Archive for August 13th, 2010

Chinese Conversation – 天气酷热 德主管劝员工别上班 – Learn Mandarin online

Friday, August 13th, 2010

双语阅读:天气酷热 德主管劝员工别上班

Young boys cool off in a public fountain in Munich July 13, 2010.As Germany wilts in sweltering temperatures, a manager in a Berlin government office told his 260 sweating workers to go home, a newspaper reported Friday, undermining Germans’ reputation for efficiency.[Agencies]

As Germany wiltsin swelteringtemperatures, a manager in a Berlin government office told his 260 sweating workers to go home, a newspaper reported Friday, undermining Germans’ reputation for efficiency.

According to the BZ local tabloid, the boss of the Berlin office for tax evasion investigations sent an email to his employees saying: “Everyone should decide for themselves if they feel up toworking in these temperatures.”

“This decision should be taken before you pass out… taking time off work today could in many cases be a wise decision which would have my full understanding,” wrote Erik Schliephake in the email printed by BZ.

“With greetings bathed in sweat,” the boss signed offthe note.

The BZ carried the story on its front page with the headline: “Whoever sweats gets to go home.”

Berliners have been baking in a seemingly relentless heatwave in recent weeks, with the mercury frequently soaring into the high 30s Celsius (high 90s Fahrenheit) and July on course to be the hottest on record.

这段时间德国的天气酷热难耐,据当地一家报纸上周五报道,首都柏林某政府部门的领导让属下的260名员工都放假回家凉快去,这可与德国人讲究效率的名声背道而驰。

据柏林当地小报BZ报道,柏林逃税调查局的主管给该部门的所有职员发了一封邮件,称:“大家自行决定自己能否在这样的高温下继续工作。”

这位主管名叫埃里克 施里费克,BZ报刊登了他的电子邮件。他在邮件中写到:“别等到自己热晕了再去请假……今天请假无论从哪方面说都是一个明智的决定,我完全理解。”

这位主管在信件结尾的签名处写道:“附上我浸满汗水的问候。”

BZ报在头版刊登了这则消息,标题是《热了就回家》。

最近几周柏林持续30多度(华氏90度)高温,今年的七月份可能要成为史上最热的七月。

Vocabulary:

wilt: to become weak or tired(变得委靡不振;发蔫;变得又累又乏)

sweltering: 闷热的

tabloid: a newspaper with small pages (usually half the size of those in larger papers).Tabloids usually have short articles and a lot of pictures and stories about famous people, and are thought of as less serious than other newspapers. (小报,通俗小报,版面通常比大报小一半,文章短,图片多,经常报道名人佚事)

feel up to: 觉得有精力(做某事);感到有能力(处理某事)

pass out: to lose consciousness(昏迷;失去知觉)

sign off: to end a letter(结束写信)

Chinese Podcast – Revision of Hotel Expressions – Learn mandarin

Friday, August 13th, 2010

YJ:  Dajia hao… welcome to Chinese Studio on CRI.  Wo shi Yajie, and I’m here with Cam.
Cam:  We learned how to book in a hotel, on this week’s shows.  So let’s review.

Sentences in the week
What kind of room would you like? 您需要什么样的房间? I’d like to book a suite. 我要一间套房  “For how many days? 请问您住几天? ” I’ll stay for four days. 住四天  “What time is check-out?” 几点退房? All in today’s Chinese Studio

Yajie:  Usually the hotel clerk will ask you What kind of room would you like? In Chinese it’s您需要什么样的房间?
Cam:  nin2 xu1 yao4 shen2me yang4 de fang2 jian1?
YJ:  nin2 means you,
Cam: nin2,
YJ: xu1 yao4 means need,
Cam:  xu1 yao4,
YJ: shen2me yang4, what kind of,
Cam: shen2me yang4,
YJ: shen2me means what,
Cam: shen2me,
YJ: yang4 means kind,
Cam:  yang4,
YJ: fang2 jian1, room,
Cam: fang2 jian1.
YJ: nin2 xu1 yao4 shen2me yang4 de fang2 jian1? What kind of room would you like?
Cam:  nin2 xu1 yao4 shen2me yang4 de fang2 jian1? we learned how to say “ I’d like to book a suite.” What’s the Chinese for that?
YJ: it’s我要一间套房
Cam:  wo3 yao4 yi4 jian1 tao4 fang2.
YJ:  wo3 yao4 means I need,
Cam: wo3 yao4,
YJ: yi4 jian1 means one, jian1 is the measure word,
Cam: yi4 jian1.
YJ:  tao4 fang2 means suite,
Cam: tao4 fang2
YJ: I’d like to book a suite, in Chinese is wo3 yao4 yi4 jian1 tao4 fang2.
Cam: wo3 yao4 yi4 jian1 tao4 fang2.

Conversation1:
A:您要什么样的房间?
B: 我要一间套房

YJ:  Then they may ask how many days you want to stay. In Chinese it’s 请问您住几天?
Cam: qing3 wen4 nin2 zhu4 ji3 tian1?
YJ:qing3 wen4 means may I ask,
Cam: qing3 wen4,
YJ: nin2 means you,
Cam: nin2, the polite form of ni3,
YJ: zhu4 means to stay in hotel,
Cam: zhu4,
YJ: ji3 tian1. how many days,
Cam: ji3 tian1,
YJ: tian1 means days,
Cam: tian1
YJ: qing3 wen4 nin2 zhu4 ji3 tian1? For how many days?
Cam: qing3 wen4 nin2 zhu4 ji3 tian1?
YJ: let’s say you’ll stay for four days, in Chinese it’s .住四天.
Cam: zhu4 si4 tian1. zhu4 means to stay in a hotel,
YJ: si4 tian1 means four days,
Cam: si4 tian1, as four in Chinese is si4,
YJ: then what if you’ll stay for three days,
Cam: I’ll say “zhu4 san1 tian1” as san1 means three in English,
YJ: very good.

Conversatio2:
A: 请问您住几天?
B: 住四天

YJ:  And when your stay is finished, you need to check out. For that you can say几点退房?
Cam: ji2 dian3 tui4 fang2?
YJ: ji2 dian3 means what time,
Cam: ji2 dian3,
YJ: tui4 fang2 means to check out,
Cam: tui4 fang2
YJ: ji2 dian3 tui4 fang2?
Cam: ji2 dian3 tui4 fang2? What time is check-out?

Conversation3:
A: 几点退房?
B: 中午12点之前。

Sentences in the week
What kind of room would you like? 您需要什么样的房间? I’d like to book a suite. 我要一间套房  “For how many days? 请问您住几天? ” I’ll stay for four days. 住四天  “What time is check-out?” 几点退房? All in today’s Chinese Studio

Cam: Time for our question of the day.
YJ:  How do you say “I’d like to book a suite” in Chinese?
Cam: Send your answer to Chinese@crifm.com. Prize. See ya next week!
Yajie:  zhou mo yu kuai.