Learn Chinese Podcast – Happy China 732
![]() |
|
大牛 你说这是谁啊
Who is this, Daniel?
这不是唐代诗仙李白吗
Isn’t it Li Bai, the great poet
of the Tang Dynasty?
你怎么看出来的呀
How do you know?
都说李白喜欢喝酒
We all know Li Bai enjoyed drinking.
你看看他拿着酒杯的样子
Look at the wine cup he’s holding.
这不是李白是谁
If it’s not Li Bai, who else is it?
其实这里还有很多
Actually, there are also
many statues
唐代大诗人 文豪的雕塑
of other great poets and literary
giants of the Tang Dynasty,
地上还有他们的书法作品
as well as their calligraphic
works here.
没错 这里的确充满了唐代的味道
Exactly. This place is full of
the flavor of the Tang Dynasty.
我发现不光是这里
I find, not just here,
西安到处都有唐代的气息
the entire city of Xi’an is full of
the flavor of the Tang Dynasty.
没错 西安作为唐代都城
Exactly. As the capital of
the Tang Dynasty,
留下过很辉煌的历史
Xi’an has left a glorious history.
直到今天
Till today,
西安人还把唐代视为骄傲
Xi’an people have taken pride
in the Tang Dynasty.
现在让我们走进古城西安
Let’s walk into this ancient
city, Xi’an,
感受唐代的风采
and have a taste of the
Tang Dynasty flavor.
好 进入我们今天的出行指南
Good. Let’s move into our
Today’s Itinerary.
走进西安
In Xi’an, the visitor will find
您可以欣赏到数以十万计的珍贵文物
hundreds of thousands of
precious relics.
在这里
Here,
古代建筑 寺庙 陵墓 遗迹
there are numerous ancient
buildings, temples,
数不胜数
ancient tombs and historical sites.
始建于公元652年的大雁塔
The Dayan Pagoda, built
in 625 AD, is said
相传是慈恩寺的第一任方丈住持
to be designed by the first
abbot of Ci’en Temple,
玄奘法师亲自设计建造的
Master Monk Xuanzang.
这座具有中国传统风格的古塔
This Chinese-style ancient pagoda
是西安市的标志性建筑之一
is considered one of Xi’an’s landmarks.
您到了西安可不能不来看看啊
It is a must-see sight
for visitors to Xi’an.
来到陕西历史博物馆
At the Shaanxi History Museum,
在这里陈列的文物
there are relics on display
年代跨度达到115万年
dating back as early as
1.15 millions years ago
历经中国所有历史朝代
and covering all Chinese dynasties.
堪称中华文化的精华
They are considered the gem
of Chinese Culture.
看过了众多历史文物遗迹
After seeing these historical
relics, you may
您不妨也来大唐芙蓉园转转
also visit the Tang Paradise
Park as well.
山水楼台 宏大开阔
It’s an open park with
streams and rockeries
雕梁画栋 精美华丽
and richly ornamented towers
and pavilions.
这座大型的唐代文化主题公园
This large-scale Tang Dynasty
culture theme park
一定能给您带来另一份惊喜
will definitely add to your amazement.
韩佳 这池子里边是什么呀
Han Jia, what’s that in the pool?
纸浆啊
That’s pulp.
从里面取出薄薄的一层纸浆
A thin layer of such stuff taken
out from the pool
把它们晾晒后就成纸张了
will become a sheet of paper
after it dries.
这种技术早在一千多年前就存在了
This kind of technique existed
one thousand years ago.
没想到古代的纸就是这么制造出来的
It’s beyond my expectation the paper
was made this way in ancient times.
韩佳 我想到了一个成语
Han Jia, an idiom came to me.
什么成语啊
What idiom?
洛阳纸贵
“luo yang zhi gui”.
晋代文学家左思
Zuo Si, a writer of the Jin Dynasty,
小时候是个非常顽皮 不爱读书的孩子
was very naughty and wasn’t diligent
in his schoolwork in his childhood.
父亲经常为这事发脾气
His father often lost his temper
because of this.
有一天 父亲与朋友们聊天
One day, his father chatted
with friends.
朋友们羡慕他有个聪明可爱的儿子
They all admired his intelligent
and lovely son.
父亲叹口气说
But his father sighed and said:
别提了 他不爱学习
“Oh, no, he doesn’t like learning.
看来将来没多大出息
He seems hopeless.”
这一切都被小左思看到了
And Zuo Si noticed all this.
他非常难过
He was very sad,
于是 暗暗下定决心
Thus he secretly made up his mind
一定要刻苦学习
to study hard from then on.
日复一日
Day after day,
左思坚持不懈地发奋读书
Zuo Si persistently worked
hard on his studies
终于成为了一位学识渊博的人
before eventually becoming
a knowledgeable man.
他以三国时魏 蜀 吴首都的
His “Three Capitals Rhapsodies”
on the geography,
风土 人情 物产为内容
customs and products of the
three capitals of the states
写了《三都赋》
of Wei, Shu and Wu
在内容 结构 语言各方面
was considered an outstanding work
都达到了一定水平
in content, composition and language.
于是在京城洛阳广为流传
“Three Capitals Rhapsodies” became
so popular in the capital city Luoyang that
人们竞相传抄
a lot of people made private
copies of the work.
一下子使纸昂贵了几倍
Thus, the price of paper went
up several times.
后来竟倾销一空
In the end, all paper in
the city sold out.
不少人只好到外地买纸
Many people had to buy paper
from other places
抄写这篇千古名赋
to copy this famous work.
好 首先我们要来
Now, we’d like to
回答一位观众提出的问题
answer the questions raised
by some of our viewers.
哎 等等
Eh, wait a minute.
我首先要问你一个问题
I want to ask you a question first.
你觉得我的汉语说得怎么样
What do you think of my Chinese?
你的汉语说得不错啊
You speak Chinese pretty well.
就这么简单吗
Is that all?
那你还想怎么样
Then what do you want me to say?
有没有一点能让人来情绪的
Can you say something more
encouraging?
比如说这个
Such as what this letter says:
我的儿子说
“My son says
特别喜欢大牛叔叔
‘I extremely like Uncle Daniel.
他的中国话说得忒好了
His Chinese is so good”,
这才到位啊 谢了
which is really what I like
to hear. Thanks.
你这个人
You are such a person
怎么这么容易得意忘形啊
whose head is so easily turned
by an achievement.
那当然不是了
Of course not.
我这个人还挺虚怀若谷的
I am open-minded.
面对表扬
In the face of praise,
我总能虚心接受
I am always “xu xin” (open-minded)
to accept it.
人家都是遇到批评虚心接受
Most people are “xu xin” to
accept criticisms.
你怎么是遇到表扬虚心接受啊
How can you be “xu xin” to
accept praise?
这样吧
Well,
既然你说你的汉语说得好
since you believe your Chinese
is very good,
那现在就来回答
please answer this question
一位云南曲靖的朋友提出的问题
raised by a friend in Qujing
of Yunnan Province
怎么样
Okay?
好 尽管问吧
Okay, just go ahead.
请问汉字“须”和“需”
Please tell us what are the
differences
在使用上有什么区别呢
between “xu” and “xu” in usage.
这个很简单哪
It’s pretty easy to answer.
胡须的“须”表示“胡须”
The “xu” in “hu xu” refers to
“hu xu” (beard).
需要的“需”表示“需要”
The “xu” in “xu yao” refers
to “xu yao” (need).
对不对
Am I right?
瞧瞧 刚夸完你你就露怯
See, you’ve shown your ignorance
once again soon after I praised you.
其实这两个字的区别
Actually, we talked about
the differences of
我们在以前的节目中曾经讲过
these two words in our
previous programs.
“胡须”的“须”是副词性的
The “xu” in “hu xu” is adverbial
而“需要”的“需”是动词性的
while the “xu” in “xu yao”
is verbal,
可以当谓语用
often used as a predicate.
那要是后面跟着名词
If followed with a noun,
就得用“需求”的“需”了
then the “xu” in “xu qiu”
is required.
对啊 比如说我需要一顶帽子
Right. For instance, I “xu yao”
(need) a cap.
水是生命的必须条件
Water is a “bi xu” (necessary)
requisite for life.
怎么样 明白了吗
Okay, are you clear?
“胡须”的“须”是副词性的
The “xu” in “hu xu” is adverbial.
“需要”的“需”是动词性的
And the “xu” in “xu yao” is verbal.
对 汉语里有很多同音字
Yes. There are many homonyms
in Chinese.
如果不注意就会把它们弄错的
We may get confused by them
if we are not careful enough.
没错儿
Exactly.
我们再来看看
Now let’s read the letter written by
来自美国纽约Jenny Li的来信
Jenny Li of New York City
of the United States
她说 普通话现在在美国非常流行
She says: “Speaking Mandar
in is quite trendy
我的一些美国朋友
in America. Some of my
American friends
正在非常努力的学习普通话
are learning Mandarin Chinese
very earnestly.
同时他们也对一切关于中国的东西
At the same time, they have
also developed
产生了浓厚的兴趣
a strong interest in all
things Chinese.”
能够有这样的效果
We are also very pleased to
我们也感到非常高兴
hear such an encouraging feedback.
你看看大牛
Look at Daniel,
乐得都合不拢嘴了
smiling from ear to ear.
这不是高兴嘛
Yes, I am very pleased.
Jenny 我们会更加努力的
Jenny, we’ll be working
even harder.
随着日子一天天地过去
Time just flies.
我们的节目改版到现在
It has been more than a year now
已经有一年多的时间了
since the revamp of our program.
在这一年多的时间里
In the past year or so,
我们结识了不少好朋友
we have made many new friends.
但也许有一些观众
Perhaps, some of our viewers
对我们的节目还不是特别了解
don’t know quite well about
our program.
所以我们特别制作了一期节目
So we’ve produced a special
program,
希望能通过这期特别节目
which is intended to help
our viewers,
让新老朋友对我们《快乐中国》
both old and new, to better
understand
有一个更加深入的了解
our program Happy China.
我们这期特别节目
This special program is scheduled
将在十月份的头几天播出
to be aired in early October.
让我们拭目以待
Let’s look forward to its broadcast.
韩佳 接下来是不是该
Han Jia, is it time for…
对了
Oh, yeah.
成语猜猜看
The Idiom Guess.
这片幽静的湖水
This tranquil lake
倒映着五彩灯火
reflects the images of colorful lights.
远处辉煌的楼阁
The resplendent tower in the distance
正在发出天堂般的光辉
is emitting paradisiacal brilliance.
大牛又诗性大发了
Daniel is getting poetic.
让他美一会儿吧
Let him enjoy himself.
我们去看下周预告
We’ll take a look at the schedule
for next week.
10月3号到10月8号
From Oct. 3 through Oct. 8,
快乐的韩佳 大牛
the happy Han Jia and Daniel
将继续带您在历史名城西安
will be continuing to experience
the pleasure
体会学汉语的乐趣
of learning Chinese in the
ancient city Xi’an.
汤最基本的含义是热水
“tang” originally meant hot water.
后来人们用汤来专指温泉
Later it was used to refer to
hot springs.
想当然 想读三声 当读一声 然读二声
“xiang dang ran”, 3rd tone,
1st tone, 2nd tone,
就是凭主观推测 认为事情应该是这个样子
means to make subjective assumptions.
想当然
“xiang dang ran”.
中国中央电视台国际频道
On CCTV International,
周一到周六每天十分钟
the 10-minute daily Happy China
《快乐中国》与您准时相约
meets you on time Mondays
through Saturdays.
好了 观众朋友们
Well, audience friends,
在这迷人的夜色中
amid this fascinating night scene,
我们又要跟您道别了
it’s time again for us to say
good-bye to you.
希望您和我们一样
We hope you, like us,
度过了一个愉快的周末
have had a very enjoyable weekend.
如果您有什么问题或者是建议
If you have any questions or
suggestions,
请随时跟我们联系
please let us know anytime.
请用以下方式与我们联系
Here are ways of getting in
touch with us.
再次祝您周末愉快
Once again, have a nice weekend!
别忘了我们的口号
Don’t forget our slogan:
学说中国话 朋友遍天下
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)



