Learn Chinese Podcast – Happy China 739

(8月6日播出)

快乐学汉语 轻松过周末

Learn Chinese the fun way.

And have a nice weekend of relaxation.

欢迎来到《快乐中国》周末版节目

Welcome to this edition of Happy China.

我是快乐的韩佳

I am the happy Han Jian.

我是快乐的大牛

And I am Daniel.

只要您快乐 我们就快乐

As long as you are happy,

we are happy too.

快乐在中国

Be happy in China.

哎 大牛

Hey, Daniel,

看来这次来韶关

in the last few days since we came to

Shaoguan again,

你心情不错呀

you’ve appeared in fairly high spirits.

嗯 时隔一年

Yeah. After about a year,

第二次来韶关 心情当然不错了

we came to Shaoguan again. I’m

certainly happy about it.

我对韶关还是很有感情的

I have fond feelings for Shaoguan.

那好啊

That’s good.

那你就再给观众朋友们介绍介绍韶关呗

Then please tell our viewers something

about Shaoguan.

我这个人只善于抒发情感

I am basically good at expressing

my personal feelings,

不善于总结

but not at summarizing things.

韩佳一向特别擅长总结

Han Jia is always good at summarizing things.

来 看今天的出行指南

Come on. Let’s take a look at today’s itinerary.

再次来到韶关 不知道您的感受如何

Being in Shaoguan again, I have no

idea how you’re feeling.

反正我和大牛啊 是意犹未尽

But both Daniel and I feel that we’d like

to see more.

位于新丰县的云髻山

The Yunji Mountain in Xinfeng County

到处呈现出青山绿水 鸟语花香

is a scene of lush trees, crystal-clear

streams, birds and flowers.

是广东省为数不多的高山之一

As one of the few high mountains

in Guangdong,

茂密森林涵养着丰富的水源

it has rich forest and water resources.

新丰江就发源于云髻山麓

The Xinfengjiang River rises right from

the foot of the Yunji Mountain.

滚滚清波 一路东行

The rapid river flows eastward,

为东莞 深圳 香港等地的居民

bringing clear water to residents in Dongguan,

带去清醇的江水

Shenzhen and Hong Kong.

您瞧 那三叠泉瀑布的流水

Look, the Sandiequan Waterfall

就好像是阿婆的白发

looks like the long hair of an old lady.

终日飘洒 奔流而下

The waters tumble down sharply

before continuing their onward journey.

到了这儿

Being here,

可要多做几个深呼吸哦

you ought to take some deep breaths.

这只金鸡您还有印象吧

Do you still have some impression about

this golden chicken?

金鸡岭早在唐宋年间

The Jinjiling Mountain was already a popular

就已经是人们喜爱游览的地方了

resort during the Song and Tang dynasties.

岭上的山石百态千姿

The rocks on the mountain take a variety of

有孔雀 刺猬 巨龙

shapes, a peacock, a hedgehog, a dragon,

to name just a few.

似乎每块山石都有动人的故事传说

Almost behind every stone here,

there is an interesting story.

百年的围屋 奇特的鸵鸟寨

The 100-year-old enclosed Hakka mansion

and the ostrich village are both must-sees.

韶关到底还有多少美景

To know how many tourist attractions

there are here,

您就亲自来韶关找找看吧

you must come in person and have

a visit to Shaoguan.

韩佳 我发现这鸵鸟浑身都是宝

Han Jia, I find that the ostrich is

full of treasures.

嗯 非洲人啊以前把鸵鸟当成交通工具

Yes. In the past, Africans used ostriches

as a means of transport.

鸵鸟蛋呢 又是很好的装饰品

Their eggs can be made into

beautiful decorations.

这鸵鸟的羽毛也非常独特

And their feathers are also very unique.

哎 韩佳

Hey, Han Jia,

我给你拔两根 怎么样

how about plucking a couple plumes for you?

回头插在你帽子上一定非常漂亮

They’d look nice on your cap.

哎 这个季节

No. This is the season

鸵鸟正脱毛呢

when ostriches are shedding feathers.

你一拔那不就秃了呀

The bird would look even balder

if you plucked off its feathers.

一毛不拔

“yi mao bu ba” (unwilling to give even

a single hair – stingy).

哎 说谁一毛不拔呀

Hey, who is “yi mao bu ba”?

我自己啊

I myself.

一根鸵鸟的羽毛也不拔

I won’t pluck even a single ostrich feather.

这一毛不拔啊 还有其它意思呢

The idiom “yi mao bu ba” has another meaning.

我们来看看

Let’s watch.

一只猴子死了

A monkey has died.

它的灵魂来到阎王面前

His soul arrives at the King of Hell.

阎王问它 你来生可有什么愿望吗

The King of Hell asks him what wishes

he has for his afterlife.

我想变成人

“I want to be a human!”

哦 为什么啊

“Oh, why?”

我生前被人牵着在街上卖艺

“When I was alive, my owner used

to take me

成天地被人戏耍 实在是很辛苦

to the streets to be teased by people.

It was a tough experience.

可您再看看人生活得多幸福啊

But look at those humans, they all

live a happy life.

他们有高大的房子可以遮风挡雨

They have tall and big houses to

shelter from wind and rain.

有又舒服又好看的衣服穿

They wear comfortable and beautiful clothes.

还有热乎乎可口的饭菜吃

They eat warm and tasty meals.

所以我也想变成人 好好享受享受

So I want to become a human, too,

so as to enjoy life to my heart’s content.”

那好吧

“Oh, that’s your wish. Okay.

你生前也没做过什么坏事

You did nothing wrong when you

were alive,

我可以满足你这个愿望

so I can satisfy your wish.

不过 在这之前你可能要吃点苦头

But before that, you’ll have to suffer

a little bit.”

只要能变成人 什么苦我都能忍

“As long as I can turn into a human,

I can withstand all kinds of sufferings.”

好吧 想变成人

“Okay. If you want to become a human,

你的身上就不能有毛

you mustn’t have hair on your body.

来人啊 把这个猴子身上的毛都拔掉

Attendant, come here and pluck off

all the hair from the monkey.!”

“Yes, sir.”

哎呦 我好疼啊 能不能不拔呀

“Oh, I am painful! You’d better stop

plucking my hair.”

呵呵 你看你啊

“Hey, hey, what do you mean?

一毛不拔 怎么能做人呢

‘yi mao bu ba’ (not allowing a single hair

to be plucked), how could you become a human?”

欢迎您继续收看

Welcome back to

《快乐中国—学汉语》周末版节目

this weekend edition of Happy China.

我是快乐的韩佳

I am the happy Han Jia.

我是专门给大家带来好消息的大牛

And I am Daniel, who has brought here

a piece of happy news.

瞧把他美的

Look, how pleased he is!

今天什么事儿让你这么高兴啊

What is it you so happy about?

反正是我高兴 你高兴 大家都高兴的好事

It’s something that will make me, you

and everybody else happy.

还卖关子呢

Come on. Don’t keep us guessing

any more.

不等你了 我先说了啊

No more waiting. I’ll reveal it, okay?

好 女士优先

Okay, ladies first.

7月下旬 第八届世界汉语大会在北京隆重召开了

This late July, the 8th World Chinese

Conference was held solemnly in Beijing.

来自世界各国的汉语专家和中国的教育工作者

Chinese experts from various countries

and Chinese educators held discussions

在人民大会堂就有关

in the Great Hall of the People

汉语教学发展的若干重大问题

on various important questions

进行了探讨

concerning the teaching of Chinese.

这个我知道

I know this.

一共有来自世界各国的

Altogether, more than 600 experts from

六百多位专家和中国专家一起出席了大会

all over the world, as well as experts

in China, attended the conference.

没错 为期三天的大会结束后

Yes. After the conclusion of this

three-day conference,

由中国国家对外汉语

under the auspices of the Chinese

State Leading Group

教学领导小组办公室

for Teaching Chinese as a Foreign Language

和世界汉语教学学会主办的

and the International Society for Chinese

Language Teaching,

第八届汉语教学讨论会

the 8th Chinese Teaching Seminar was held at

在外研社国际会议中心开幕了

the FLTR International Convention Center.

来自世界各地的大学老师欢聚一堂

University teachers from all over the world

gathered happily together under the same roof,

大家共同交流了各自在汉语教学领域的心得

exchanging their experiences

in teaching Chinese

同时也探讨了将来汉语教学的新方法

and discussing new ways of teaching

the language.

在这个研讨会上除了能了解到

At the seminar, in addition to learning

about how

各个国家汉语教学的情况外

Chinese has been taught in various countries,

大家看到最多的就是这些品种繁多的汉语教材

participants also had a chance to see

various kinds of Chinese teaching textbooks,

辅导书籍和影像资料了

guidance books and video materials.

哎呀 这些琳琅满目的书

Oh, there are so many such books

看得我眼睛都花了

that my eyes have got blurred with them.

好熟悉的声音哪

The voices sound so familiar.

哦 原来北京语言大学出版社展台的大屏幕上

Oh, actually the Beijing Language and Culture

University Press is showing our program

正播我们的节目呢

on their big screen.

您瞧 这不是我和大牛

Look, isn’t that me with Daniel

正带大家在四川学汉语呢吗

teaching Chinese in Sichuan?

哎呀 能在这种场合看到自己真的是很满足啊

Wow, on such an occasion, it’s really

great I could see my image here.

瞧瞧 他又得意上了 不管他

Look, how conceited he is again.

Leave him alone.

我们还是接着来看这里的书吧

Let’s go on browsing among the

books here.

哎 这本书上的字怎么这么熟悉呢

Hey, the characters on this book

look so familiar to me.

《快乐中国—学汉语》 四川篇

“Happy China – Learning Chinese in Sichuan”.

哎 停

Hey, halt! Halt!

怎么了 大牛

What’s up, Daniel?

我正带大家看书看得入迷呢

We were just looking at these books

with interest.

你干吗喊停啊

Why did you stop me?

不能再往下看了

You shouldn’t go further.

啊 你又捣鬼了啊

What? You are getting into mischief again.

其实韩佳 我觉得你说了这么多

Han Jia, to be frank, I think

you’ve talked a lot.

累了吧 你歇会儿

You must have been tired. Take a rest.

下面让我来说

Now, let me take over.

我知道 你憋了半天的秘密也该告诉大家了吧

I know it’s time for you to tell us the secret

you’ve kept secret for quite a while.

没错 请看

Exactly. Look.

这就是大家盼望已久的

This is the long-anticipated

《快乐中国—学汉语》教材

“Happy China – Learning Chinese” textbook.

但是你们现在看到的只是样书

But what you are seeing is only

the sample version of the book.

正式出版的书马上可以跟大家见面了

The formal version will become

available to all soon.

您瞧 书里的内容丰富多彩

You see, it’s a book with rich content.

为了方便大家的学习

To facilitate the learner’s studies,

书中除了增加了难点 注释和替换练习以外

apart from additional notes and

substitution exercises,

还有和节目相对应的DVD光盘呢

the book also contains a corresponding

DVD attached herewith.

哦 我们在展台上看到的那本书

Oh, the book I saw at the booth

就是你手中的这本吧

was exactly the same as the one

in your hand.

没错 今后我们将根据节目播出的顺序

Yes. From now on, we’ll publish

“Happy China – Learning Chinese” textbook

来给大家推出《快乐中国—学汉语》的教材

series in the order corresponding

to our broadcasts.

关于这方面的内容呢

We will keep our audience informed

在今后的节目中啊

of the latest developments in this regard

我们将不断地给大家介绍

in our future programs.

好 书的情况我们先说到这儿

Well, so much for the textbook.

下面一起来关注今天成语猜猜看的内容

Next, let’s move on to

today’s idiom quiz.

请看

Please look.

快乐学汉语 轻松又好记

Learn Chinese the fun way.

It’s easy to remember.

下周看什么

What’s the agenda for next week?

请看预告

Please watch the Viewer’s Guide.

8月8号到8月13号

From August 8th through 13th,

快乐的韩佳 大牛将与您

the happy Han Jia and Daniel will be

在风光无限的内蒙古学汉语

learning Chinese with you in the beautiful

Inner Mongolia.

“邪”在古字里啊 念“ye”

The word “邪”should be pronounced

“ye” in ancient Chinese.

而“单”在这里呢 应该念“chan”

And “单”should be pronounced “chan”.

“单于”啊 是指匈奴的首领

“chan yu” means a Mongolian chief.

墨宝 墨读四声 宝读三声

“mo bao”, fourth tone, third tone,

用来尊称别人写的字 或者画的画

refers to valuable works of calligraphy.

墨宝

“mo bao”.

中国中央电视台国际频道

The 10-minute program, Happy

China – Learning Chinese,

周一到周六 每天十分钟

is broadcast on CCTV International

《快乐中国》与您准时相约

Mondays through Saturdays.

好了 观众朋友们

Well, audience friends,

今天的节目就要结束了

today’s program is about to end here.

如果您对我们的节目有什么想法或者是建议

If you have any comments or suggestions

for our program,

请随时跟我们联系

please let us know anytime.

请用以下方式与我们联系

Here are ways of getting in touch with us.

再次祝您周末愉快

We wish once again a very pleasant weekend.

别忘了我们的口号

But don’t forget our slogan:

学说中国话 朋友遍天下

Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.