僮 [zhuàng]
boy
例句与用法:
- 我给你当球僮好吗?
Would you like me to caddie for you?
(Source: dict.cn)
![]() |
|
合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Happy Chinese, with joy and ease.
韩佳:说起这扬州的历史,那可是非常的悠久。
The history of Yangzhou is very
long and very rich.
大牛:韩佳,你说有多久?
How long is it, Han Jia?
韩佳:早在2000多年前的汉代,
Over 2,000 years ago, the capital
广陵国的首府就在这里。
of the Guangling Empire was here.
大牛:2000多年前?
Over 2,000 years ago?
韩佳,你这么说空口无凭啊。
What you said is “kong kou wu ping.”
韩佳:空口无凭在俗话中叫空口说白话。
In common saying, it’s “kong kou
shuo bai hua,”
也就是说没有事实依据,只是口头说说。
which means empty talks with
no supporting evidence.
但是我可不是空口无凭。
But I am not “kong kou wu ping.”
证据就在那儿。
Here is the evidence.
跟我们走吧,保证让您大吃一惊。
Just follow me. You’ll be amazed.
大牛:看看里面都有一些什么。
Look and see what’s inside.
这座房子太奇怪了。
This house is so strange.
这么窄,住着肯定不舒服啊。
It’s so narrow. Living here can’t
be comfortable.
韩佳:我什么时候说这里是住人的了?
When did you say people lived here?
大牛:这里不是住人的地方是什么?
What else could this place be?
你看,有这么多房间,而且还有走廊。
There are all these rooms and corridors.
韩佳:这里不是住人的,是汉代的一座陵墓。
This is not a house, but a tomb from
the Han Dynasty.
大牛:这里是陵墓?
This is a tomb?
韩佳:对啊。我们现在就在木椁里。
Yep. We’re actually inside the outer
coffin right now.
没想到吧?
Can you believe it?
大牛:这么大的木椁,的确不同寻常啊。
Such a giant outer coffin is very
rare indeed.
这2000多年前的文物简直太奇妙了。
The artifacts from 2,000 years ago
is simply too amazing.
Zhè liǎngqiān duō nián qián de wénwù jiǎnzhí tài qímiào le .
这 两千 多 年 前 的 文物 简直 太 奇妙 了。
This 2,000-year-old artifact
is amazing.
韩佳:你刚才说了个“简直”,
You just said “jian zhi.”
那你能说说简直的意思吗?
Can you tell us what it means?
大牛:简直,简直就是简直的意思呗。
“Jian zhi” just means “jian zhi.”
还怎么解释?
What’s there to explain?
韩佳:这简直是个副词,
“Jian zhi” is an adverb
表示完全如此的意思,也带有夸张的语气。
meaning “entirely so” with a feel
of exaggeration.
比如说,这里太热了,我简直呆不住了。
For example, it’s so hot here,
I simply can’t take it.
大牛:简直,简读三声,直读二声。
“Jian zhi,” third tone, second tone,
means simply.
例如,我简直不敢相信我的眼睛。
For example, I can’t believe what
I’m seeing.
韩佳:没错,这里是西汉广陵国王的陵墓。
Yes, this is the tomb of West Han
Dynasty’s Guangling State Emperor.
大牛:啊,这里还是广陵王的陵墓?
You mean this is an imperial tomb?
你怎么看出来的?
How could you tell?
韩佳:你过来,我给你讲讲。
Come here, I’ll tell you.
大牛,你看,这就是木椁的外围。
See the outside of the outer coffin?
大牛:看到了,好像四堵墙似的。
Yes, looks like four walls.
韩佳:这叫“黄肠题凑”。
It’s called “huang chang ti zou.”
“黄肠”是指黄心的柏木,
“Huang chang” refers to cypress
wood with yellow core,
也就是制作木椁的原料。
the material used to made the outer coffin.
“题凑”是指树干
“Ti zou” means that the part of
朝向树根的那一面要向内摆放。
the tree closer to the root faces
in the inside.
大牛:那么修建这么一座陵墓
So, how much wood was used
用掉了多少木材呢?
in constructing this tomb?
韩佳:这座木椁一共耗费了540立方米的名贵木材。
This outer coffin used up 540 cubic
meters of rare wood.
多亏了这些坚固的材料,它才能保存到今天。
Thanks to this sturdy material,
it still remains intact today.
Duōkuīle zhèxiē jiāngù de cáiliào, tā cái néng bǎocún dào
jīntiān.
多亏了这些坚固的材料,它才能保存到今天。
Thanks to these tough materials, it has been able
to stay intact, right up to the present day.
大牛:这座陵墓就证明
This tomb is proof that
早在2000多年前扬州已经存在了。
Yangzhou existed over 2,000 years ago.
韩佳:这样说不准确。
That’s not quite accurate.
2000多年前广陵国的首府的确在扬州境内。
2,000 years ago, the capital of the Guangling
Empire was indeed in Yangzhou.
就是今天的扬州城北部,
It was located in what’s today’s
northern Yangzhou,
也就是现在汉陵苑的所在之地。
where “Han Ling Yuan” is situated.
大牛:原来是这样。
Oh, I see.
从这里看,陵墓更加有气魄。
The tomb looks even more imposing
from here.
韩佳:这广陵王墓结构复杂,
The Guangling Tomb, with a complicated
structure
规模庞大,稳重壮观,
and a grand and imposing scale,
是罕见的文物。
is a rare artifact.
大牛:韩佳,我有一个问题想问你。
I have a question for you, Han Jia.
这广陵国的国王到底是谁啊?
Who was the emperor of Quangling?
韩佳:广陵王叫刘胥 ,
The emperor’s name was Liu Xu,
the fifth son of Liu Che,
他是西汉武帝刘彻的第五个儿子。
the West Han Emperor.
被分封到这里当了广陵王。
He was sent here to be the Guangling
Emperor.
大牛:原来他是当时广陵国的第一代国王。
So, he was the first emperor of Guangling.
这下我彻底明白了。
Now it totally get it.
这是什么啊?
What’s this?
一个人躺在那儿?
A person laying there?
韩佳,这也是广陵王墓出土的文物吧。
Han Jia, this must be an artifact
from the tomb too.
韩佳:没错,这是金缕玉衣。
That’s right. It’s “jin lu yu yi.”
大牛:金缕玉衣?
“Jin lu yu yi?”
那么说它是用玉片制作的?
It’s made out of jade chips?
韩佳:对啊,它是用金丝把玉片
That’s right. It was made by
一块一块串起来制作而成的。
linking jade chips with threads of gold.
大牛:它看起来不像衣服,倒像盔甲。
It doesn’t seem like a robe, but rather,
an armor.
Tā kàn qilai bú xiàng yīfu, dào xiàng kuījiǎ.
它 看 起来 不 像 衣服,倒 像 盔甲。
It seems more like armor, than an
item of clothing.
韩佳:这你就不懂了吧。
Let me tell you about it.
古代人们认为,玉可以起到防腐的作用。
The ancients believed that jade has
the effect of preservation.
所以广陵王就制作了这样一件金缕玉衣。
So, the Guangling emperor had
this jade robe made,
希望去世以后能够穿在身上,
in hopes that, by wearing it,
his corpse would be
把自己的身体完好地保存下来。
perfectly preserved after his death.
大牛:那他的这种愿望肯定实现不了了。
It seems that his plan wasn’t
quite realized.
韩佳:当然实现不了了。
Of course it wasn’t.
不过这件金缕玉衣
But, this jade robe
倒是完好地保存下来了,
did remain perfectly intact
成了一件非常珍贵的文物。
and became an extremely rare artifact.
大牛:没错,今天我算是大开眼界了。
Yes, I have really broadened my
horizons today.
韩佳:其实关于扬州,还有很多值得说的。
actually, there are so much
more to tell about Yangzhou.
只可惜我们今天节目结束的时间
But it’s just about time to wrap up
就要到了。
for today.
大牛:没关系,明天我们接着说吧。
It’s okay, we can keep talking tomorrow.
韩佳:请观众朋友们跟着我和大牛
We’re inviting you to stay
继续明天的扬州之旅。
with our tour of Yangzhou tomorrow.
大牛:别忘了马上还有精彩的赏心悦目奉献给您。
Don’t forget the wonderful scenery
montage is next.
不要走开。
Don’t go away.
韩佳:也别忘了我们的口号:
And don’t forget our motto:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Chinese learned, friends earned!
赏心悦目:
广陵汉墓位于蜀岗之上
Guangling Tomb is situated on Shu Gang.
墓中三椁两棺 年代久远
With two coffins, its history is long and rich.
黄肠题凑 规模壮观
Huang Chang Ti Cou with imposing scale.
具有极高的考古价值
Extremely high archeological value.
随葬物品繁多
Abundance of burial articles,
每一件文物都记录着历史
each item a record of history.
依稀可见广陵王生前宫廷之奢华
Reflecting the imperial luxury of
Emperor Guangling.
(Source: cctv.com)
艾 伦:嘿,爸。苏在哪儿?
马 丁:她和你妈在一起,她们去游泳了。
艾 伦:我来得太晚了。
马 丁:是啊,你来得太晚了。
艾 伦:他们在哪儿?
马 丁:看那边,你能看见他们吗?
艾 伦:哪儿?
马 丁:你能看见那边两个人吗?
艾 伦:好像能。啊,是的。我看见苏的金黄色头发了。
马 丁:苏游得很好。
艾 伦:妈妈游得也很好。
马 丁:那些女孩是谁?
艾 伦:哪些女孩?
马 丁:那边那些女孩,你刚才在和她们说话。
艾 伦:她们是朋友。
马 丁:她们和你同校吗?
艾 伦:有一些是。
马 丁:哪一些?
艾 伦:你看见那个高个儿女孩了吗?她留着黑发,头很小,一双棕色大眼睛。
马 丁:你刚才是和她交谈吗?
艾 伦:是的。
马 丁:是的,我看见她了。
艾 伦:她在学校和我同班。你看见那些女孩后面的那个女的了吗?
马 丁:她坐着吗?
艾 伦:是的,她坐着。她和一个小男孩坐在一起,她是那个女孩的母亲。还有那个男孩是她的弟弟。
马 丁:她父亲在哪儿?
艾 伦:他在拿吃的过来。你看见那个矮个儿的女孩了吗?
马 丁:棕色头发的那个?
艾 伦:不,金黄色头发的那个。
马 丁:对了,她站在那个高个儿女孩旁边。
艾 伦:她也在我那个学校,她不在我班上。她的父母也在这儿,你认识他们吗?
马 丁:我不认识。他们叫什么?
艾 伦:科维萨夫妇。
马 丁:我知道这个姓。他们在哪儿?
艾 伦:科维萨先生长得很胖。
马 丁:他并不是很胖!他只是长得壮。
艾 伦:他胖,他又矮又胖。
马 丁:哪一个女的是科维萨太太?
艾 伦:我没看到她。
马 丁:其他女孩是谁?
艾 伦:她们不是我那个学校的,我今天才见到她们。你想游泳吗?
马 丁:也许过一会儿吧,你去吧,苏喜欢和你游泳。
艾 伦:好吧,一会儿见。
ALAN: Hi, Dad. Where is Sue?
MARTIN: She’s with your mother. They went swimming.
ALAN: I’m too late.
MARTIN: Yes, you are.
ALAN: Where you they?
MARTIN: Look out there. Can you see them?
ALAN: Where?
MARTIN: Can you see two people there?
ALAN: Maybe. Oh, yes. I see Sue’s blonde hair.
MARTIN: Sue’s a good swimmer.
ALAN: And mother is, too.
MARTIN: Who were those girls?
ALAN: Which girls?
MARTIN: The girls over there. You were talking to them.
ALAN: They’re friends.
MARTIN: Are they from your school?
ALAN: Some are from school.
MARTIN: Which ones?
ALAN: Do you see the tall girl? She has black hair. She has a small head and big brown eyes.
MARTIN: Were you talking to her?
ALAN: Yes, I was.
MARTIN: Yes, I see her.
ALAN: She’s in my class at school. Do you see that woman behind the girls?
MARTIN: Is she sitting?
ALAN: Yes, she is. She’s sitting with a little boy. She’s that girl’s mother. And the boy is her brother.
MARTIN: Where is the father?
ALAN: He’s bringing food. Do you see that short girl?
MARTIN: The one with brown hair?
ALAN: No, the one with blonde hair.
MARTIN: Yes. She’s standing beside the tall girl.
ALAN: She’s in my school, too. She’s not in my class. Her mother and father are here too. Do you know them?
MARTIN: I don’t know. who are they?
ALAN: Mr. and Mrs Kovisar.
MARTIN: I know the name. Where are they?
ALAN: Mr. Kovisar is that fat man.
MARTIN: He’s not very fat! He’s only big.
ALAN: He’s fat. He’s short and fat.
MARTIN: Which woman is Mrs. Kovisar?
ALAN: I don’t see her.
MARTIN: Who are the other girls?
ALAN: They’re not from my school. I only met them today. Do you want to swim?
MARTIN: Maybe later. You go. Sue likes swimming with you.
ALAN: OK. See you later.
Practice 3:依照对话B回答下列问题:
1.Where is Sue?
2.What are Sue and her mother doing?
3.Who were those girls Alan was talking to?
4.How does Alan describe one of the girls?
5.What does Alan say about her family?
6.How is Martin’s opinion different from his son’s about Mr. Kovisar’s phsical characteristics?
7.Who are the other girls?
8.Does Martin want to swim this time?
Practice 4:用形容词描述人的整体或部位。
Examples:
ALAN: I see Sue’s blonde hair.
Do you see the tall girl?
She has black hair.
She has a small head amd big brown eyes.
She’s sitting with a little boy.
Do you see that short girl?
The one with blonde hair.
Mr Kovisar is that fat man.
He’s short and fat.
MARTIN: Blonde. Blonde hair.
Tall. Tall girl. Black. Black hair.
Small. Small head.
Big. Brown. Big brown eyes.
(Source: wwenglish.com)