舂 [chōng]
to pound (grain)
beat
例句与用法:
- 我母亲过去总是用手工把小麦舂成面粉。
My mother used to pound the wheat into flour by hand.
(Source: dict.cn)
![]() |
|
大牛:快乐学汉语,轻松又好记。
Happy Chinese with joy and ease.
韩佳:大牛,摇头晃脑的,干吗呢?
What are you doing there, Daniel?
大牛:这不是明摆着的吗?
Isn’t it obvious?
我在看书。
I’m reading.
韩佳:还真像那么回事。
Looks like you’re reading.
那你知道你在看什么书吗?
Do you know what you’re reading?
大牛:知道啊。《红楼梦》啊。
Yes. “Dream of the Red Mansion.”
韩佳:我的意思是说,你有没有发现
I mean, did you notice anything
这本书有什么特别的地方?
special about this book?
大牛:哦,这个我也注意到了。
Yes, I did notice that.
你看,这本书是竖着排的。
See, the book is vertically laid out.
而且是用线装的,很像古书。
Plus, it’s stringed, like traditional books.
韩佳:这就对了。这本书是用中国传统的
That’s right. This book was printed
using the traditional
雕版印刷术印出来的。
block carving printing.
所以看上去古色古香。
That’s why it looks so traditional.
大牛:雕版印刷术?现在还有吗?
Block carving printing?
Still exists today?
韩佳:当然有了。
Of course.
扬州保存着完整的雕版印刷工艺。
Yangzhou has perfectly kept the
block carving technique.
我们一起去看看。
Let’s go and see it.
来瞧瞧。你刚才看的书啊,
Come and look. The book you
were reading
就是用这版印出来的。
was printed using this block.
大牛:果然跟现代印刷术不一样啊。
It’s indeed different from modern printing.
这些字都是手工刻上去的。
These words were all carved by hand.
这个雕版是用梨木做的。
The printing block is made of pear wood.
因为梨木的纹理少,所以好刻。
Pear wood has very few grains,
and therefore is easier to carve.
韩佳,你知道一天能刻多少字吗?
Han Jia, how many words can be
carved in a day?
韩佳:一个人一天只能刻五十多个字。
Each person can only carve 50
plus words in a day.
Yí gè rén yì tiān zhǐ néng kè wǔshí duō gè zì.
一 个 人 一 天 只 能 刻 五十 多 个 字。
Each person can only carve 50
characters per day.
大牛:我发现这雕版上的字都是反着的。
I noticed that the words on the blocks
are all inversed.
难道作雕版的人还会反着写汉字啊?
Were the carvers able to write
inversed words?
韩佳:不是。先得有人把字样写好,
No. They had to first write out
The words,
然后反贴在木板上。
than paste the paper inversely
on the block.
等它干了以后,用手蘸上水,磨去纸的表面。
When it dries, they would rub off
the paper with water.
这样才能开始刻字。
Then, they would start carving.
大牛:这么繁杂啊。
That’s really “fan za.”
韩佳:大牛,这繁杂是指事情多
Daniel, “fan za” refers to complicated
而且杂乱。
and disorganized.
雕版印刷分工明确,有条不紊,
Blocking printing is very orderly
and systematic,
怎么能说是繁杂呢?
how could you say it’s “fan za?”
大牛:繁杂,读二声,指事情多,而且杂乱。
“Fan za,” two second tones, is an
adjective meaning many and diverse.
繁杂。
“Fan za.”
那工序繁多总没错吧?
Could I say there are numerous processes?
韩佳:这就合适了。
That would be proper.
大牛:说了这么多,
After all this talk,
我们应该去了解一下其他的工序吧。
we should go find out about
the next procedure.
韩佳:下一步印刷。走。
Next, printing. Let’s go.
大牛:印刷机在哪儿呢?
Where’s the printer?
合: 这不就是吗?这么简单?
It’s right here. So simple?
韩佳:以前人们就是靠手一页一页
People used to manually
把书印出来的。
print out each page of the book.
大牛:印刷印刷,原来还得刷。
So, printing involves brushing.
可是这又要手工雕版,又要手工印刷,
But, with manually carving,
and manual printing,
是不是效率有一点低啊?
isn’t the productivity a bit low?
韩佳:一千七百多年前,
Over 1,700 years ago,
这已经是效率很高的方法了。
this was already very productive.
Yìqiān qībǎi duō nián qián, zhè yǐjīng shì xiǎolǜ hěn gāo de
fāngfǎ le.
一千 七百 多 年 前,这 已经 是 效率 很 高 的
方法 了。
By the standards of over 1,700 years
ago,this method was very efficient.
在印刷量不是很大的时候,
When the printing amount is not
overwhelming,
制作雕版更快捷、便宜。
carving blocks are easy and
inexpensive to make.
而且雕版印刷对图像的表现力非常强。
Also, block printing expresses images
very well.
所以这种印刷方法一直沿用了很久。
Therefore, this technique was used
for a very long time.
大牛,你看,这就是订书。
Look, Daniel, this is stapling.
大牛:这哪儿是订书?分明是缝书嘛。
Stapling? It’s obviously sewing.
韩佳:中国古代的书都是这样缝起来的。
Traditional Chinese books were
all sewed together this way.
到了这一步,
At this step, a book
一本书也差不多快完成了。
basically reaches completion.
大牛:这么快就完成了。
That was pretty fast.
看来这雕版印刷术的工序不多嘛。
It seems that block carving procedures
aren’t too complicated.
韩佳:哪儿啊。
Not exactly.
在订书之前还有分书、叠书等等六道工序呢。
Before stapling, there are six more
procedures, such as sorting and folding.
大牛:还有六道工序?怎么会这么麻烦?
Six more procedures?
That’s very complicated.
韩佳:要不然怎么说
That’s why we say that
这雕版印刷术分工细致呢。
block printing is very systematic.
大牛:看来要印一本书还真不简单。
I guess printing a book isn’t an easy task.
我倒是要问问,
I have to ask you this,
这里究竟出了多少种书啊?
how many books were printed here, anyway?
韩佳:广陵书社保存有30多万片的古代雕版,
Guang Ling print house possesses
over 300,000 traditional blocks,
一共有古籍50多种。
including over 50 various books.
大牛,你看,这些都是历代保存下来的古籍。
Look, Daniel, these are ancient books
from various dynasties.
这可都是用雕版印刷术印制出来的。
They were all printed using carved blocked.
大牛:那一定非常珍贵了。
They must be extremely valuable.
韩佳:这下你对中国传统的雕版印刷工艺
Did you learn a lot about traditional
应该有所了解了吧?
Chinese block printing technique?
大牛:我倒是明白怎么回事了,
I understand about the technique,
可是韩佳,为什么到现在
but, Han Jia, why do some people
还有人用这种方法呢?
still use this process today?
韩佳:它在效率上是比不了现代工业印刷。
It’s clearly not comparable to
productive modern printing.
但是雕版印刷术很有历史价值,
But, block printing has important
historical value
当然值得保留了。
and is well worth preserving.
Diāobǎn yìnshuāshù hěn yǒu lìshǐ jiàzhí, dāngrán zhí dé
Bǎoliú.
雕版 印刷术 很 有 历史 价值, 当然 值 得
保留。
The technique of engraved board printing
is historically valuable, and is definitely
worth preserving.
而且,到了现在,它不光是古籍研究的资料,
Pluse, it’s not only research material
on ancient books,
也是珍贵的收藏品和工艺品。
but also valuable collectables and
works of art.
大牛:是这样。
Is that so…
韩佳:哎,大牛,你在打什么主意啊?
Don’t be getting ideas, Daniel.
大牛:你想到哪儿去了?
What are you talking about?
我是在考虑要不要买几套回去收藏起来。
I’m just thinking if I should buy
some to take home.
可以在朋友们面前炫耀炫耀。
That way I can show off in front of friends.
韩佳:真拿他没办法。
What should I do with him…
好了好了,
Alright,
我们今天节目结束的时间就要到了。
it’s about time we wrapped up for today.
大牛:别忘了马上还有精彩的赏心悦目等着您。
Don’t forget the beautiful scenery montage.
不要走开。
Don’t go away.
韩佳:记住我们的口号:
Remember our motto:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Chinese learned, friend earned!
赏心悦目:
扬州的雕版印刷被誉为“中华一绝”
As a wonder of China, Yangzhou’s
block printing
历史悠久 闻名于世
is world-famous with its rich history.
刀法纯熟 技艺精湛
Skilled and exquisite cutting work.
图像线条清晰 细腻
Images with thin and clear lines.
具有很高的艺术价值
Possessing very high artistic value.
装帧古朴典雅的雕版印刷
The elegance of block printing
已成为中国文化的一张独特名片
has become a unique name card
of Chinese culture.
本期问题:
雕版印刷术()了很长时间。
Fill in the correct word :
Qǐ yòng
A.启 用
Dòng yòng
B.动 用
Yán yòng
C.沿 用
(Source: cctv.com)
马 丁:你姊妹演奏得真棒,霍华德。
卡 拉:是啊。而且她也很漂亮。
霍华德:谢谢。
卡 拉:她个儿很高吗?
霍华德:是的,她很高。
卡 拉:她的手臂和手指修长。
马 丁:你并不高,你父亲高吗?
霍华德:不,他个儿矮。我母亲个儿也矮,我个儿也矮,但我姐妹、兄弟们个儿高。
卡 拉:她的眼睛是什么颜色的?
霍华德:是蓝色的。
卡 拉:我喜欢红头发、蓝眼睛。
霍华德:你不喜欢我的头发吗?
马 丁:你根本就没头发。
霍华德:我还长了几根头发。
卡 拉:你还长着很漂亮的蓝眼睛。
MARTIN: Your sister is wonderful, Howard.
CARA: Yes, she is. She’s very pretty, too.
HOWARD: Thank you.
CARA: Is she very tall?
HOWARD: Yes, she is.
CARA: She has long arms and long fingers.
MARTIN: You’re not tall. Is your father tall?
HOWARD: No, he’s short. My mother is short. I’m short, too. HOWARD:But my sister and brother are tall.
CARA: What color are her eyes?
HOWARD: They are blue.
CARA: I like red hair and blue eyes.
HOWARD: Don’t you like my hair?
MARTIN: You don’t have any hair.
HOWARD: I have some hair.
CARA: You have very nice blue eyes, too. Practice 2:描述人的外貌特征。
Examples:
HOWARD: She has red hair.
CARA: She has beautiful hands. She has long fingers.
MARTIN: Your hair isn’t red.
HOWARD: My father’s hair is red.
HOWARD: Is he the man with the large head?
CARA: Yes. He has round face and brown hair.
(Source: wwenglish.com)