Archive for October, 2010

Learn Chinese Class – 问题广告闹笑话 – Chinese Reading

Saturday, October 16th, 2010

千万不要以为这些是笑话!它们可是美国分类广告中的真实语言。这些句子要不是语言模棱两可,可以这样理解,也可以那样理解;要不就是印错或使用错了单词,造成了歧义。看来美国人还真是挺幽默的啊!

语意摸棱两可型

裁缝广告

We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.

我们不使用机器撕毁您的衣服。我们会小心翼翼地用手撕。

(原意是要表达:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。我们会用手工小心地修补衣服。)

你们可真够狠的!不用机器撕我的衣服,非要故意用手一点一点、仔细地撕。你们安的什么心啊!

家政广告

Tired of cleaning yourself? Let me do it.

厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。

(原意是要表达:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。)

就算我自己厌倦了洗澡,我也会自己洗。让你洗?你认为我是小孩吗?

宠物广告

Dog for sale: eats anything and is fond of children.

出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。

(原意是要表达:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。)

我的天啊!我可不想让我的孩子成为这只狗的盘中餐。

二手车广告

UsedCars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!

UsedCars公司:为什么要去其它地方受骗呢?还是先来这里吧!

(原意是要表达:UsedCars公司:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!)

难道非要让你们先把我骗一回,你们UsedCars公司才开心吗?

招聘广告

3-year-old teacher need for pre-school. Experience preferred.

幼儿园招聘3岁大的老师。有经验者优先。

(原意:幼儿园招聘照看3岁幼童的老师。有经验者优先。)

3岁大的老师?可能是个神童吧!!

公益广告

Illiterate? Write today for free help.

不识字吗?今天就写信请求得到免费帮助吧。

(原意是要表达:我们可以为不识字的人提供免费帮助。)

我都不认字了。你还让我写什么啊?成心吧你!

印错用错单词型

杀虫剂广告

Get rid of aunts: Zap does the job in 24 hours.

(注:把意为“蚂蚁”的ants印成了意为“阿姨”的aunts;Zap是一种产品)

干掉阿姨:Zap在24小时内把一切搞定。

(原意是要表达:驱除蚂蚁:Zap在24小时内把一切搞定。)

别人都说我是孝顺的晚辈,我可不想落下残害长辈的罪名。

保育广告

Our experienced Mom will care of your child. Fenced yard, meals, and smacks included.(注:误用了意为“掴掌”的smack,应该使用意为“零食”的snack )

我们的保姆阿姨会照顾好你的孩子。我们的庭院装有保护杆,提供饭菜,小孩还会被掌嘴。

(原意是要表达:我们的保姆阿姨会照顾好你的孩子。我们的庭院装有保护杆,提供饭菜和零食。)

谁的孩子谁不爱!非要自己的孩子去受罪、挨抽吗?

Chinese language – Reviewing new resumes 翻阅履历表 – Chinese Grammar

Saturday, October 16th, 2010

Reviewing new resumes
A: I’m sorry to disturb you, Mr. Crane.
B: Yes, what is it, William?
A: Could you please look over these resumes? They’ve just come in.
B: All right, fine. Thank you, William.

翻阅履历表
A:对不起打扰您了,克瑞恩先生。
B:什么事,威廉?
A:您能看看这些履历吗?它们刚到。
B:好的,行。谢谢你,威廉。

Learn mandarin – Are You Tired? – Chinese Podcast

Friday, October 15th, 2010

M: Dajia hao. Huan ying dao Xianzai Xue Hanyu. Wo shi ML.
S: Nimen hao, wo shi Stuart.
M: Stuart, what lesson do we learn today? 今天我们学第几课, jin tian women xue di ji ke?
S: 今天我们学第四十七课.
M: 没错, not wrong, mei cuo! Lesson 47, di si shi qi ke. Jin tian women xue di si shi qi ke.
S: Now, you guys at home try to answer this. ‘Yesterday, what lesson did we learn?’ Zuo tian, women xue le di ji ke? ……….
M: Dui le. 昨天我们学了第四十六课, zuo tian women xue le di si shi liu ke?
S: Now ask, ‘what lesson do we learn tomorrow?’
M: 明天我们学第几课, ming tian women xue di ji ke?
S: And the answer is? …. Dui le.
M: 明天我们学第四十八课, ming tian women xue di si shi ba ke.
S: Feichang hao.
M: Stuart, are you hungry? 你饿吗,ni e ma?
S: 是的,我饿, wo e, 我非常饿, wo feichang e.
M: Or, I could ask,Stuart, 你饿不饿, ni e bu e? ‘ni e ma’和‘Ni e bu e’ 一样, the same, yi yang.
S: So we’ve just learnt another way to ask a question. What was the first? Right, just put a little ma on the end. Ni e ma?
M: Or we can say, ‘you hungry not hungry?’ 你饿不饿? Ni e bu e?
S: Now use this type of question to ask, ‘are you tired, lei, tired?
M: Dui le, ‘你累不累, ni lei bu lei.
S: Now try, ‘are you going?’ ….
M: right! 你去不去, ni qu bu qu?
S: Now try, ‘do you like Chinese food?’ ….
M: Dui le! 你喜欢不喜欢中餐, ni xihuan bu xihuan zhongcan?
S: Hen hao. Now try to use it for the Ok in ‘we’ll go eat, Ok?’
M: Dui le. 我们吃饭去, 好不好. All together, women chi fan qu, hao bu hao? 再来一次, once again, zai lai yi ci. women chi fan qu, hao bu hao?
S: 我们吃中餐,好不好, say it, women chi zhongcan, hao bu hao?
M: 好,我们吃中餐, hao, women chi zhongcan.
S: But now. It’s homework, gongke, time.
M: Using both types of question, practice asking someone, ni, or some people, nimen, ‘are you hungry, tired, clever and, eating – that’s chi bu chi; drinking – he bu he; going – qu bu qu; and, coming – lai bu lai.
S: Hao, nimen you nimen de gongke. You have your homework.
M: So we can call it a lesson. Hao hao xuexi. Zai jian.