Archive for October, 2010

Chinese Charactor – 当局者迷,旁观者清【Dang ju zhe mi, pang guan zhe qing】 – Learn Chinese online

Thursday, October 21st, 2010

Introduction:

“Dang ju zhe mi, pang guan zhe qing” means those closely involved cannot see as clearly as those outside.

Text:

当局者迷,旁观者清【Dang ju zhe mi, pang guan zhe qing】

Those closely involved cannot see as clearly as those outside.

miàn lín xuǎn zé de shí hou,wǒ men yīng gāi duō tīng qǔ bié rén de yì jiàn hé jiàn yì,yīn

面 临 选 择 的 时 候 ,我 们 应 该 多 听 取 别 人 的意 见 和建 议, 因

wèi wǎng wǎng shì dāng jú zhě mí,páng guān zhě qīng。

为 往 往 是 当 局 者 迷, 旁 观 者 清。

When facing different choices, we should listen to other’s opinions and suggestions, because standers-by see more than gamesters.

Download List:

1.idiom_pangguanzheqing.wmv (4075KB)

2.idiom_pangguanzheqing.pdf (0.14 MB)

Chinese Online Class – Chinese allegories 歇后语 – Learn Chinese

Wednesday, October 20th, 2010

xiā zi diǎn dēng – bái fèi là
瞎子点灯 – 白费蜡
Lighting a candle for a blind man – a waste of effort or time

lóng zi de ĕr duo – băi shè
聋子的耳朵 – 摆设
A deaf man’s ears – they are merely ornamental; something done just for show

lĭ yú chī shuĭ – tūn tūn tŭ tŭ
鲤鱼吃水 – 吞吞吐吐
A carp is drinking water – speaking hesitantly

huáng shŭ láng gěi jī bài nián – méi ān hǎo xīn
黄鼠狼给鸡拜年 – 没安好心
A weasel makes a courtesy call to a chicken – to harbor evil intentions; to have ulterior motives

cái feng de chĭ zi – liáng rén bù liáng jĭ
裁缝的尺子 – 量人不量己
The tailor’s ruler always measures others but never the tailor himself; being critical of others but lenient on oneself

cái feng zuò yī – jiǎng jiū fēn cùn
裁缝做衣 – 讲究分寸
When a tailor makes clothes he pays great attention to measurement; taking care, being careful in doing things

hé shàng dǎ sǎn – wú fǎ wú tiān
和尚打伞 – 无法无天
A Buddhist monk holding an umbrella – there is neither law nor heaven. This idiom means to be completely lawless. To understand why, you need to know that 法fa which means law is pronounced the same way as发 which means hair, and that 天tian means both sky and heaven.

xiǎo hé shàng niàn jīng – yǒu kǒu wú xīn
小和尚念经 – 有口无心
A young monk mumbles prayers. – Doing something without putting your heart into it

Learn Mandarin online – Problems with taking credit 争名夺利 – Chinese Conversation

Wednesday, October 20th, 2010

Problems with taking credit
A: Mary? I’d like to talk to you for a second, please.
B: Okay, Mark, What’s up?
A: I’d like to know why you’re always taking credit for work we’ve done together like that line in the new Ice Cream ad?
B: That was my line, Mark. I know we worked on the ad together, but that was definitely my line.

争名夺利
A:玛丽,我想找你谈一下。
B:好啊,马克,什么事?
A:我想知道为什么你总是把我们共同做的工作据为己有。比如说新的冰激凌广告的那个创意。
B:那是我的创意,马克。我知道广告是我们共同做的,可是那个创意绝对是我的。