Archive for November, 2010

Chinese Culture – Tang Dynasty glory revisited – Study Chinese

Tuesday, November 30th, 2010
The Daming Palace National Park in Xi’an was the result of a three-year effort by city officials to promote historical heritage.(Source: China Daily)

by Zhang Zhao

BEIJING, Oct. 14 (Xinhuanet) — In northern Xi’an, capital of Shaanxi province, the Daming Palace ruins are a silent testament to the glory of the Tang Dynasty (618-907).

Though most of the imperial structures were destroyed long ago, visitors may still get a sense of the palace’s enormity by viewing its foundations.

Daming is one of the country’s best-preserved imperial complexes, and argued by many to be one of China’s greatest architectural masterpieces.

Xi’an dates back more than 3,100 years, and was the nation’s capital for 11 centuries. Today, the Xi’an city government attaches great importance to cultural heritage preservation.

The newly completed Daming Palace National Park is the city’s most recent achievement, part of a three-year effort to upgrade its Daobei area.

The palace was listed as a key historical heritage site under the central government’s preservation program in its most recent five-year plan ending this December.

Xi’an authorities credited a 2005 meeting of the International Council on Monuments and Sites with guiding the Daming preservation project.

The meeting called for legislation and policies to evaluate, protect and administrate historical sites.

Daming Park was designed by the China Academy of Urban Planning and Design and the Shanghai Tongji Urban Planning and Design Institute in 2007.

Their work highlighted Xi’an’s imperial gardens and Tang culture, while incorporating proposals from Israeli, Italian, Australian and Norwegian designers.

The aim was to create “a perfect integration of relics, culture, environment and livelihood,” said park planners.

They explained they wanted the area to be attractive to not only professional historians and archaeologists, but also to local residents and tourists.

Originally built with wood and earth, much of Daming Palace has been lost to the elements. But planners rebuilt parts of the structure, installed signs and added vegetation.

The greening projects were designed to help promote clean air and control temperature.

Planners also produced a series of high-tech visual aids to illustrate the site’s historical value, including a 3D IMAX film.

While the park is open to the public, experts and technicians are still conducting archaeological surveys to locate relics and unearth foundational structures.

A Daming Palace replica is currently on display at the World Expo in Shanghai. Officials hope it stands as an example of heritage preservation achieved with international cooperation.

HSK – 抱 [bào] – Chinese Pinyin

Tuesday, November 30th, 2010

[bào]

surround
to hold
to carry (in one’s arms)
to hug or embrace
cherish

例句与用法:
她把孩子抱在怀里。
She nestled the baby in her arms.
我已写一封抱怨信给国家铁路部门,总得有人要支持提高服务标准。
I’ve written a letter of complaint to State Rail; somebody has got to carry the banner for better standards of service.
庄园主宅第是一栋环抱在美丽的花园中的大理石房子。
The manor is a marble house surrounded by a beautiful garden.
我抱不动你。
I haven’t the strength to carry you.
他抱有她爱他的幻觉,但他错了。
He cherished the illusion that she loved him, but he was wrong.

例句与用法:
她把孩子抱在怀里。She nestled the baby in her arms.我已写一封抱怨信给国家铁路部门,总得有人要支持提高服务标准。I’ve written a letter of complaint to State Rail; somebody has got to carry the banner for better standards of service.庄园主宅第是一栋环抱在美丽的花园中的大理石房子。The manor is a marble house surrounded by a beautiful garden.我抱不动你。I haven’t the strength to carry you.他抱有她爱他的幻觉,但他错了。He cherished the illusion that she loved him, but he was wrong.

抱-基本资料

抱  #bào

【释义】①用手臂围住:拥抱|搂抱|抱头鼠窜。②心里存着;怀着:抱歉|抱恨终生|抱着一线希望。③孵:抱窝|抱小鸡。④身上带有:抱病。⑤把别人的孩子收养为自己的:这个孩子是抱来的。

【抱负】 #bàofù 志向、理想。

〖例句〗我们青少年应该有远大抱负,为国家繁荣贡献力量。

【抱歉】 #bàoqiàn 心中愧疚不安,觉着对不住别人。

〖例句〗你托我办的事情没有办成,深感抱歉,请原谅。

【抱怨】 #bàoyuàn 心中不满,责怪别人;埋怨。

〖例句〗张大爷老是抱怨对面的娱乐场所,说它噪音太大,吵得他晚上睡不着觉。

===================关于这个字的更多的信息=================

抱 <动>

(形声。从手,包声。本义:用手臂围住)

同本义

公然抱茅入竹去。――唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》

遂相与一抱而别。――清·梁启超《谭嗣同传》

犹抱薪救火。――宋·苏洵《六国论》

又如:抱石(怀石。指投水而死);抱嫁(苏州风俗。女子出嫁时由阿舅抱上花轿);抱冰(比喻刻苦自励)

捧着

和乃抱其璞而哭于楚山之下。――《韩非子·和氏》

又如:抱璞(春秋楚人卞和发现一块玉璞,献给楚灰王、武王,两次都被认为是顽石,并刖去双足。后楚文王即位,卞和又抱璞哭于荆山之下,文王命人剖璞

抱 bào

①用手臂围住:妈妈~着孩子。

②初次得到(儿子或孙子):恭喜你~孙子了。

③领养(孩子):~养。

④结合在一起:~成团。

⑤心里存着(想法、意见):怀~远大理想。

⑥量词:一~草。

⑦孵(卵成雏):鸡~窝。

【抱残守缺】守着残缺的东西不放。形容思想守旧,不求改进。

【抱负】远大的志向:有~。

【抱憾】心中存有遗憾。

【抱恨终天】悔恨一辈子。常指因亲人去世而一辈子都感到悲痛。

【抱愧】心里有愧。

【抱屈】因受委屈而心里不舒畅。

【抱头鼠窜】抱着脑袋像老鼠一样逃窜。形容仓皇逃跑的狼狈相。

【抱薪救火】抱着柴草去灭火。比喻方法不对,虽然有心消灭祸害,反而使祸害扩大。薪:柴禾。

【抱怨】因心中不满数说别人不对;埋怨。

抱pāo 1.抛弃;抛掷。

Chinese Podcast – Are You Tired? – Learn mandarin

Monday, November 29th, 2010

S: 大家好!Is everybody ok? Dajia hao. Huanying, Welcome to LCN. Wo shi S., I’m S, and …..
M: Wo shi ML.
S: Are all our listeners repeating all the Chinese, ML?
M: I’m sure they are.
S: 那好。That’s good. Nà hǎo. Nà hǎo. Two questions, ML, what will we learn today, and where are we?
M: We’ll learn one way of ASKING A QUESTION; how to say VERY, and NOT, as in not good. We’ll also learn to say WE or US, YOU (plural), and HE or SHE, and THEY, or THEM. And where are we? We are still at the airport.
S: Been here for days! ML asks me a question. Try to guess the meaning.
M: Stuart, 你累吗?nǐ lèi ma?
S: 是的,我很累. Shi de, wǒ lèi.
M: Guessed the meaning? Listen to how TIRED Stuart is. 你累吗?
S: 是的,我很累.
M: Nǐ, You. Lèi LEI lèi. lei, of course means tired. Ni lei, you tired. Put a little ma MA ma on the end, and you have a question. 你累吗?
S: shi de, wo hen lei! Shi de, wo hen lei.
M: shide, shide, at the beginning of a sentence, means right or yes. wǒWO wǒ, wǒ means I, or me. Wǒ. Wǒ hěn lèi. I’m very tired. Wǒ hěn lèi. Wǒ hěn lèi. Hěn HEN hěn, means very. Like in hěn hao, very good. Wo hen lei. I’m very tired.
M: Stuart, ni lei ma?
S: 是的,我很累。
M: And now we’re both tired.
S/M 我们很累。
M: Say it, everybody. Wǒ men hěn lèi. Wǒ men hěn lèi.
S: So we need a few seconds break.
S: Ok, we’ve recovered. We’re not tired now.
M: 我们不累。We are not tired. Say it everybody. Wǒ men bú lèi.
S: Bù BU bù, means not, bú lèi. Not tired.
M: Stuart, and you people at home, say, bu4 lei4. Both words in the 4th tone. Bù lèi
S: Ok. Bù lèi.
M: Notice anything?
S: Kind of difficult to pronounce. Bú lèi, bú lei, 2nd tone then 4th tone is much easier.
M: You’re right. The BU sound bu , meaning not, is really a 4th tone word. But when it’s in front of another 4th tone word, it changes to the 2nd tone.
S: Agreed. Listen to the difference between Not Tired, and Not Good. Don’t forget to repeat them.
M: Bú lèi, bú lèi. Bù hǎo, bù hǎo.
S: Get it? 很好。Very good. Actually, a change of tone to make something easier to pronounce is quite common in Chinese. It comes naturally. For example, 你 ni, ‘you’ is third tone. But I bet none of you have been saying nǐ hǎo. It’s awkward. Like us, you’ve been saying nǐhǎo – the nǐ changes to 2nd tone. As I said, changes like this come naturally. Just mimic us, and you’ll do fine.
M: 对 duì, correct. But now maybe you at home are tired. I’ll ask you: Nǐ lèi ma? Nǐ lèi ma?
S: I heard, ‘wǒ hěn lèi. wo hen lei’.
M: So did I. So let’s call it a day.
S: 我不同意!wǒ bù tóng yì! I disagree! Wǒ bù tóng yì!
M: Nǐ bù tong yì?! Wǒ hěn shēng qì! I’m very angry! 我很生气!
S: Tian na! Ta hen sheng qi. Hǎo, wǒ tong yì. Ok, I agree.
M: So, till the next lesson, zaijian.
S: zaijian.