Archive for January 17th, 2010

Chinese Pinyin – chou (臭)

Sunday, January 17th, 2010

臭  [chòu, xiù]

国标码:B3F4 部首:自 笔画:10 笔顺:3251111344

stink
stench
smelly
to smell (bad)

例句与用法:

  1. 我才不要你的钱呢。
    I don’t want your stinking money.
  2. 那条鱼腐烂得发了。
    That rotten fish stinks.
  3. 这件事从头到尾都散发著(贪污腐化的)味!
    The whole business stinks (of corruption)!
  4. 这鱼已经发了。
    The fish has begun to smell.
  5. 那地方有烂鱼的味。
    That place stank of decayed fish.
  6. 屋子里有猫的味。
    There is a stink of cats in the room.

(Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 756

Sunday, January 17th, 2010

Click to Watch Video Podcast

韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。

Happy Chinese with joy and ease.

大家好,欢迎来到《快乐中国》。

Hello, everyone.

Welcome to Happy China.

我是快乐的韩佳。

I’m Happy Han Jia.

来到扬州,这古运河可不能不看。

Having come to Yangzhou, we can’t

miss the ancient cannal.

它可是扬州…

It’s Yangzhou’s…

大牛:故人西辞黄鹤楼,

My friend has left for the west,

烟花三月下扬州。

Heading to Yangzhou in March.

韩佳:哎,大牛,

Hey, Daniel,

今天怎么有这么好的雅兴

how come you’re suddenly

吟起诗来了呀?

feeling poetic today?

大牛:这扬州如此秀丽。

Yangzhou is so eloquent.

你看,小沟流水,岸柳成荫。

You see, there are willows and trenches.

真让人陶醉。

Truly intoxicating.

韩佳:哎,哪有什么小沟啊?

There are trenches?

大牛:怎么没有,你跟我来。

Of course. Follow me.

韩佳,你看看这个。

Look at this, Han Jia.

古邗沟。

“Gu Han Gou.”

就是一个干了的沟,没有水,现在有水了。

It’s a trench that used to be dry,

but now has water in it.

韩佳:大牛,你就别乱发挥了。

Stop the nonsense, Daniel.

这是京杭运河最早建成的一段,

This is the earliest section of the

Beijing-Hangzhou Canal.

叫邗沟。

It’s called “Han Gou.”

2000多年前就开凿了。

It was constructed over 2,000 years ago.

大牛:真的吗?

Is that true?

韩佳:那哪儿假得了啊。

Of course it’s true.

扬州城的历史跟古运河是分不开的。

Yangzhou’s history cannot be separated

from the ancient canal.

Yángzhōu chéng de lìshǐ gēn gǔyùnhé shì fēn bu kāi de.

扬州 城 的 历史 跟 古运河 是 分 不 开 的。

Yangzhou’s history cannot be separated

from that of the ancient canal.

那今天我们就要沿着古运河去走一遭。

We’ll take a walk along this

ancient canal today.

大牛:韩佳,我听说这京杭运河是中国一大奇迹呀。

Han Jia, I heard that the Beijing-Hangzhou

Canal is a wonder in China.

韩佳:没错儿。

That’s right.

这运河从杭州一直到北京,

From Hangzhou to Beijing,

全长有1700多公里呢。

the canal has a total length of over

1,700 km.

流经扬州的这一段是最古老的。

The section that goes through Yangzhou

is the oldest.

大牛:那为什么说扬州和古运河历史分不开呢?

Why did you say that Yangzhou and

the canal are inseparable?

韩佳:你听好了。

Listen up.

第一,扬州和古运河是同时诞生的,

First of all, Yangzhou and the canal

were born at the same time.

古运河的历史就是扬州的历史。

The canal’s history is Yangzhou’s history.

第二,运河给扬州带来了发展和繁荣。

Secondly, the canal brought growth

and prosperity to Yangzhou.

大牛:就是说,运河使扬州成为了一座

That’s to say, the canal made Yangzhou

繁华的商业城市。

a thriving commercial city.

韩佳:大牛,这就是瓜洲古渡。

Daniel, this is Gua Zhou Gu Du.

它和对面的京口古渡,

With Jing Kou Gu Du on the other side,

一道把长江两岸连接了起来。

it connects both banks of the

Yangtze River.

大牛:这个我知道。

I know about this.

有句诗叫“京口瓜洲一水间”,

There’s a poem that says “Jing Kou

Gua Zhou Yi Shui Jian.”

说的就是这里。

This is what it’s talking about.

诗里还有一句叫“春风又绿江南岸”,

There another line, “Chun feng you

lu Jiang Nan an,”

说的就是江南的春天。

referring to Jiangnan’s spring time.

韩佳:嗯,没错儿。

Yes, that’s right.

这里自古就是商人云集的地方。

This has been a gathering place for

businessmen since the ancient times.

有不少文人都在这里留下了诗句,

Many scholars have also left their

verses here.

所以这瓜洲古渡又可以叫做诗渡。

Therefore, Gua Zhou Gu Du is also

called Zuo Shi Du.

从这里再往北就是扬州了。

Yangzhou is just north of here.

大牛:今天我们要好好领略古运河的风光了。

We’ll get to experience the ancient

canal’s beauty today.

Jīntian wǒmen yào hǎohāor lǐngluè gǔyùnhé de fēngguāng.

今天 我们 要 好好 领略 古运河 的 风光。

Today, we’re going to enjoy the

scenery of the ancient canal .

东关古渡啊?

Dong Guan Gu Du?

哎,韩佳,这里又是哪儿啊?

Where are we, Han Jia?

韩佳:这运河上的船只不论是南下还是北上,

All boats on the canal, going north or south,

都要经过这东关古渡。

must all pass through here.

南北客商都是在这里登船靠岸的,

Traveling businessmen all docked here.

所以这里曾经是扬州最繁华的地方了。

So this used to be the most prosperous

place in Yangzhou.

大牛:哦,那我倒想问了,

Then, I have to ask,

运河这么繁忙,它都运一些什么呢?

what was the canal so busy transporting?

韩佳:运河主要是把南方的米运到北方去,

It was mostly used to transport

rice from the south to the north.

所以它是联系中国南北方的纽带。

So, it’s a “niu dai” connecting China’s

south and north.

大牛:纽带,你是说起联系作用的人或事物?

“Niu dai” , you mean like a link or a tie?

韩佳:嗯,一点儿没错儿。

You’re absolutely right.

纽带就是指能够起联系作用的

“Niu dai” refers to someone or something

人或者是物。

with a linking effect.

大牛:比如说,扬州就在这么一条纽带上,

For example, Yangzhou is located

on such a link,

难怪会这么繁华。

no wonder it’s so prosperous.

韩佳:大牛,前面就是茱萸湾了。

It’s Zhu Yu Bay up there, Daniel.

它是古代扬州的门户。

It’s the gateway of ancient Yangzhou.

大牛:哎,我还知道

Yes, I also know that

有许多从韩国和日本来中国学习的人

many Korean and Japanese students

entered from here

都是在这里靠岸登陆的。

when they came to China to study.

韩佳:没错儿。

That’s right.

这也是中外友好往来的重要港口。

This was also an important port for

foreign exchanges.

Yángzhōu shì zhōngwaì yǒuhǎo wǎnglái de gǎngkǒu.

扬州 是 中外 友好 往来 的 港口。

Yangzhou was a port of friendly

foreign exchanges.

大牛:这古运河真是起了大作用。

The ancient canal really had

great purposes.

修建古运河的人真是了不起呀。

The people who constructed the canal

were very impressive.

韩佳:没错。这古运河不仅是重要的货运港口,

Right. The canal was not only a

major cargo transport,

同时它可以用来防洪、排涝、 灌溉,

but could also be used to prevent floods,

drain excessive water, and irrigate.

到今天都发挥着作用呢。

It’s still effective today.

大牛:有两千年历史的古运河,现在还有用吗?

The 2,000-year-old canal

is still in use today?

韩佳:怎么,你不信啊?那我们就过去看看。

You don’t believe it?

Let’s go and take a look.

大牛:这么多船。

So many boats…

韩佳,看来你说得一点儿也不假。

What you said really is true, Han Jia.

韩佳:对吧。这古运河至今为止仍然很繁忙。

Yep. The ancient canal is still

very busy today.

大牛:嗯,今天我算是了解了古运河对扬州的作用了。

Yes. I really learned a lot about the canal

的确不虚此行。

and Yangzhou today. The trip was

well worth it.

韩佳:对,关于这古运河和扬州的故事

There are many many more stories

还有很多很多。

about the canal and Yangzhou.

那我们就留给电视机前的观众朋友们

We’ll leave those for our friends

自己到扬州来慢慢品味吧。

to discover for themselves when

they travel to Yangzhou.

大牛:又到和大家说再见的时候了,

It’s time to bid farewell again.

别忘了马上还有精彩的赏心悦目等着您。

Don’t forget that the scenery montage

is waiting for you.

韩佳:也别忘了我们的口号:

And don’t forget our motto:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Chinese learned, friends earned.

赏心悦目:

扬州的运河

Yangzhou’s canal is the oldest

是京杭大运河上最古老的一段

section of the Grand Beijing-Hangzhou Canal.

船舶往来 风光无限

Beautifully decorated by boats coming

and going.

河面开阔 景色宜人

Wide and picturesque water surface.

古运河是扬州的母亲河

The ancient canal is Yangzhou’s

mother river,

孕育了源远流长的运河文化

nurturing the long and rich canal culture.

两岸历史遗迹星罗棋布

Historical ruins and cultural sites

人文景观众多

scatter over both banks.

夕阳西下 水波中涌动着一座城市的文脉

The cultural pulse of a city reflected

under the setting sun.

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 689

Sunday, January 17th, 2010

卡  拉:你好,马丁。
马  丁:你好。示威在什么时候?我一直在和一些学生交谈,他们不知道。
卡  拉:我和一个学生谈过,示威就在现在,这就是示威。

CARA: Hello, Martin.
MARTIN: Hello, When is the demonstration? I’ve been talking to some students. They don’t know.
CARA: I talked to one student. The demonstration is now. This is the demonstration. Practice 4:依照会话C回答下列问题:
1.Does Martin known the time for the demonstration?
2.When is the demonstration?

(Source: wwenglish.com)