Archive for September 3rd, 2010

Chinese Pinyin – 爸bà – HSK

Friday, September 3rd, 2010
papa
pa
father
dad

例句与用法:

他爸爸坚持他们应该搬到乡下。

His father insisted that they (should) move to the country.

这护士照顾这位病人彷佛在照顾她爸爸似的。

The nurse attends on the patient as if he were her father.

爸爸妈妈都不会同意你的计划。

Neither father nor mother would agree to your plan.

爸爸妈妈去散步了。

My father and mother went for a walk.

爸爸每天早上走路去上班。

Father walks to his office every morning.

在我祖父看来,我爸爸仍然是个小孩。

It seems to my grandfather that my father is still a child.

我喜欢和爸爸一起下国际象棋。

I like to play chess with my father.

小男孩让爸爸带他出去。

The little boy asked his papa to take him outside.

爸 <名>

(形声。从父,巴声。本义:父亲)

【口】∶父亲。常叠用 【pa】

爸,父也。――《广雅·释亲》。王念孙曰:“爸者,父亲之转。”

又如:爸爸(父亲);阿爸

【方】∶叔父 【uncle】

这个地方离三爸的律师事务所不远,三爸怎么会不晓得?――巴金《家》

爸bà 1.即父亲。常叠用。  2.方言。指叔父。

Chinese Podcast – Revision – Learn mandarin

Friday, September 3rd, 2010

M: Péngyǒumen, nǐmen hǎo! Huānyíng nǐmen dào Xiànzài Xué Hànyǔ. Wǒ shì ML.

S: Dàjiā hǎo, wǒ shì Stuart. Today it’s a 复习课revision lesson,fùxí kè. And we arrived at the Summer Palace. Wǒmen dào le Yíhéyuán.

M. Where do we go to buy tickets? 我们去哪儿买票?wǒmen qǜ nǎr mǎi piào?

S. 去那儿 qù nǎr.

M. Ok, I’ll go buy two tickets 好,我去买两张票 wǒ qù mǎi liǎng zhāng piào.

S. She’s bought the tickets. 她买了票 tā mǎi le piào. Good, now we’ll go in, 进去. 好了,我们进去 hǎo le, wǒmen jìn qù.

M. Where’s the entrance? 入口在哪儿 rùkǒu zài nǎr?

S. 入口在那儿 rùkǒu zài nǎr.

S. Now we’re in the Yíhéyuán. 现在我们在颐和园里 xiàn zài wǒmen zài Yíhéyuán lǐ.

M. Let’s take a photo. 我们照张相,好不好?wǒmen zhàoxiàng, hǎo bù hǎo.

S. 好。我们在哪儿照相 wǒmen zài nǎr zhàoxiàng?

M. Here’s good. 这里好 zhèlǐ hǎo.

S. But there’s better. 但是,那边更好 dàn shì, nàbian gèng hǎo.

M. I feel that here’s better 我觉得这里更好 zhèlǐ bǐjiào hǎo.

S. I reckon, rènwéi, there’s better than here. 我认为,那边比这里好 wǒ rènwéi, nà biān bǐ zhèlǐ hǎo.

M. But the best place is over there. 但是,最好的地方是那边 dànshì, zuìhǎo de dìfang shì nèibian.

S. 对了,那边是最好的地方 nèibian shì zuì hǎo de dìfang.

S. So you remember ‘take a photo’. 照相 ZHAO XIANG zhàoxiàng.

M. And ‘let’s take a photo, ok?’. 我们照张相,好不好 wǒmen zhàoxiàng, hǎo bù hǎo?

S. And ‘here’s good 这里好 ZHE LI zhè lǐ, like zhèr, means ‘here’. Here’s good, zhèlǐ hǎo, zhèlǐ hǎo.

M. And how to say, ‘good, better, best’ in Hànyǚ. Good. 好 hǎo, 更好 gèng hǎo, 最好 zuì hǎo.

S. And, I reckon there’s better than here. 我认为,那边比这里好 wǒ rènwéi, nà biān bǐ zhèlǐ hǎo.

M. But the best place, dìfang, place, is over there. 但是,最好的地方是那边 dànshì, zuìhǎo de dìfang shì nàbian.

S. So, we’ll take photos over there. 所以, 我们在那边照相 suǒyǐ, wǒmen zài nàbian zhàoxiàng.

M. And we argued about whose camera, zhàoxiàngjī, is best. MARY. 我的照相机很好 wǒ de zhàoxiàngjī hěn hǎo.

M. 但是,我的照相机更好 dàn shì, wǒ de zhàoxiàngjī gèng hǎo. ZJG. 不过,我的相机是最好的 búguò, wǒ de xiàngjī shì zuì hǎo de.

M. And we learnt 更 gèng, which turns an adjective like ‘good’ into ‘even better’, gèng hǎo, gèng hǎo, or an adverb like ‘fast’, kuài, into ‘even faster’ gèng kuài, gèng kuài.

S. Which brings us to the end of our revision lesson. Zàijiàn.

M: Zàijiàn!