Learn Chinese Podcast – Happy China 731

Click to Watch Video Podcast

观众朋友们大家好

Hello, everyone!

《快乐中国》又跟您见面了

Welcome to this weekend edition

of Happy China.

今天让我们在古都西安

Today we are going to spend a

weekend of

度过一个轻松愉快的周末

relaxation and pleasure in the

ancient city, Xi’an.

在历史上 西安作为中国的古都

As an ancient and historical city,

已经有一千一百多年历史了

Xi’an is more than 1,100 years old.

没错

Exactly.

要想了解中国古代的历史和文化

For understanding China’s ancient

history and culture,

西安是不能不来的

Xi’an is a must-see place.

赶紧跟我们一起去领略一下

So please join us on a trip to

get a glimpse

西安灿烂的文化吧

of Xi’an’s brilliant culture.

西安座落在关中平原

Xi’an lies on the Central Shaanxi Plains,

北邻渭河 南依秦岭

with the Weihe River to the north and

the Qinling Mountains to the south.

自古就是交通要道

The ancient important trade route,

丝绸之路的起点就在这里

the Silk Road, started right from here.

西安是华夏文明的发祥地

As the cradle of Chinese civilization,

被誉为中国的天然历史博物馆

Xi’an is also dubbed as a giant

museum of Chinese history.

与雅典 罗马 开罗齐名

On a par with Athens, Rome and Cairo,

并称为世界四大文明古都

Xi’an is known as one the world’s four

greatest ancient cities of civilizations.

被联合国教科文组织

The UNESCO World Heritage site,

评为世界遗产的秦始皇陵

the Qin Shihuang Mausoleum,

位于风景秀丽的骊山北麓

is situated at the northern foot

of the scenic Lishan Mountain.

不仅是一个结构宏大

It is not only a structurally huge

富丽堂皇的地下王宫

and imposing underground palace,

同时也是一座内容无比丰富的文物宝库

but also a treasure-trove of a

variety of relics.

兵马俑坑位于始皇陵以北

The Terra-Cotta Warriors and

Horses Museum lies 1.5 kilometers

一点五公里

north of the imperial tomb.

俑坑共有三个

There are altogether three pits

containing terra-cotta figures.

三坑相互联系 浑为一体

The three pits, arranged in a

coordinated manner,

生动地再现了两千余年前

vividly showcase the prowess

of the military

秦军兵强马壮 驰骋疆场

forces and their combat readiness

and fighting

所向披靡的威武情景

morale of the Qin Dynasty

2,000 years ago.

悠久的历史给西安

The ancient history has left Xi’an

留下了辉煌灿烂的文化艺术

a history of a splendid culture.

只可惜这么好的东西

It’s a pity we can only stand here

只能站在这里看看

to see them, unable to

不能带回家里细细观赏

take any of them home for close scrutiny.

谁说的

That’s not true.

来到碑林

At the Steles Forest here,

你是可以把这儿的书画带回家去的

you can take home copies of the

calligraphic works.

你看那边

Look over there.

这叫做拓片

Those are called rubbings,

是一种古老的印刷方法

a kind ancient printing technique.

有了它

With them,

你就可以把碑林的书画带回家去

you can virtually take home the

calligraphic works on the steles

慢慢欣赏了

and sit back to admire them.

待会儿我也来试试

I’d also like to have a try in a moment.

我要一鼓作气

I’ll try, in one go,

把这里的字画全印下来

to print all the calligraphic works here.

那你知道一鼓作气什么意思吗

But do you know what “yi gu zuo qi” means?

当然知道了

Of course, I do.

它就是说

It means …

先不说

I’d better say it later.

怎么了

Why not now?

先看看我们今天的快乐成语

Let’s watch today’s Happy Idiom.

战国时期

During the Warring States period,

强大的齐国出兵攻打弱小的鲁国

the powerful state of Qi dispatches

troops to attack the state of Lu.

鲁国国王亲自率领军队准备大战一场

King of Lu leads his troops personally,

ready to battle it out.

齐国的军队马上就要进攻了

“The Qi army is ready to attack us.

将士们 准备迎战

I order you all to get ready to fight back!”

大王 现在还不是出击的时候

“Your Majesty, now it is not opportune to

请稍等一下

fight back. I suggest we wait a moment.”

“Good.”

齐军看鲁军没有动静

Seeing no response from the Lu army,

就再一次擂响战鼓

the Qi army beat their battle drums again.

我们现在出兵吧

“Now, should we send out our troops?”

请再稍等一下

“We have to wait another moment.”

齐军第三次擂响战鼓

The Qi army beat their drums for

the third time.

国王看了看曹刿

The Lu King throws a quick glance

at Cao Gui.

曹刿没有反应

But Cao Gui keeps silent.

齐军第三次战鼓停了下来

The Qi army’s third drumming

has stopped.

大王 我们可以出击了

“Your Majesty, now we can hit back.”

好 擂鼓出击

“Good. Beat our drums and hit back!”

鲁军全力进攻 打退了齐军

The Lu army goes all out and

beats the Qi army.

战后 国王问曹刿

After the war is over, the Lu King

asks Cao Gui:

咱们为什么要等齐军擂三次鼓后

“Why did we have to wait until

the Qi army’s

才出击呢

third drumming before we launched

the attack?”

打仗 靠的就是士兵的勇气

“Fighting relies on the soldiers’ courage.

擂第一遍鼓 士气最旺

After the first drumming, the enemy

soldiers’ morale was the highest.

第二次击鼓 士兵的勇气减退

After the second drumming,

their morale became weaker.

擂第三次鼓 士兵的勇气已经没了

And after the third drumming,

their morale was completely gone.

这时我军再擂鼓进攻

When our army sounded our drums,

用士气旺盛的军队去进攻松懈疲惫的军队

our buoyant troops would certainly beat

那当然能取胜了

the slack and tired enemy.”

哦 原来是这样啊

“Oh, I see.”

大牛 你手里拿着什么呢

Daniel, what’s that in your hand?

你看

Look.

佛像啊

A Buddha.

还有这个

And this.

这是远在泰国的许茂枞朋友寄给我们的

I received them from Xu Congmao,

a friend in Thailand.

看上去很特别啊

They look very special.

据说这个佛像是用花粉做的

He told me the Buddha was

made of pollen.

怎么样 你们喜欢吗

Do you also like them?

许茂枞朋友

Mr. Xu Maocong,

在这里我代表我自己 还有韩佳

Here on behalf of myself, Han Jia

还有我们栏目组的全体工作人员

and all the rest of the program staff,

向您表示衷心的感谢

I express my sincere thanks.

大牛

Daniel,

你代表的人可真不少啊

you’re sure you can represent

so many of us?

一时高兴 兴之所至

I was prompted by a sudden impulse.

别介意

Don’t take it seriously.

接下来我们接着回答观众朋友们的问题

Now we’ll answer questions raised

by our viewers.

有位浙江台州市的观众问

A viewer in Taizhou, Zhejiang,

asks in his letter:

我家旁边有一个外国人

“I have a foreign neighbor.

我不知道该怎么跟他交流

I don’t know how to communicate

with him.”

这怎么办呢

What should he do?

其实这个很简单

It’s pretty simple.

如果他是英国人的话 就跟他谈天气

If he is a British, talk about

weather with him.

如果是法国人的话 就跟他谈艺术

If he is a French, talk with him

about arts.

如果是俄罗斯人的话

If he is a Russian,

送给他一瓶酒好了

give him a bottle of liquor.

那能行吗

Is it okay?

开个玩笑

I was kidding.

其实我觉得邻居之间

In fact, I think between neighbors,

礼节性的往来是交流的第一步

courtesy calls are the first step

of communication.

没错

Exactly.

您只要先对他表示友好

As long as you’ve shown friendship

to him,

那以后就能很好地交流了

communication would be a lot easier.

俗话说一回生 二回熟嘛

As the saying goes: “Strangers

the first time, friends the second.”

我们外国人也是普通人

We foreigners are also ordinary people.

其实交流起来也很简单

It’s also simple to communicate

with us.

放轻松好了

Just take it easy.

接下来是一封来自南非的信

Next it’s a letter from South Africa.

来信人叫Nancy Liu

The sender is Nancy Liu,

是一位母亲

a mother.

她说从儿子两岁的时候开始

She says when her son was

two years old,

她就想教儿子汉语拼音了

she wanted to teach him

Mandarin pinyin.

可是儿子怎么都不愿意学

But her son didn’t want to learn.

今年年初的一个晚上

One night at the beginning

of this year,

小儿子却突然主动要学拼音了

her son suddenly wanted

to learn pinyin.

并在差不多两个晚上的时间内

In about two nights’ time,

就记住了所有的内容

he memorized all he had learned.

听起来是不错

Sounds great!

可是他为什么突然想学拼音呢

But why did he suddenly want

to learn pinyin?

原因在这儿呢

The reason is this.

听好了

Listen carefully.

只因为大牛在节目中说

It’s because Daniel said in

our program

自己学中文是从a o e开始的

that he himself learned Chinese

from pinyin.

这么一句话

Just this one sentence!

瞧瞧 这都是你的功劳啊

See, you should take credit for all this.

真的吗

Really?

我还有这样的功劳啊

Do I deserve credit for this?

没想到吧

You didn’t anticipate that?

看看

Look,

Nancy 就在这里感谢我们呢

She expresses all her thanks here.

Nancy 不用客气

Nancy, you are welcome.

不用客气

Our pleasure.

电视机前的观众朋友们也要注意了

All viewers, we’d like to call

your attention to this.

《快乐中国》准备在今后的节目中

Happy China will also include

Chinese writing as part

增加如何书写汉字的内容

of the program in its future editions.

您可要随时留意了

Please pay attention to this change.

学习效果保证让您意想不到

And the efficiency of learning this

will be beyond your expectation.

怎么想不到

How efficient will it be?

看了才知道

You’ll find out when you see it.

请您继续关注我们的节目

Please continue to show your

care for our program

与我们联系吧

and keep in touch with us.

哎 对了 韩佳

Oh, yeah, Han Jia,

我们的特别节目做得怎么样了

how’s our special program going on?

四个字 紧锣密鼓

Four characters, “jin luo mi gu”

(going on busily).

特别节目正在录制当中哪

This special program is still in

the process of production.

这个特别节目可以让您对我们的节目

This special will enable you to have

有一个更全面的了解

a better understanding of our program.

好了 本周和观众朋友们交流的时间

Well, audience friends,

就到这里

so much for our interactions.

下面又要请您猜成语了

Next it is time for the idiom guess.

在这样富丽堂皇的大厅里

It feels so good

看一场美伦美奂的表演

to see the beautiful performance

真是感觉不错

here in this magnificent hall.

韩佳 我们还能看一场吗

Han Jia, can we come here again

to see another performance?

当然可以了

Of course, we can.

我们在西安还要待好多天呢

We’ll stay in Xi’an for a few more days?

太好了

That’s grea!

我们下周去哪啊

What’s our destination for next week?

想知道下周去哪啊

You want to know it?

请看预告

Watch the Viewer’s Guide.

9月26号到10月1号

From September 26 through October 1,

快乐的韩佳 大牛

the happy Han Jia and Daniel

将与您在历史名城西安学汉语

will be learning Chinese with you

in the historical city of Xi’an.

鼎盛 鼎读三声 盛读四声

“ding sheng”, third tone, fourth tone,

是兴盛和强壮的意思

describes the period of great

prosperity and splendour.

物极必反就是说事物发展到了极端

“wu ji bi fan” means that things

will develop in

就会向相反的方向转化

the opposite direction when they

become extreme.

中国中央电视台国际频道

On CCTV International,

周一到周六 每天十分钟

the 10-minute Happy China

will meet you

《快乐中国》与您准时相约

on time Mondays through Saturdays.

那我们今天节目到这里

Here on this square, we’d like

就要跟您说再见了

to say good-bye to you.

祝您周末愉快

We hope you have a pleasant weekend!

如果您有什么问题或者是建议

If you have any questions or suggestions,

可以随时跟我们联系

please let us know anytime.

请用以下方式与我们联系

Here are ways of getting in

touch with us.

再次祝您周末愉快

Once again we wish you a nice weekend.

别忘了我们的口号

Don’t forget our slogan:

学说中国话 朋友遍天下

Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.