Archive for January 2nd, 2010

Chinese Pinyin – chong (冲)

Saturday, January 2nd, 2010

冲 [chòng, chōng]

国标码:B3E5 部首:冫 笔画:6 笔顺:412512

to rinse
to collide
to water
to rush
to dash (against)
to wash out
to charge
highway
public road

例句与用法:

  1. 武士们进宫里保护国王。
    The cavaliers rushed into the palace to protect the king.
  2. 汽车以惊人的速度向桥过去。
    The car rushed at the bridge at astonishing speed.
  3. 入战场中。
    He rushed into the fray.
  4. 他们到楼上。
    They rushed up the stairs.
  5. 听到煤气的嘶嘶声,他进来把它关掉。
    Hearing the hiss of gas, he rushed in and turned it off.
  6. 用热水把菜盘上凝结的油渍洗掉。
    Use hot water to rinse the congealed fat off the dinner plates.
  7. 过马路,向我跑过来。
    He dashed across the street and ran towards me.
  8. 你可以用热水把菜盘上凝结的油污洗掉。
    You may use hot water to rinse the congealed fat off the dinner plates.

(Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 741

Saturday, January 2nd, 2010

Click to Watch Video Podcast

快乐学汉语 轻松过周末

Enjoy learning Chinese and have

an easy weekend.

大家好 欢迎来到《快乐中国》

Hello, everyone!

Welcome to Happy China.

我是快乐的韩佳

I am happy Han Jia.

我是快乐的大牛

I am happy Daniel.

欢迎您和我们一起度过一个愉快的周末

You are welcome to spend a happy

weekend together with us.

香港真是一座很特别的城市

Hong Kong is a special city

既有东方的神韵 又有西方的味道

with both eastern charm

and western style.

没错儿

That’s true.

在这片高楼大厦中

Among these high-rise buildings,

还隐藏着两样有着百年历史的古迹呢

there are two ancient relics

over a hundred years.

什么呀

What are they?

就是咱们身后的石阶和煤气灯啊

They are the stone steps and gas

lamp behind us.

那这煤气灯还亮得了吗

Does this gas lamp work now?

煤气公司早就给它安装了自动开关

The gas company has installed

automatic switch for it.

每天晚上的6点开灯 早上的6点关灯

It is lit up at 6:00 every evening

and switched off at 6:00 in the morning.

好用着呢

It works well.

看来香港独特的东西还挺多

It seems that Hong Kong has

a lot of special things.

那现在就让我们一起来了解一下香港

Let’s acquaint ourselves with

Hong Kong now

看看我们今天的出行指南

from today’s Travel Guide.

香港位于中国东南海岸的珠江口

Hong Kong is located in the Zhujiang

Estuary on the southeast coast of China.

全境包括香港岛 九龙半岛

It consist of Hong Kong Island,

和新界三大部分

Kowloon Peninsula and New Territories

共十八个行政区

with 18 administrative districts,

总面积约一千零七十平方公里

covering an area of 1070 square kilometers.

香港拥有十分便捷完善的公众运输系统

Hong Kong boasts a very convenient and

perfect public transportation system.

到这里来 您不妨先在地铁客服中心

Once you arrive here,

you’d better buy an Octopus Card

购买一张八达通卡

at the Subway Customer Service Center.

有了这张卡 您就可以方便地

It facilitates your tour in Hong Kong

搭乘地铁 电车 机场快线

by subway, trolley car,

等交通工具 畅游香港了

Airport Express Line and other vehicles.

到香港来不到中西区的太平山顶

He who does not reach the top

of Tai Ping Hill

就不算到过香港

is not a true traveler to Hong Kong.

站在山顶 眼前的景色明朗开阔

Standing on the mountaintop,

美丽的维多利亚港

you can have a panoramic view

of the beautiful Victoria Harbor

与森林般的摩天大厦尽收眼底

and serried skyscrappers.

实在是值得一去的好地方

It’s really a good place to go.

香港属于亚热带气候

Hong Kong has a subtropical climate.

夏天 香港的公众场所都会开放空调

All the public places are air-conditioned

in summer.

所以您进入这些场所时

So you’d better prepare a thin coat

最好准备一件薄外套 以免着凉

before entering such places

to avoid catching a cold.

另外要提醒您的是

Besides,

香港的汽车是靠马路左侧行驶的

vehicles run on the left in Hong Kong,

与内地正好相反

on the contrary as we do in the Mainland.

所以您在路上可要格外小心

So you should be very careful

on the way

注意安全

and pay attention to safety.

韩佳 我在中银大厦工作的时候听说

Han Jia, I heard when I was working

in the Bank of China Tower

Hum?

哦 不

Oh, no.

我在中银大厦兑换人民币的时候听说

I heard when I was exchanging RMB

in the Bank of China Tower

这栋大厦还获得过国际建筑设计大奖呢

that the building was rated the

International Architectural Design Award.

对啊 贝聿铭老先生设计的中银大厦

Yes, the Bank of China Tower was designed

by Mr. Bei Yuming.

在建成的时候是香港最高的建筑物

It was the highest building in Hong Kong

when it was completed,

直到现在仍是香港的第三高建筑物

and is still the third highest building

in the city now.

一看到这么高的楼

The high building

我马上想到了一个成语

reminds me an idiom.

哪个成语啊

Which one?

高屋建瓴

Gao Wu Jian Ling

秦末 农民起义军的首领刘邦

In the late Qin Dynasty, Liu Bang,

leader of the uprising farmer troops,

推翻了秦朝的统治

overthrew the domination of Qin Dynasty,

建立了汉王朝 当上了皇帝

established Han Dynasty

and become the emperor.

有一天有人向他告密

One day, someone came to him secretly.

我听到消息说大将军韩信想要造反

It is said that Han Xin, the Senior

General, wants to rebel against you.

消息确切吗

Is your information reliable?

他一直认为自己功劳很大

He always considers that his merits

and contribution is great,

谁也比不上他

and no one can hold a candle to him.

他常常对人发牢骚说

He often complaints that

皇帝给他的奖赏太少了

the reward you granted him is

beneath contempt.

而且他手里掌握着兵权

Furthermore, he grasps the military

leadership.

这样的人很危险啊

It’s a security risk.

那就先除掉他

Let’s catch the ball before the bound.

刘邦用计策不费力地抓住了韩信

Liu Bang caught Han Xin by a trick

并除掉了他

and killed him without effort.

恭喜皇帝 除掉了一个危险的人物

Congratulations, Your Majesty.

You made an end of a dangerous guy.

我们大汉朝占据千里肥沃的土地

Our great Han Dynasty covers

a vast fertile land

地势优越 兵强马壮

with geographical advantages and

a powerful army.

如果我们出兵去消灭周围的小国家

If we dispatch troops to attack the

surrounding small states,

就好像是站在高高的屋顶上面

we just operate from a strategically

把瓶子里的水向下倒

advantageous position

那种气势谁也无法阻挡

as pouring water off a steep roof.

说得好

You strike the right note.

高屋建瓴意思是

Gao Wu Jian Ling

形容迅猛的 不可阻挡的形势

refers to an overwhelming momentum.

欢迎大家继续收看《快乐中国》周末版节目

Please tune in on Happy China Weekend.

今天我和大牛要去见一位特别的嘉宾

Today, Daniel and I will meet a

special person.

我们要去见谁啊

Who are we going to meet?

怎么没有人跟我说啊

Why nobody told me in advance?

你不知道吗 那我一个人去了

Don’t you know?

Then I’ll go myself.

观众朋友们跟我走

Dear audience, please follow me.

这个韩佳一点也不幽默

Han Jia doesn’t have a sense of

humor at all.

哎 等等我

Hey, wait a minute.

没有我大牛怎么能行啊

How could you manage with Daniel?

何局长吗

Mr. He?

是 我是

Yes, I am.

何局长 您好

Hello, Mr. He.

我是《快乐中国》的韩佳

I am Han Jia from Happy China.

韩佳

Han Jia.

我是大牛

I am Daniel.

很高兴与您见面

I’m very glad to see you.

今天我们《快乐中国》邀请了一位

Today, Happy China invited

非常特别的嘉宾

a very special guest.

那就是香港特别行政区政府

Mr. He Zhiping, Secretary for

Home Affairs

民政事务局的局长何志平先生

of Hong Kong Special Administrative Region.

何先生 您好

Hello, Mr. He.

你们好 大家好

Hello, everyone.

您给我们介绍一下十八个区

Would you please introduce some

tourist sites

各具地区特色的那种旅游项目好吗

with local characteristics in the

18 districts?

好吧

OK.

整个香港跟九龙 还有新界

Hong Kong Island, Kowloon

Peninsula and New Territories

一共分为十八个地区

are divided into 18 districts.

每一个地区都有它的特色

Each one has its characteristics.

比如说如果要购物的

For example, people usually

一般人都会去中环

go shopping at the Central,

还有铜锣湾 湾仔这两个区

Causeway Bay and Wan Chai.

如果去油尖旺 这是九龙半岛的

If you go to Yau Tsim Mong,

it is in the Kowloon Peninsula.

还有九龙社区

And there is Kowloon Community

那个地方有很多来自世界各地的美食

where there are delicious food

from all over the world.

如果是需要远离繁嚣

If you want to keep away from the

noisy downtown

要看看我们乡郊的风光的话

and appreciate suburban scenery,

还有离岛 还有西贡

there are Outlying Islands and Sai Kung.

真不愧是一个美食王国

It deserves the title of Catering Kingdom,

动感之都 购物天堂啊

City of Life and Shopping Paradise.

对啊

Indeed.

真要好好地细心地游览这些地区

We should visit such areas attentively

发掘它们的魅力

to exploit their charm.

没错儿

Right.

那局长我想问一下

Mr. He,

97回归之后 这个香港人

after the transition in 1997,

是不是学普通话的越来越多了

are there more and more Hong Kong

people learning Chinese mandarin?

就是啊 现在回归了八年了

Exactly. Eight years have passed.

八年了 香港跟内地的关系也越来越密切

The relationship between Hong Kong and

the Mainland becomes more and more close,

所以香港人也越来越多人要学习普通话

So Hong Kong People begin to

learn mandarin

才可以跟我们整个大中国的

to communicate with compatriots

中华儿女去沟通的

over the Mainland.

所以越多人要学

More and more people want to learn.

香港人是通过哪些方法去学习普通话

By which means do they learn mandarin?

一般我们香港有专门学习普通话的学校

We have schools specialized in

mandarin teaching.

另外香港政府也非常鼓励

In addition, Hong Kong Government

在学校里面有一个普通话的课程

encourages all the schools to offer

mandarin course.

另外有些人自学

Some people by self-learning.

比如说你们《学汉语》这个节目

Such as your Chinese Learning program.

里面都可以学到非常标准的普通话

They can learn very standard mandarin

from it.

真是很高兴今天跟您谈话

I’m very glad to have talked

with you today.

欢迎你们 欢迎你们再来香港

Welcome, you are welcome to

Hong Kong again.

非常好《快乐中国》

Very good. Happy China.

中国快乐 香港也快乐

Hong Kong is happy, too.

你们应该弄一个《快乐香港》

You should shoot a Happy Hong Kong,

我要做一个快乐的局长 行不行

and I’d like to be a happy Secretary.

Isn’t that a good idea?

快乐的局长 快乐的何局长

Happy Secretary, happy Mr. He.

快乐局长 快乐韩佳

Happy Secretary, happy Han Jia.

快乐大牛 大家快乐

Happy Daniel, happy everyone.

好了 听了何局长的介绍之后

Well, after Mr. He’s introduction,

我们对香港十八个区的特点

we have further understanding

of characteristics

又有了进一步的了解

of the 18 districts in Hong Kong.

没错儿 看来我们要去地方还真不少

That’s true. We have so many

places to go,

我得好好准备准备

so I’d better be well-prepared.

好 下面呢先来看看我们今天

OK. Next, let’s go to today’s

《成语猜猜看》的内容 请看

Idiom Quiz, please.

快乐学汉语 轻松过周末

Enjoy learning Chinese and have

an easy weekend.

下周看什么 看预告

What will be on next week?

Please watch the preview.

6月27号到7月2号

From June 27 to July 2,

快乐的韩佳 大牛

Happy Han Jia and Daniel

继续与您在魅力四射的香港学汉语

will go on taking you to learn Chinese

in the fascinating Hong Kong.

形影不离就是说

Xing Ying Bu Li

像身体和他的影子一样不分开

refers to inseparable like a shadow.

慢条斯理形容动作缓慢

Man Tiao Si Li describes actions

being slow and unhurried,

不慌不忙

very leisurely.

中国中央电视台国际频道

CCTV International,

周一到周六 每天十分钟

ten minutes each day from Monday

to Saturday,

《快乐中国》与您准时相约

Happy China makes an appointment

with you on time.

快乐的时光总是很短暂

Happy time flies.

在这里呢又要跟大家说再见了

We’ve got to say good-bye.

希望你度过了一个愉快的周末

I hope you have a wonderful weekend.

如果您有什么想说 想问的

If you have any idea or question,

请用以下方式随时和我们联系

please contact us by the way

displayed on the screen.

请告诉我们您对节目的意见和看法

Tell us what you think of the show.

别忘了我们的口号

Don’t forget our motto.

学说中国话 朋友遍天下

Learn to speak Chinese and

make friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Chinese Character – Grammar Greetings

Saturday, January 2nd, 2010

Introduction:
你 好 is the most common way for greeting people in Chinese. It can be used when you meet someone for the first time, or between acquaintances, in both formal and informal situations.
Download List:
1.
grammar.swf (0.15 MB)

(Source: chineseculture.about.com)