Archive for June 15th, 2010

Chinese language – Using the Particle Ba – Chinese Grammar

Tuesday, June 15th, 2010

The character 把 bǎ has several meanings:

  • a measure word for things which have a handle or which can be held in the hand
  • to hold
  • to contain
  • a marker for direct object

Marker for Direct Object

The particle 把 bǎ is used before a noun to show that that noun is the object of the sentence. For example:

Tǎ bǎ wǒ de bēizi dǎ pò le.
他把我的杯子打破了。
He broke my cup.

Object = wǒ de bēizi (my cup)

When using the particle 把 bǎ, the sentence structure is:

SUBJECT 把 NOUN VERB.

This means roughly: The subject takes the noun and does something with it.

So the example above could be translated: He took my cup and broke it.

Using the 把 Bǎ Particle

When using the particle 把 bǎ, the verb must be a Functive verb which takes objects – a transitive verb. The object must be a specific object or person.

The particle 把 bǎ can be used in the following types of sentences:

  • completed actions
  • actions with durations
  • motion verbs lengthened with qù 去 or lái 來
  • duplicated functive verbs
  • verbs which are suffixed with zài 在, dào 到, or gěi 給
  • verbs which take both direct and indirect objects

Examples of the 把 Bǎ Particle

Qǐng bǎ chá ná jìn qù.
Please take the tea in.
(trad) 請把茶拿進去。
(simp) 请把茶拿进去。

Tāmen bǎ jiǔ dōu dài lái le.
They all brought wine.
(trad) 他們把酒都帶來了。
(simp) 他们把酒都带来了。

Háizi bùhuì bǎ tángguǒ ná xia lai.
The children are not allowed to bring candy.
(trad) 孩子不會把糖果拿下來。
(simp) 孩子不会把糖果拿下来。

Qǐng nǐ bié bǎ mén kāi kāi.
Please don’t leave the door open.
(trad) 請你別把門開開。
(simp) 请你别把门开开。

Nǐ kěyǐ bǎ qián gěi tā.
You can give the money to him.
(trad) 你可以把錢給他。
(simp) 你可以把钱给他。

(Source: mandarin.about.com)

Learn Chinese – Addressing a Chinese Person – Chinese Online Class

Tuesday, June 15th, 2010

Mài kè: Lì li, zhōng wén de “ài rén” shì shén me yì si?
麦克: 丽丽,中文的“爱人”是什么意思?
Mike: What does “ai ren” mean?
Lì li: “Ài rén” shì qī zǐ huò zhàng fu de yì si.
丽丽: “爱人”是妻子或丈夫的意思。
Lili: It means spouse.
Mài kè: Míng bai le. Wŏ zĕn me chēng hū nĭ zhàng fu?
麦克: 明白了。我怎么称呼你丈夫?
Mike: I see. So, how should I address your husband?
Lì li: Jiào xiān sheng jiù kĕ yĭ.
丽丽: 叫先生就可以。
Lili: You can say “xiān sheng”.
Mai ke: Rén men chēng nián qīng fū fù wéi xiăo liăng kŏu, shì ma?
麦克: 人们称年轻夫妇为小俩口,是吗?
Mike: A young couple is referred to as “xiăo liăng kŏu”, right?
Li li: Shì de. Lăo nián fū fù wéi lăo liăng kŏu.
丽丽: 是的。老年夫妇为老俩口。
Lili: Yes. And “lăo liăng kŏu” for a more senior or elderly couple.
Mài kè: Duì lăo nián fū fù yĕ chēng hū lăo bànr, shì ma?
麦克: 对老年夫妇也称呼老伴儿,是吗?
Mike: Aren’t elderly couples referred to as “lăo bànr”?
Li li: Shì de. Zhè shì yì zhŏng nì chēng.
丽丽: 是的。这是一种昵称。
Lili: Yes. But that is a more intimate form of address.
Mài kè: “Tóng zhì” zhè gè cí hái yòng ma?
麦克: “同志”这个词还用吗?
Mike: Is the word “comrade” still used?
Lì li: Yòng. Bú guò “xiān shēng” hé “nǚ shì” yòng de yĕ hĕn duō.
丽丽: 用。不过“先生”和“女士”用得也很多。
Lili: Yes, it is. But “Sir” and “Madam” are also used.

<!–enpproperty 2006-11-29 09:45:06lesson1007Textwww.china.org.cn/enpproperty–>

称呼 chēng hūto address someone 爱人 ài réna term of endearment one uses to refer to his/her spouse
妻子 qī zǐ: wife 丈夫 zhàng fuhusband
先生 xiān shengMister; Sir 女士 nǚ shìMiss; Madam
夫妇 fū fùa married couple; husband and wife 年轻 nián qīngyoung
老年 lăo niánsenior, elderly 小俩口 xiăo liăng kŏua young couple
老俩口 lăo liăng kŏua senior/elderly couple 昵称 nì chēngan intimate address, a pet name
同志 tóng zhìcomrade

(Source: china.org.cn)