铳 [chòng]
a gun
a pistol
(Source: dict.cn)
![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。
Happy Chinese, with joy and ease.
大家好,这里是《快乐中国》。
Hello, everyone.
Welcome to Happy China.
我是快乐的韩佳。
I’m Happy Han Jia.
大牛:欢迎大家的到来。
Welcome to…
我是快乐的大牛。
I’m Happy Daniel.
韩佳:扬州园林已经有两千多年的历史了。
Yangzhou’s gardens have
a 2,000-year history.
大牛:今天我们要到扬州著名的
Today, we’re going to Yangzhou’s
呼啸山庄看一看。
famous “Hu Xiao Shan Zhuang.”
韩佳:哎,看清楚了啊。
Hey, hey, hey…Look carefully.
这可是寄啸山庄。
This is “Ji Xiao Shan Zhuang.”
大牛:不好意思,文学名著看多了。
Sorry! Too much literary works.
韩佳:寄啸山庄是大型的住宅园林,
Ji Xiao Park is a large scale
residential garden.
也是清朝后期扬州园林的代表作,
Representative of late Qing style
Yangzhou gardens,
建于1883年。
it was built in 1883.
大牛:有一百多年啦。
Over one hundred years.
韩佳:对啊。这家的主人姓何,
Yes. The owners’ name was He.
所以人们习惯地把寄啸山庄称为何园。
So, people are used to calling the park
“He’s Park.”
大牛:何园,这个名字简单。好记多了。
This is a simple name and easy
to remember.
韩佳:哎,踩着水啦。
Hey, stepping on water.
大牛:啊?哪儿有水呀?
Huh? What water?
韩佳:你看,这地面上的瓦片和鹅卵石
Look, the tiles and stones on the ground
铺成水波纹的图案,
are laid out in a wavy pattern.
波光粼粼的样子不像是水吗?
Doesn’t it look like glittery water?
大牛:原来是铺的图案。
You’re talking about the patterns.
不过这些图案倒是既美观,又有动感。
This design looks beautiful and dynamic.
Zhèxiē túàn jì měiguān yòu yǒu dònggǎn.
这些 图案 既 美观 又 有 动感。
These designs are beautiful and dynamic.
韩佳:园主何芷刀一生与水和船都特别有缘分。
The owner He Zhidao had life long
ties with water and boats.
芷刀二字的意思就是
The words “zhi” and “dao”
一条装满了香草的小船。
refer to a small boat filled with herbs.
他出生在安徽一个三面环水的地方。
He was born in a peninsula
in Anhui province.
后来又当上了江汉关监督,
Later he became a river superintendent,
几乎天天都和过往的商船打交道。
spending his life around passing boats.
大牛:嗯。没法儿把船运过来。
He couldn’t have a boat in his garden,
只好造一些水的景观了。
so he designed all these water patterns.
韩佳:哎,谁说的。
Not exactly.
船不是一直在我们旁边吗?
The boat is sitting right over there.
大牛:你是说,那是船?
You mean, that’s a boat?
韩佳:对呀。那就是何园最有创意的建筑,船厅。
Yep. That’s the most creative structure,
the Boat Hall.
大牛:那是船,这是水。
Baot there, water here.
原来我们一直在游泳。
We’ve been swimming the whole time.
哎,韩佳,
Hey, Han Jia,
我听说这何园以什么廊著称。
I heard that He’s Park is famous for
something “lang…”
韩佳:复道回廊。
“Fu dao hui lang.”
就是我们现在走的这条长廊。
It’s the corridor we’re walking on
right now.
它又叫串楼,
It’s also called “chuan lou,”
把何园的各个地方都连接了起来。
connecting the different parts of the park.
大牛:这么说,顺着这条长廊走,
That’s to say, walking along this corridor,
园子里的什么地方都能走到。
we’ll be able to see every part
of the park?
韩佳:对呀。这串楼有上下两层,
Yes. This corridor has two stories,
一共有一千五百多米长呢。
totaling up to more than 1,500 meters.
大牛:那可真是四通八达了。
It must lead to everywhere.
韩佳:人们都说这串楼是中国立交桥的雏形。
People say that this corridor is
the “chu xing” of overpasses in China.
大牛:雏形?
“Chu xing?”
雏形是什么形状啊?
What kind of shape is that?
韩佳:什么形状都不是。
It’s not a shape.
雏形是指事物最早,最初的形态。
“Chu xing” refers to the earliest state
of something.
大牛:哦。雏形,读二声,指事物最早,最初的形态。
Oh. “Chu xing,” two second tones, means
something in it’s earlist, most primitive form.
雏形。
“Chu xing.”
韩佳,我发现这里的花窗也不少。
Han Jia, there are a lot of patterned
windows too.
你看,这一排全是。
Look, there’s an entire row of them.
韩佳:可不是嘛。这里的花窗数量多,
That’s right. These windows are
制作精巧,花样也好看。
well crafted and designed.
大牛:而且几乎没有重样的。
And each one is unique.
Zhèr de huāchuāng jīhū méiyǒu chóngyàng de.
这儿 的 花窗 几乎 没有 重样 的。
Each of these windows is unique.
韩佳:这何园建筑最大的特点就是…
The most special feature of He’s
Garden is that
大牛:房子大。
the large houses
韩佳:不是,中西合璧。
are of Sino-Western style.
你看,这玉绣楼就是最典型的了。
Look, the Yu Xiu Building is the
most typical.
以前何家人都管它叫洋楼。
The He family used to call it
foreign building.
大牛:不对吧?
Are you sure?
你看,四四方方的院子,
The yard is totally square,
像双层的四合院一样。
just like a double-layered quadrangle.
我看着挺传统的。
Looks pretty traditional to me.
韩佳:从总体上看,的确是中国传统的建筑风格。
Generally speaking, it is indeed
traditional Chinese architecture.
但是你要是仔细观察一些细节就会发现,
But if you look carefully at the detail,
you’ll notice that
里面有不少西洋风格的东西呢。
there are many Western style
features inside.
大牛:哎,那我得好好找一找。
Really? I’ll have to look for them.
这西洋的东西我再熟悉不过了,
I’m extremely familiar with Western styles.
一下子就能发现。
None can escape my eyes.
哎,我发现了。
Oh, I see something.
这百叶窗就是西式的。
The window shutter is Western.
韩佳:哎。这是主人从国外买回来的。
Yep. They were purchased by the
owner from abroad.
大牛:还有呢。
What else?
你看,这里有电风扇,还有留声机。
Look, there’s an electric fan.
And a gramophone.
而且这里的每一间房间里
Plus, each room here has
都有一个欧式的壁炉。
an Euro-style fireplace.
周围贴的瓷砖也是欧式的。
These tiles are also Euro-style.
韩佳:怎么样?一细看可以发现不少呢吧。
Well? A lot can be discovered
with careful looking.
所以说这里是中西合璧的建筑。
That’s why this is a Sino-Western
architecture.
中西建筑风格在这里真是珠联璧合。
The Chinese and Western architecture
styles set each other off perfectly.
Zhū lián bì hé
珠 联 璧 合
A perfect combination
大牛,这是清初的画家石涛和尚
Daniel, this is a small garden built by
建造的一座小园林。
painter Monk Shi Tao in early
Qing Dynasty.
你先来看看奇妙的月亮吧。
Let’s see the amazing moon first.
大牛:韩佳,大白天的,哪儿来的月亮啊。
Han Jia, there’s no moon during the day.
韩佳:哎,就在那儿呢。自己看。
Hey, it’s over there. Look for yourself.
大牛:真的?
Really?
奇怪。
Weird.
韩佳:别往天上看。大白天的哪会有月亮啊?
Don’t look up. Moon during the day time?
大牛:可是你看,那不是吗?
Look, it’s right there.
韩佳:这是石涛用太湖石上的漏洞
This is an artificial moon made by
造起来的人工月亮。
Shi Tao, using the hole in the rocks.
你看,从这边到那边,
Look, from here over,
还能看到月牙儿到月圆的过程呢。
you can see all phases of the moon.
好了,时间不早了。
Alright, it’s getting late.
该和观众朋友们道别了。
Time to bid farewell for today.
大牛:好。您别忘了我们的口号:
Okay. Don’t forget our motto:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Chinese learned, friends earned!
赏心悦目:
何园有“满清第一园”的美誉
Nicknamed “Number One Park of
Qing Dynasty,”
又名“寄啸山庄”
It is also called “Ji Xiao Park.”
园内山石嶙峋 花木扶疏
The park is decorated with fascinating
rocks and various plants.
花窗式样繁多
Flower windows of all shapes and sizes,
制作精细 古朴别致
simply yet elegantly designed.
院落布局严谨 假山凉亭点缀其间
Precisely laid out, the park is bejeweled
with artificial hills and pavilions.
取中西建筑之精华
With the soul of both Chinese and
Western architecture,
于传统中见创新
and the combination of traditional and
modern styles,
形成独有的建筑风格
the park has a unique design of its own.
(Source: cctv.com)
卡 拉:霍华德,你姊妹长得很美,你兄弟也英俊吗?
霍华德:当然。我们都英俊,但他有头发。
马 丁:你想喝点什么吗?
卡 拉:请来点,什么都行。
霍华德:我可以帮忙吗?
马 丁:不必了,谢谢。我去弄些来。
卡 拉:霍,你看见那个大块头女的了吗?
霍华德:马丁后面的那个吗?
卡 拉:不,不。棕色头发的那个。
霍华德:穿白裙子的那个吗?
卡 拉:是的。她是谁?
霍华德:她在我们楼里工作。
卡 拉:她在哪儿工作?
霍华德:楼上。她认识马丁,他们在交谈。
卡 拉:你认识她吗?
霍华德:认识。她很有意思。
马 丁:你好吗,海伦?
海 伦:很好,谢谢。你喜欢这场音乐会吗?
马 丁:很喜欢。你喜欢这音乐吗?
海 伦:我喜欢。跟霍在一起的那个女的是谁?
马 丁:她是卡拉·克蒂埃勒兹。
海 伦:她的脸蛋儿很漂亮,但她很瘦。
马 丁:来见见她。
马 丁:给你。
卡 拉:谢谢,马丁。
霍华德:谢谢。
马 丁:卡拉,这是海伦·斯托克代尔。
卡 拉:你好。我叫卡拉·克蒂埃勒兹。
海 伦:马丁告诉过我,很高兴见到你。你好,霍。你怎么样?
霍华德:不错,谢谢。你好吗?
海 伦:不错,谢谢。爸爸喜欢这场音乐会吗,霍?
霍华德:我很喜欢。
卡 拉:他姊妹参加了演奏。
海 伦:好极了。她是哪一位?
马 丁:她拉小提琴。
霍华德:她个儿很高,长着红头发、蓝眼睛。
卡 拉:她的手臂和手指修长。
海 伦:我知道了。
卡 拉:海伦,你认识那个人吗?他长着灰白头发,灰眼睛。
海 伦:我看不见他。
卡 拉:他在那个胖女人的后面。
海 伦:那个女的个儿矮吗?
卡 拉:是的。她长着圆脸。
马 丁:她的眼睛是什么颜色的?
卡 拉:我看不见她的眼睛。
海 伦:她长头黑头发吗?
卡 拉:是的。
海 伦:那是范·沃尔克太太,她在M街开了家咖啡馆。
卡 拉:噢,是啊。现在我知道了。
海 伦:我不认识那个人。
卡 拉:音乐会什么时候结束?
霍华德:10点30分。
CARA: Howard, your sister is very beautiful. Is your brother handsome?
HOWARD: Of course. We’re all handsome. But he has hair.
MARTIN: Would you like a drink?
CARA: Yes, please. Anything.
HOWARD: May I help?
MARTIN: No, thanks. I’m going to get them.
CARA: Howard, do you see that large woman?
HOWARD: The one behind Martin?
CARA: No, no. The one with brown hair.
HOWARD: The one with the white dress?
CARA: Yes. Who is she?
HOWARD: She works in our building.
CARA: Where does she work?
HOWARD: Upstairs. She knows Martin. They’re talking.
CARA: Do you know her?
HOWARD: Yes. She’s very interesting.
MARTIN: How are you, Helen?
HELEN: Fine, thanks. Do you like the concert?
MARTIN: Yes. Very much. Do you like the music?
HELEN: Yes, I do. Who is that woman with Howard?
MARTIN: She’s Cara Guiterrez.
HELEN: She has a very nice face. But she’s very thin.
MARTIN: Come meet her.
MARTIN: Here you are.
CARA: Thank you, Martin.
HOWARD: Thanks.
MARTIN: Cara, this is Helen Stockdale.
CARA: Hello. I’m Cara Guiterrez.
HELEN: Martin told me. I’m happy to meet you. Hello, Howard. How are you?
HOWARD: Fine, thanks. How are you?
HELEN: Fine, thanks. Do you like the concert, Howard?
HOWARD: I love it.
CARA: His sister is playing.
HELEN: That’s wonderful. Which one is she?
MARTIN: She plays the violin.
HOWARD: She’s very tall. She has red hair and blue eyes.
CARA: She has long arms and long fingers.
HELEN: Yes, I know.
CARA: Helen, do you know that man? He has gray hair and gray eyes.
HELEN: I don’t see him.
CARA: He’s behind that fat woman.
HELEN: Is she short?
CARA: Yes. She has a very round face.
MARTIN: What color are her eyes?
CARA: I can’t see her eyes.
HELEN: Does she have black hair?
CARA: Yes, she does.
HELEN: That’s Mrs. Van Wolk. She has a cafe on M Street.
CARA: Oh, yes. Now I see.
HELEN: I don’t know the man.
CARA: When is the concert finished?
HOWARD: At 10:30.
Practice 3:依照对话C回答下列问题。
1.Are Howard’s sister and brother and he himself all good-looking?
2.Who is going to get some drinks?
3.How does Howard comment on the large woman?
4.Who is the large woman?
5.Do Helen and Martin both like the concert?
6.What does Helen think of Cara’s look?
7.Who is the fat woman?
8.What does she do?
Practice 4:描述人的外貌特征。
Examples:
CARA: Howard, your sister is very beautiful. Is your brother handsome?
HOWARD: We’re all handsome.
CARA: Do you see that large woman? The one with brown hair?
HELEN: She has a very nice face. But she is very thin.
CARA: She has long arms and fingers.
HOWARD: She has red hair and blue eyes.
CARA: He has gray hair and gray eyes.
(Source: wwenglish.com)