吧。唉,生不逢时啊。

不过话说回来,虽然胸有数千单词,真要与英国农民交流还真成问题。这不怪我们,老外们说话都自私得很,根本不为其他的人考虑。他们也实在懒得可以,只要能省略,他们连一个母也不放过。这可苦了我们这些初学者。当我们还在想第一个词的意思时,人家一句话已经说完了;当我们还在想这是什么句式的时候,人家文章都读完了。

“天天糊涂,难得清醒”,这就是我们沉浸在英语中的真实写照。

不过,听力练习在催眠方面具有无可比拟的实用价值。在我们无法入睡的时候,听上一两段,比我等不懂京剧的听京剧都还管用。

“养兵千日,用于一时”,我们在忍受了英语的百般折磨后,战战兢兢地上了四六级考场。听力部分的录音还没有开始播放,不少人的题已经做完了。反正都是蒙,顶多一场空嘛!

但等到了查询分数的时候,可就比较难过了。自己的成绩会不会在成活线以上?虽然很有一部分家伙明知道自己肯定挂了,但还是想碰碰运气,说不定读卡机器出了点小问题,说不定阅卷老师数学成绩极差,这样就不用再辛苦半年了。

其实哪里是辛苦半年?大学4年里大多数时间都在为英语发狂:从3年级就开始考4级,怎么也要提前半年准备,若不过,再准备半年。有人考了4次还不过,大学基本上就是读了英语。

考过4级的也放松不了,因为还想考6级,6级的通过率很少;还有读研,英语都是难迈的槛儿——不要问我的专业,专业哪里有英语重要?考研读博,专业课成绩不是决定录取的最重要的原因,而是英语。今年我考研,导师招5个人,我的专业课成绩排第二,但依然惨遭淘汰,只因为英语差了0.5分,可是我的专业是中国历史呀!论就业,没有4级证留不下北京啊,管你是做什么工作的。

当然,现实永远教育了我。

通过4年不要命的拼搏,我终于在毕业之前拿到了四六级国家英语证书。心想这下找工作又多了几分砝码了。结果等我到招聘会上捧着证书大声叫卖的时候,招聘单位阵营中杀出一人,用流畅的英语向我叫阵,我一脸茫然,终于落荒而逃了。回到宿舍,正忿忿不平时,听说隔壁的小胖找到了工作,颇感奇怪,这家伙连4级都没过啊。我问他在什么部门工作,小胖淡淡地说:“外事部”。我愕然无言。

Chinese Online Class – Popular Words 流行词 – Learn Chinese

Tuesday, May 24th, 2011
wăng liàn
网 恋
Love on the Internet; cyber love
wăng luò chōng làng
网 络 冲 浪
Surfing the net; net surfing
wăng shàng gòu wù
网 上 购 物
Online shopping
xu nǐ xiàn shí
虚 拟 现 实
Virtual reality