Archive for May, 2011

Chinese Mandarin – Post-Expo plans set for China Pavilion – Chinese News

Wednesday, May 11th, 2011

The China Pavilion – the crown symbol of the World Expo but toured by about only 10 percent of Expo visitors – will get an extended run starting December 1 after a month off for maintenance after the Expo ends, the top official of the pavilion said yesterday.

“We promise to make those who had not visited the pavilion have the chance to see it, especially Shanghai people who had been asked to give more chances to visitors from other provinces and abroad,” Xu Hubing, director of the pavilion, told a press conference.

Xu said how long the pavilion will stay open and the price of admission had yet to be decided.

The pavilion will feature the original exhibitions, chiefly Chinese ancient treasures.

Treasures

The Expo bureau had asked the museums that lent treasures to the pavilion to leave the exhibits past the Expo’s end on October 31, said Xu. He said some new national treasure exhibits might be added.

However, exhibits of the 31 provincial areas on the Chinese mainland will be dismantled after the Expo.

The China exhibition mainly includes a 10-minute panoramic movie, a 128-meter-long giant animated projection of the national-treasure painting “Along the River During the Qingming Festival,” and a 10-minute cable-car journey passing many Chinese bridges, gardens and famous buildings.

The reopening plan was welcomed by people in Shanghai, but those from outside the city and abroad said they preferred to enter the pavilion immediately.

Li Fengying, of Shanghai, said she had visited the Expo three times but never rushed to get tickets to China Pavilion because she knew the pavilion would remain after the Expo.

Ang Jian Yung from Malaysia, an exchange student studying in Fudan University, said he would visit the China Pavilion in December before going back to Malaysia in January.

In January, Shanghai Mayor Han Zheng asked locals to avoid visiting the China Pavilion to give more chances to out-of-towners, saying the pavilion would remain after the event.

The national pavilion of China, known as the Crown of the East, had increased its daily capacity to the maximum of 52,000, up from 35,000 at the beginning of the Expo, said Qian Zhiguang, deputy director of the pavilion.

Every morning, 30,000 reservation tickets to the pavilion handed out at Expo entrances for individual visitors have been gobbled up within 10 minutes. The other visitors are on group tours.

The national pavilion has received 7.5 million visitors so far, including 80 heads of state and government officials from around the world.

Learn Chinese Class – 新同居时代(第三集下) – Chinese Reading

Tuesday, May 10th, 2011

Kurt points to the screen of the computer where there is an email opened.

Kurt指着电脑屏幕,上面有一封被打开的电子邮件。

Melissa: What are you doing reading Jason’s email?

Melissa:你在干嘛?偷看Jason的邮件?

Kurt: I didn’t mean to, I opened it by mistake…some girl called Suzie is apologizing for blackmailing him…it was her who got him beaten up my Jason. Man she was claiming he raped her and demanding money not to tell people. When she heard how he got done over she realised what she was doing was wrong…

Kurt:我不是故意的!我不小心打开的。一个叫Suzie的女生为勒索Jason而向他道歉……是她叫她的哥哥打了Jason!天哪,她口口声声说Jason侮辱了她,还要Jason给她钱保密!当她听说Jason是怎么处理这件事的时候,她觉得自己做错了……

Alison: The bitch, why didn’t Jason tell us?

Alison:这个坏女人!为什么Jason不告诉我们呢?

Kurt: I guess, he knew that people always assume where there is smoke there is fire and so didn’t want to bring it up with us.

Kurt: 我猜,Jason知道人们总是觉得无风不起浪,所以他不想让我操心吧。

Nick: Ok, at last the great drama about Jason is resolved. I am going to bed…

Nick:好了,最后这出关于Jason的大戏终于落幕了。我要睡觉去了……

Nick leaves the room and goes up stairs.

Nick离开了房间,上楼去了。

Kurt: I don’t know what’s up with him, I’ll go up and have that talk with him now.

Kurt:我不知道他发生什么事了。我现在就上去跟他谈谈。

Kurt follows Nick upstairs

Kurt跟着Nick上了楼。

Kurt: Nick what’s wrong with you recently?

Kurt: Nick,最近你怎么了?

Nick: I’m sick Kurt!

Nick:我生病了Kurt!

Kurt: What do you mean sick?

Kurt:生病了?什么意思?

Nick: I am very ill, that’s why I have been at the hospital so much recently.

Just with everything that’s been going on I haven’t had a good time to talk about this. I’m really ill, The doctors aren’t sure what can be done.

Nick:我已经病得很重了,这就是为什么我最近常常跑医院的原因。就是因为最近大家都有各自的事在忙,我才没来得及告诉大家这件事。我真病了,医生说他们也不知道有什么办法。

Kurt collapses into a chair. His voice breaks.

Kurt瘫倒在椅子里,声音都变了。

Kurt: What do you mean, when did you find all this out?

Kurt: 你这话什么意思?是什么时候发现的?

Nick: I have been ill for a long time but it has recently developed, It’s complicated it’s to do with my blood. Basically there is nothing that can be done.

Nick:我有这个病已经很久了,但是最近恶化了。这个病非常复杂,和血液有关。基本上,已经没有什么可以做的了。

How is Nick’s illness? Will Yummy accept Kurt? Check out next episode to find out more! Or do you want to write your own story? Please send your story to

好用句

Where there is smoke there is fire. 有果必有因,无风不起浪。(字体加粗)

还可以说成there’s no smoke without fire; no smoke without fire; no reek withoutheat.

注解

blackmail / /v.勒索

collapse / /v.倒塌,崩溃

Chinese Online Class – Whoever plays with fire shall perish by it – Learn Chinese

Tuesday, May 10th, 2011

During the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.), prince Zhouyu of the State of Wei killed his brother, Duke Huan of Wei, and became the new emperor. Zhouyu was a tyrant, oppressing his people and indulging in wars of aggression. By launching wars, he tried to divert his people’s attention and reduce their discontent with him.

The Duke of the State of Lu learned about Zhouyu’s usurpation of state power and his ambitious plan to annex other states. He then asked one of his officials, “Could Zhouyu, in your opinion, attain what he aims for?” The official answered, “He indulges in wars and brings his people much disaster. He won’t get their support. And he’s capricious, so few of his close friends follow him. He will never achieve his ambition. Moreover, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he’ll eventually burn himself.”

As it turned out, with the help of the State of Chen, the people of Wei overthrew Zhouyu and killed him in less than a year.

Later, people use the idiom to say that those who do evil will ultimately ruin themselves.

wán huŏ zì fén
玩火自焚

春秋时期,卫国的公子州吁杀死了他的哥哥卫桓公,成了卫国的国君。州吁是个暴君,他压迫百姓,到处侵略别的国家。他想利用战争来分散百姓的注意力,减少人们对他的不满,从而巩固他的专政。

鲁国的君王知道州吁篡夺了王位,还企图吞并其他国家,就问他手下的一名官员:“你认为州吁的目的能达到吗?”那位官员说道:“州吁到处打仗,给人民带来了灾难,人民不会支持他。他这个人又反复无常,身边没有什么亲信,他不可能实现自己的野心。而且,战争就像火,无休止地打仗,最后,火会烧到自己身上。”

果然,不到一年,卫国人民就在陈国的帮助下推翻了州吁的统治,并处死了他。

后来,人们用这个成语来比喻干害人的勾当,最后受害的还是自己。

míng zhēng àn dòu
明争暗斗
both open strife and veiled rivalry

yǒu yăn wú zhū
有眼无珠
have eyes but no pupils; have eyes but see not; undiscerning
xiōng duō jí shăo
凶多吉少
bode ill rather than well; be faced with a precarious situation; be fraught with grim possibilities

huà xiăn wéi yí
化险为夷
turn danger into safety; get out of the jaws of danger

tóng gān gòng kŭ
同甘共苦
share weal and woe; share comforts and hardships; go through thick and thin together

qiú tóng cún yì
求同存异
seek common ground while reserving differences