Archive for October, 2010

Chinese News – Visitors to Ningbo’s UBPA pavilion hit million – Chinese Mandarin

Sunday, October 31st, 2010

Wu Yanna, the lucky visitor, calls her family members to share her joy.

Wu Yanna, the lucky visitor, calls her family members to share her joy.

Wu Yanna receives a plough souvenir and coloured glaze as the millionth visitor to Ningbo's naturally inspired brick and tile pavilion at the Urban Best Practices Area.

Wu Yanna receives a plough souvenir and coloured glaze as the millionth visitor to Ningbo’s naturally inspired brick and tile pavilion at the Urban Best Practices Area.

Wu Yanna receives a plough souvenir and coloured glaze as the millionth visitor to Ningbo's naturally inspired brick and tile pavilion at the Urban Best Practices Area.

Wu Yanna receives a plough souvenir and coloured glaze as the millionth visitor to Ningbo’s naturally inspired brick and tile pavilion at the Urban Best Practices Area.

A student of Shanghai Tongji University yesterday received a special gift – a plough souvenir and coloured glaze as the millionth visitor to Ningbo’s naturally inspired brick and tile pavilion at the Urban Best Practices Area.

Wu Yanna, the lucky visitor, said she chose the Tengtou Pavilion because her family lives in the Haishu District in Ningbo, Zhejiang Province.

The plough symbolises the persistent spirit of Tengtou towards the goal of wealth and harmony, said Fu Qiping, Party Secretary of Tengtou Village, one of the Global Ecological 500 and World Top 10 Harmonious Villages.

The main structure of the two-floor building at the 2010 World Expo’s Urban Best Practices Area replicates Tengtou Village. It was built with old fragmented bricks and tiles, a common architectural tradition in Zhejiang’s countryside. It features a countryside lifestyle and natural philosophy in tranquility and harmony.

Traditional Jiangnan folk house elements are embodied in the door, windows, walls and roof of the structure, to fully showcase the unique cultural features of a modern Jiangnan water town.

Inside the pavilion, visitors will listen to the sounds of the 24 solar terms and learn about the planting of capsicum, strawberry and rice, whose cultivation dates back 7,000 years.

There will also be a six-minute film showcasing the flavor of Ningbo’s countryside and photos of 300 Ningbo families.

Chinese Conversation – Arranging overtime 安排加班 – Learn Mandarin online

Sunday, October 31st, 2010

Arranging overtime
A: I hate to do this to you, Alice, but I’m going to have to ask you to put in some more overtime.
B: Does it have to be this afternoon, Mr. Fairbanks? I’ve already made plans.
A: Well, I would have preferred to do it today, but if you’ve already made plans, we can do it tomorrow.
B: I’d appreciate that, sir. How long do you think you’ll need me to stay?

安排加班
A:我不愿对你如此,爱丽丝,可我不得不请你再加些班。
B:非得在今天下午吗,费尔班克斯先生?我已经有安排了。
A:嗯,我希望能在今天做,可是如果你已经做了安排,我们可以明天做。
B:如能这样我很感激,先生。您考虑让我待多久?

Learn Chinese Class – 问题广告闹笑话 – Chinese Reading

Saturday, October 30th, 2010

Ads Gone Bad 问题广告

千万不要以为这些是笑话!它们可是美国分类广告中的真实语言。这些句子要不是语言模棱两可,可以这样理解,也可以那样理解;要不就是印错或使用错了单词,造成了歧义。看来美国人还真是挺幽默的啊!

语意摸棱两可型

裁缝广告

We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.

我们不使用机器撕毁您的衣服。我们会小心翼翼地用手撕。

(原意是要表达:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。我们会用手工小心地修补衣服。)

你们可真够狠的!不用机器撕我的衣服,非要故意用手一点一点、仔细地撕。你们安的什么心啊!

家政广告

Tired of cleaning yourself? Let me do it.

厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。

(原意是要表达:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。)

就算我自己厌倦了洗澡,我也会自己洗。让你洗?你认为我是小孩吗?

宠物广告

Dog for sale: eats anything and is fond of children.

出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。

(原意是要表达:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。)

我的天啊!我可不想让我的孩子成为这只狗的盘中餐。

二手车广告

UsedCars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!

UsedCars公司:为什么要去其它地方受骗呢?还是先来这里吧!

(原意是要表达:UsedCars公司:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!)

难道非要让你们先把我骗一回,你们UsedCars公司才开心吗?

招聘广告

3-year-old teacher need for pre-school. Experience preferred.

幼儿园招聘3岁大的老师。有经验者优先。

(原意:幼儿园招聘照看3岁幼童的老师。有经验者优先。)

3岁大的老师?可能是个神童吧!!

公益广告

Illiterate? Write today for free help.

不识字吗?今天就写信请求得到免费帮助吧。

(原意是要表达:我们可以为不识字的人提供免费帮助。)

我都不认字了。你还让我写什么啊?成心吧你!

印错用错单词型

杀虫剂广告

Get rid of aunts: Zap does the job in 24 hours.

(注:把意为“蚂蚁”的ants印成了意为“阿姨”的aunts;Zap是一种产品)

干掉阿姨:Zap在24小时内把一切搞定。

(原意是要表达:驱除蚂蚁:Zap在24小时内把一切搞定。)

别人都说我是孝顺的晚辈,我可不想落下残害长辈的罪名。

保育广告

Our experienced Mom will care of your child. Fenced yard, meals, and smacks included.(注:误用了意为“掴掌”的smack,应该使用意为“零食”的snack )

我们的保姆阿姨会照顾好你的孩子。我们的庭院装有保护杆,提供饭菜,小孩还会被掌嘴。

(原意是要表达:我们的保姆阿姨会照顾好你的孩子。我们的庭院装有保护杆,提供饭菜和零食。)

谁的孩子谁不爱!非要自己的孩子去受罪、挨抽吗?