Archive for January 16th, 2010

Chinese Pinyin – chou (愁)

Saturday, January 16th, 2010

愁 [chóu]

国标码:B3EE 部首:心 笔画:13 笔顺:3123443344544

worry about

例句与用法:

  1. 得要命。
    She was frantic with worry.
  2. 他一走了之,而让他的母亲为他的赌债发
    He took a powder and left his mother to worry about his gambling debts.
  3. 他逃之夭夭,留下他妻子为他的赌债发
    He took a powder and left his wife to worry about his gambling debts.
  4. 她生意上的烦恼事把她得不成人样了。
    Worry about the business has turned her into a nervous wreck.
  5. 她只要醒著就一直为工作发
    She spends all her waking hours worrying about her job.

(Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 755

Saturday, January 16th, 2010

Click to Watch Video Podcast

合: 快乐学汉语,轻松又好记。

Happy Chinese, with joy and ease.

韩佳:说到这扬州啊,可不能不提“扬州八怪”。

When talking about Yangzhou, we

can’t forget “Yang Zhou Ba Guai.”

大牛:“扬州八怪”?

“Yang Zhou Ba Guai?”

它是不是指八件奇怪的东西呀。

You mean eight weird things in

Yangzhou.

我看这文昌阁就挺奇怪的,

I think this Wen Chang Hall is

pretty weird,

偏偏要建在马路的中间。

being built right in the middle

of the street.

它是不是八怪其中的一怪呀?

Is it one of the eight weird things?

韩佳:大牛,你就别乱猜了。

Just stop guessing, Daniel.

这“扬州八怪”指的可不是八件东西。

The “Yang Zhou Ba Guai” doesn’t

refer to eight things.

大牛:那是什么?

What is it then?

韩佳:不如我们今天就去了解一下

Why don’t we go and learn about

这扬州八怪吧?

“Yang Zhou Ba Kuai” today?

合: 好,带路。走。

Okay, after you.

韩佳:大牛,到了。

We’re here, Daniel.

大牛:韩佳,你先说说

Han Jia, first tell me

这“扬州八怪”到底是什么?

what the “Yang Zhou Ba Guai” is.

韩佳:“扬州八怪”指的就是这些人。

It actually refers to these people here.

大牛:可是这些人看起来一点也不怪啊。

I don’t see anything weird about them.

Zhèxiē rén kàn qilai yìdiǎnr yě bú guài.

这些 人 看 起来 一点儿 也 不 怪。

These people don’t seem

strange at all.

韩佳:这些都是清代在扬州生活过的书画家。

These are all artists who lived in

Yangzhou durng the Qing Dynasty.

他们有相近的生活体验和思想感情,

They shared similar life experiences

and ideas.

所以人称“扬州八怪”。

So people call them “Yang Zhou Ba Guai.”

大牛:韩佳,好像不对。

It’s not quite right, Han Jia.

我数了一下,这里不止八个人呢。

I counted, there are more than eight

of them.

韩佳:的确不止八个人,

There really are more than eight.

前前后后加起来有十五个人。

Altogether, there are fifteen of them.

“八怪”只是人们的习惯叫法,

“Ba Guai” is just an expression,

并不是具体的数字。

not an exact number.

大牛:那这些人究竟怪在哪儿呢?

What’s so strange about these people?

韩佳:看了他们的作品,你就知道了。

You’ll see after you see their work.

走。

Let’s go.

大牛,来瞧瞧。

Look at this, Daniel.

大牛:这画的是什么呀?

What is this a painting of?

韩佳:这是八怪之一—金农的《月华图》,

It’s Jin Nong’s “Yue Hua Tu.”

画的当然是月亮了。

It’s a moon, of course.

大牛:这也太奇怪了。

That is really weird.

让我想起了西方的抽象画。

It reminds me of Western

abstract painting.

韩佳:怎么样,独特吧?

Well, unique, huh?

大牛:韩佳,从什么啊?

Han Jia, “Cong…?”

韩佳:冰壶秋月。

“Bing Hu Qiu Yue.”

这是罗聘写的。

This is written by Luo Pin.

大牛:这种字体我可从来没见过。

I’ve never seen this type of

writing before.

韩佳:对呀,这是他独创的字体。

Yes. He invented this unique type

of writing.

大牛:韩佳,这些人写字作画的确与众不同。

These people’s artworks are truly unique.

Zhèxiē rén xiě zì zuò huà díquè yǔ zhòng bù tóng.

这些 人 写 字 作 画 的确 与 众 不 同。

These people’s artistic works are unique.

韩佳,这些人写字作画的确与众不同。

These people’s artworks are truly unique.

韩佳:怎么样,现在知道了吧,

Well, do you understand why

他们为什么被叫做“扬州八怪”?

they’re called “Yang Zhou Ba Guai” now?

大牛:知道了。

Yes.

那你能不能说说他们都是谁?

Can you tell me all of their names?

韩佳:听好了。

Listen up.

有金农、黄慎、郑板桥、高翔…

There’s Jin Nong, Huang Shen, Zheng

Banqiao, Gao Xiang…

大牛:等等。

Wait a second…

你刚才说了郑板桥,

You just said Zheng Banqiao.

就是那个特别有名的

Do you mean the Zheng Banqiao

画竹子的画家郑板桥吗?

famous for painting bamboo?

韩佳:没错,这里还有他的真迹呢。

That’s right. His work can also be

seen here.

郑板桥可是位著名的诗人、画家和书法家

Zheng Banqiao is a famous poet,

painter and calligrapher.

瞧瞧,很特别吧?

Look, is it unique?

大牛:能看到郑板桥的真迹

We are so lucky to be able

我们太有眼福了。

to see an authentic work of his.

韩佳:郑板桥的字画往往给人一种

Zheng’s artworks always

又瘦又硬的感觉。

gives a thin and powerful feeling.

大牛:我还知道中国有“板桥体”书法呢。

I also know that there’s “Ban qiao ti”

calligraphy in China.

韩佳:看来你对郑板桥很了解嘛。

Seems that you know a lot about

Zheng Banqiao.

大牛:那当然,我还知道

Of course, I also know that

他不但才华横溢,而且为人耿直。

he was not only very talented, but

also very upright.

Tā búdàn cáihuá héngyì, érqiě wéirén gěngzhí.

他 不但 才华 横溢, 而且 为人 耿直。

Not only was he talented, he

was also very upright.

他不但才华横溢,而且为人耿直。

He was not only very talented, but

also very upright.

韩佳:耿直说的是一个人性格很正直,直爽。

“Geng Zhi” describes a person who’s

very upright and straight forward.

大牛:耿直,耿读三声,直读二声;

“Geng Zhi”, third tone, second tone,

指一个人性格很正直,直爽。

means simple, frank, honest.

从他的书画当中就能看出来。

We can tell that from his artwork.

俗话说得好,字如其人嘛。

Yes. Personality is revealed through

handwriting.

韩佳:那我倒想看看你的字是什么样,

I’d really like to see your handwriting.

哪天让我瞧瞧?

I’ll show you

大牛:以后再说吧。

some other time.

韩佳,我决定,从今天开始 ,

Han Jia, I decided that from today on,

我要努力当一个糊涂的人。

I’ll work hard to be a confused person.

韩佳:当什么人不好啊,偏偏要当糊涂虫。

Why do you possibly want to be

a blunderer.

大牛:这郑板桥都说过难得糊涂嘛。

Zheng Banqiao said “Nan De Hu Tu,”

就是说,糊涂是一种非常可贵的品质。

which means that being a blunderer

is a rare quality.

韩佳:你可真是糊涂啊。

You really are confused.

郑板桥说的难得糊涂

What Zheng Banqiao said

可以理解成,不过分地计较得失。

can be taken as not to over calculate

on things.

哪是鼓励大家都去做糊涂的人啊。

He’s not encouraging people to

be blunderers.

大牛:哦,这句话要这么理解呀。

So, that’s what he meant by it.

你不说我还真不知道。

I wouldn’t know had you not told me.

韩佳:这下可要记住了,不要再犯糊涂了。

Make sure you remember it now

and not be a blunderer.

大牛:不会了。

I got it.

韩佳:好了,观众朋友们,

Okay, dear friends,

您是不是对扬州八怪已经有了一些了解了呢?

have you also learned something

about “Yang Zhou Ba Guai?”

大牛:别忘了马上还有精彩的赏心悦目等着您。

Don’t forget the scenery montage is

waiting for you.

韩佳:今天的节目就到这里了。

That’s it for our show today.

记住我们的口号:

Remember our motto:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Chinese learned, friends earned!

赏心悦目:

“扬州八怪”

“Eight Strangers of Yangzhou”

是清代活跃在扬州画坛上的一批书画家

are a group of Yangzhou artists during

the Qing Dynasty.

他们知识广博 擅长诗画

They had enormous knowledge and

great artistic talents.

重视个性 力求创新

Emphasizing individuality and novelty.

反映民间疾苦

Expressing the hardship of the people.

咏叹美好理想

Praising idealistic beliefs.

作品具有较强的个性

Works of strong personality.

继承传统的同时 开创了新的艺术风格

Establishing new artistic styles while

inheriting the old.

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 688

Saturday, January 16th, 2010

卡  拉:早晨好。我叫卡拉·古蒂埃勒兹,我是记者。我可以问你几个问题吗?
文  斯:可以。你是哪儿的?
卡  拉:我是“美国之音”记者。你叫什么?
文  斯:我叫文斯·阿恩扎洛尼。
卡  拉:你是学生吗?
文  斯:是,我是大学的学生。
卡  拉:你是这所大学的学生吗?
文  斯:当然啦。
卡  拉:这些人都是学生吗?
文  斯:是的。他们并不都来自这所大学。
卡  拉:他们从哪儿来?
文  斯:我不知道。
卡  拉:你学什么?
文  斯:我学生物学。
卡  拉:这次示威的内容是什么?
文  斯:是有关污染的问题。
卡  拉:你指什么?
文  斯:污染。你知道——污染。
卡  拉:什么样的污染?
文  斯:环境污染、河流污染。
卡  拉:示威在什么时候?
文  斯:现在,这就是在示威。
卡  拉:学生们打算干什么呢?
文  斯:他们要谈论,他们要唱歌。一些人要演说,一些人要朗读。他们要示威。
卡  拉:他们什么时候演说?
文  斯:午饭前,也许午饭后还有。
卡  拉:他们去河边吗?
文  斯:是的,我们打算步行去河边,我们要去看看那儿的污染情况。
卡  拉:你们什么时候去河边?
文  斯:12点。我们都要看看那条河。

CARA: Good morning. I’m Cara Gutierrez. I’m a reporter. May I ask you some questions?
VINCE: OK. Where are you from?
CARA: I’m a reporter for the Voice of America. Who are you?
VINCE: I’m Vince Anzalone.
CARA: Are you a student?
VINCE: Yes. I’m a student at the university.
CARA: Are you a student at this university?
VINCE: Of course.
CARA: Are all these people students?
VINCE: Yes. They are not all from this university.
CARA: Where are they from?
VINCE: I don’t know.
CARA: What are you studying?
VINCE: I’m studying biology.
CARA: What is this demonstration?
VINCE: It’s about pollution.
CARA: What do you mean?
VINCE: Pollution. You know-pollution.
CARA: What kind of pollution?
VINCE: Environmental pollution. Pollution in the river.
CARA: When is the demonstration?
VINCE: It’s now. This is the demonstration.
CARA: What are the students going to do?
VINCE: They’re going to talk. They’re going to sing. Some are going to speak. Some are going to read things. They’re going to demonstrate.
CARA: When is someone going to speak?
VINCE: Before lunch. Maybe after lunch, too.
CARA: Are they going to the river?
VINCE: Yes. We’re going to walk to the river. We’re going to look at the pollution.
CARA: When are you going to the river?
VINCE: At twelve o’clock. We want everyone to see the river.

Practice 2:依照会话B回答下列问题:
1.Where and what is he studying?
2.Are all the students from the same university?
3.What is this demonstration?
4.When is the demonstration?
5.What are the students going to do ?
6.When are they going to speak and going to the river?

Practice 3: When 用来问时间时,其回答可以是大致时间,也可以是确切时间。
Examples:
MARTIN: When is the demonstration?
NANCY: In the afternoon.
JACKIE: No, it isn’t. It’s in the morning.
CARA: When is the demonstration?
VINCE: It’s now.
CARA: When are you going to the river?
VINCE: At twelve o’clock.

(Source: wwenglish.com)