| mài kè: | bù zăo le, wǒ men gāi zǒu le. |
| 麦克: | 不早了,我们该走了。 |
| Mike: | It’s getting late. I’m afraid we must be off now. |
| lì li: | bù zhī nĭ men duì fàn cài shì fǒu măn yì. |
| 丽丽: | 不知你们对饭菜是否满意。 |
| Lili: | I don’t know if you are satisfied with the food. |
| mài kè: | tài hăo le, wǒ men jiŭ zú fàn băo. |
| 麦克: | 太好了,我们酒足饭饱。 |
| Mike: | It is delicious. We eat and drink quite full. |
| lì li: | shí jiān hái zăo, zài zuò yī hŭi er ba? hē yī bēi chá. |
| 丽丽: | 时间还早,再坐一会儿吧?喝一杯茶。 |
| Lili: | It’s not so late. Could you stay a little longer? Have a cup of tea. |
| mài kè: | bù le, zhēn gāi huí qù le, xiè xie nĭ men de shèng qíng kuăn dài. |
| 麦克: | 不了,真该回去了,谢谢你们的盛情款待。 |
| Mike: | No. We really must go back. Thank you for the generous hospitality accorded me. |
| lì li: | huān yíng nĭ men yǒu shí jiān zài lái. |
| 丽丽: | 欢迎你们有时间再来。 |
| Lili: | Please come again when you have time later. |
| mài kè: | jīn tiān tài má fan nĭ men le. |
| 麦克: | 今天太麻烦你们了。 |
| Mike: | Sorry to have given you so much trouble today. |
| lì li: | màn zǒu. |
| 丽丽: | 慢走。 |
| Lili: | Take care.
告辞 gào cí: to take leave 该 gāi: should 饭菜 fàn cài: food 满意 măn yì: to be satisfied with 酒足饭饱 jiŭ zú fàn băo: to eat and drink quite full 盛情款待 shèng qíng kuăn dài: generous hospitality accorded on sb. 麻烦 má fan: trouble 慢走 màn zǒu: take care (Source: china.org.cn) |


