Archive for March 1st, 2010

Chinese Pinyin – cai (才)

Monday, March 1st, 2010

才[cái]

国标码:B2C5 部首:扌 笔画:3 笔顺:123

just
talent
ability
endowment
gift
an expert
only (then)
only if

例句与用法:

  1. 我刚好及时到会,算没受责备。
    I saved my bacon by arriving just in time for the meeting.
  2. 你刚指的是什么?
    What were you alluding to just now?
  3. 我刚把你的一个瓷器装饰品弄掉了。
    I’ve just dropped one of your china ornamental.
  4. 只有知道如何生活的人们,会开始认识自己和人生。
    Only those who learn how to live can come to know themselves and life.
  5. 他看了报纸后知道那则报导。
    Only when he read the newspaper did he know the story.
  6. 我昨天见到他。
    I saw him only yesterday.
  7. 我只在特殊场合打领带。
    I only wear a tie on special occasions.
  8. 希望在新的工作岗位上,她的干能够得到比以往更好的发挥。
    It is hoped that in her new job her talents will be better utilised than before.

(Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Deep-fried Fish Fillets

Monday, March 1st, 2010
Deep-fried Fish Fillets
Deep-fried Fish Fillets

Taste: They are crispy outside and tender inside.

Features: They have a nice golden color.

Ingredients:

350 grams (0.77 lb) freshwater fish (preferably grass carp)

100 grams (0.22 lb) dry cornstarch

5 grams (5/6 tsp) salt

1 gram (1/4 tsp) MSG

1 egg

500 grams (2 cups) cooking oil (only 100 grams or 8 tbsp to be actually consumed)

10 grams (2 tsp) cooking wine

Direction:

1. Cut the headless, tailless, boneless and skinless fish into large slices of about 0.5 cm (0.2in) thickness.

2. Mix the cooking wine, MSG and salt with the fish slices and let the mixture rest for half an hour. Crack the egg and mix fish in the yolk. Then spread the cornstarch on the fish slices.

3. Use a hot fire to heat the oil in the wok to about 180-2000℃ (355-390℉) , put in the fish slices and deep-fry them until they are golden brown in color. Put them on a plate to be served either with pepper salt or tomato sauce.

(Source: culture.chinese.cn)

Chinese Character – Be careful of the steps

Monday, March 1st, 2010

Introduction:

Chinese service industries are becoming more and more customer-oriented. Signs of this kind are frequently found in various public places, such as “Caution: Wet Floor” and “Be Careful of the Glass”, etc

Text:

Pinyin:

小心台阶【xiǎoxīn táijiē】

Grammar:

小心【xiǎoxīn】 (be careful), used alone, such as,

Xiǎoxīn

小心!Be careful!

Lùshang xiǎoxīn

路上小心。Be careful when you cross the road.

Adding another constituent to it means that the speaker hopes the listener will be more careful when doing something. For example:

小心开车【xiǎoxīn kāichē】 (drive carefully)

小心倒水【xiǎoxīndǎoshuǐ】 (pour water carefully)

However, the most common supplementary constitute is something dangerous. Under this context, the sentence means that the speaker hopes the listener stays vigilant, such as,

小心汽车【xiǎoxīnqìchē】 (be careful of the car)

小心刀子【xiǎoxīndāozi】(be careful of the knife)

Tā hěn huài nǐ yào xiǎoxīn tā

他 很 坏,你 要 小心 他。 (he is mean, be careful of him),

小心地滑[xiǎoxīndìhuá] (caution wet floor)

小心上当[xiǎoxīnshàngdàng] (don’t get cheated)

In addition, the negative form of the word is bu xiaoxin (careless), which is frequently used. For example:

Wǒ bùxiǎoxīn bǎ bōlibēi shuāi le

我 不小心 把 玻璃杯 摔 了。

I accidentally broke a glass.

台阶【táijiē】(steps), the common quantifier used with this phrase is “级【jí】”, such as “一级台阶【yījí táijiē】” (one step). Common collocations include:

上台阶【shàng táijiē】 to go up the stairs

下台阶【xià táijiē】 to go down the stairs

Xiàyǔ le ,táijiē hěnhuá ,xiǎoxīn diǎnr 。

下雨了,台阶很滑,小心点儿。

Be careful of slippery steps on rainy days.

An abstract meaning has been derived from the phrase, referring to embarrassment-avoiding opportunities, for example:

Nǐ jiù dào gè qiàn ,gěi tā gè táijiē xià ba 。

你就道个歉,给他个台阶下吧。

You apologize to him and give him a step to avoid embarrassment.

Characters: 小 心 台

(Source: chineseculture.about.com)