Archive for January 4th, 2011

Chinese Conversation – 抽签仪式 draw ceremony – Learn Mandarin online

Tuesday, January 4th, 2011

10月7日,第16届亚运会集体项目及体操抽签仪式在广州举行。篮球、足球、体操等8大项目完成了抽签。中国男女子篮球队在小组赛均遇上韩国队,男足与日本同组。

请看相关报道:

The Draw Ceremony for Team Sports and Gymnastics of the 16th Asian Games was held in Guangzhou on Thursday (October 7). Draws were made in eight sports, including Basketball, Water Polo, Handball, Sepaktakraw, Rugby, Football, Volleyball and Gymnastics (Artistic, Rhythmic and Trampoline).

周四(10月7日),第16届亚运会集体项目及体操抽签仪式在广州举行。参与抽签的八个体育项目包括篮球、水球、手球、藤球、橄榄球、足球、排球、体操,其中体操包括竞技体操、艺术体操和蹦床。

从上面的报道,我们可以知道draw ceremony就是指“抽签仪式”。Draw作为动词有“抽取,抽签决定,抽彩得(奖)”的意思,例如:draw the winner(抽签决定获胜者);He drew a winning number.(他抽了个中奖号码。)Draw the short straw则是指“被派做苦差事”。

在上文中,team sports指“集体项目”,也可以用team events来表示,与之相对的,“个人项目”就是individual events。我们还可以注意到体操的三类项目的英文表达,artistic gymnastics按字面意思理解是“艺术体操”,但其实是指“竞技体操”,“艺术体操”的英文表达则是rhythmic gymnastics

Chinese Reading – a labor of love – Learn Chinese Class

Tuesday, January 4th, 2011

乐在其中不为酬劳的工作

英解: something done for pleasure, not for profit 人们做事情的动机不见得都是为了名利,有时只是基于个人的兴趣,或者希望从中得到一种精神上的满足感,就像一些慈善义工们默默地付出,虽然没有任何酬劳,但是他们却乐在其中。

A:Susan said that teaching kids music is a labor of love for her.

B:I still think we should pay her for her work.

A:苏珊说教小朋友音乐对她来说是一件不求酬劳的乐事。

B:我还是认为我们应该付钱给她。