




(Source: chinaculture.org)





(Source: chinaculture.org)
![]() |
|
大家好 向您问好的是快乐的大牛
Hi, there! The one who’s saying
hello to you is the happy Daniel.
还有我呢 快乐的韩佳向您问好
And also me. The happy Han Jia
is greeting you too.
这一天一天的过得真快
Time just flies.
一转眼又到周末了
It’s weekend again in the blink
of an eye.
周末好啊
It’s nice to have a weekend
大家可以调整一下
since we can make use of it
to readjust ourselves.
跟我们一起快快乐乐学汉语
as well as learn Chinese joyfully together.
轻轻松松过周末 出发
And have a nice weekend of relaxation.
Let’ start off!
新疆有位诗人说
A Xinjiang poet once said that
只要上路 随时都能遇到美
people can find beauty once they
are on the road.
这句话说得一点儿也不假
That’s so aptly put.
要是我们没有上路
If we were not on the road,
怎么会来到这么美的地方呢
how could we have arrived at
this beautiful place?
韩佳 这周我们一直在霍城县吧
Han Jia, will we be in Huocheng
all this week?
没错 霍城县的人文
Exactly. Huocheng is a place
of culture,
历史 民俗 美景应有尽有
history, traditions and scenic beauty.
是个旅游的好去处
It’s an ideal destination for tourists.
还是一个能让人产生爱情的地方呢
It’s also a place to make people love.
啊 大牛你
Hey, Daniel!
我是爱上了惠远古城
I mean I have fallen in love with
the ancient city, Huiyuan,
爱上了果子沟
the Fruit Gully,
爱上了塞里木湖畔的羊群
the sheep on bank of Sayram Lake
还有维吾尔族的民族风情
and the way of life of the Uygur people.
怎么样观众朋友们
Well, viewer friends,
大牛说的那些您有没有感受到呢
About what Daniel said, do you
have similar impressions?
那接下来就让我们回顾一下
Then let’s have a brief review
来看看今天的出行指南
by taking a look at Today’s Itinerary.
霍城县是古丝绸之路
Huocheng is an important town
北道重镇
on the northern section of the
ancient Silk Road.
素有塞外小江南之称
It’s long been known for its south
China type of scenery.
历史悠久 资源丰富
With a long history and rich
natural resources,
现存的惠远古城曾经是中国西部
the old town of Huiyuan was once
政治 经济 军事 文化的中心
an economic, military and cultural
center in northwestern China.
享有伊犁第一景的果子沟
In the Fruit Gully, known as the
No.1 Sight in the Ili area,
山路蜿蜒曲折 迂回盘旋
there are mountain roads winding
around slopes
高山之巅 山腰之际
and up to hilltops.
满眼都是郁郁葱葱的松树
The ridges are covered with
green pines.
好山必有好水
In nice mountains, there are
always nice streams
山水相得益彰
to match.
塞里木湖是新疆最大
Sayram Lake is the larges and highest
海拔最高的高山湖泊
alpine lake in Xinjiang.
宛如镶嵌在群山腹中的一颗巨大的蓝宝石
It resembles a colossal sapphire
inlaid in the mountains,
晶莹透明 令人神往
admirably crystal-clear and transparent.
走进维吾尔族人家
When you visit a Uygur home,
热情的主人会端出特色美味让你分享
the friendly hosts will treat you
to their special tasty delicacies.
品尝之前
But before you taste them,
不如你也像我和大牛一样
you’d better, like me and Daniel,
烤烤羊肉串 做做馕
roast some shish kebabs and bake
some pita-bread yourself.
一口咬下去回味无穷
A bite of such snacks will give you
flavors that will linger in your memory.
羊肉串 羊肉串 新疆的羊肉串
Shish kebabs! Shish kebabs!
Xinjiang shish kebabs!
怎么啊 大牛 你还卖上了啊
What! Daniel, are you hawking
food here?
韩佳 没有没有 免费品尝
Han Jia, they are all free to taste.
来一个
Take one.
大牛 你不会天天都吃羊肉串吧
Daniel, you don’t eat shish kebabs
everyday, do you?
我想吃其他的也得会做呀
I wish I could have other foods,
but I don’t know how to cook them.
其实我特别想吃香喷喷的馕
Actually, I especially enjoy the
dainty pita bread.
想吃你就画一个呗
Draw one if you really fancy it.
画一个干看着
Only a picture for me to look at?
还拿我寻开心
But you mustn’t try to tease me.
别误会
Don’t misunderstand me.
我是想让你看看今天的快乐成语
I only wanted you to take a look
画饼充饥
at today’s Happy Idiom-”hua bing
chong ji”.
是这样啊
Oh, I see.
在三国时期
In the Three-Kingdom period,
魏国的卢毓是个很有才华的人
Lu Yu of the State of Wei is
a great talent.
因此皇帝非常器重他
So the emperor thinks highly of him
于是准备提升他做大官
and wants to appoint him to
a higher post.
卢毓
“Lu Yu.”
臣在
“Yes, Your Majesty.”
这些年你为国家出了很多的力
“You have made great contributions
to the state these past few years.
现在这个职位已经不适合你了
The current post you’re holding is
no longer suitable for you.
我想提升你做大官
I want to promote you to a higher post.”
谢皇上
“Thank you, Your Majesty.”
可是你的职位也很重要
“But your current post is also
very important.
你有没有合适的人选
Can you recommend anyone who
来代替你做这项工作呢
can take over your current duties?”
我觉得郑冲这个人不错 他很有名气
“I think Zheng Chong is very nice
and also quite famous.”
这个人我知道 他名气虽然大 却干不了大事
“I know him. Although he is famous,
he can’t accomplish big things.”
孙邕的名气也很大 也很有才能 您觉得呢
“Sun Yong is also well-known and very
talented as well. What do you think of him?”
好吧 可以让他来试试
“Alright, let him have a try at the post.”
过了一段时间 皇帝又想提拔一批官员
After a period of time, the emperor once
again wants to promote a batch of officials.
我觉得现在诸葛诞 邓艾的名气都很大
“I think Zhuge Dan and Deng Ai are
both famous.
可以让他们
Can we consider them …”
卢毓 我们选拔使用人才
“Lu Yu, in choosing talents,
不能先看他的名气有多大
we shouldn’t give priority to a
person’s fame.
名气这个东西很虚幻
Fame is something illusive.
就好像是在土地上画了一块饼
It’s just like a pancake drawn on
the ground.
这块饼能吃吗
Is it eatable?
主要还是看他有没有才能
Priority should be given to a
man’s ability.”
哦 您说得很对
“Oh, yes, you are right.
我以前太注重名气
In the past, I overemphasized a
man’s reputation
却忽略了真正有才华的人
and overlooked his ability.”
欢迎继续收看《快乐中国》周末版节目
Welcome again to this weekend
edition of Happy China.
现在是和大家亲密接触的时间了
Now it’s time to get in touch with
our viewers more closely.
这也是我大牛最高兴的时候
This is also the time I am
most delighted.
接下来我们马上要读一封
Next we’re going to read an email
来自美国盐湖城的电子邮件
from Salt Lake City of the United States.
韩佳 你干吗这么急着要读信呢
Han Jia, why are you so eager
to read letters?
咱们先说一点别的行吗
Can’t we talk about something
else first?
不行
Nope.
这是一位汉语老师写来的信
This is a letter from a Chinese
language teacher.
是咱们的同行 所以要马上读
He is one of our colleagues.
That’s why I want to read his letter now.
原来是同行的信 你早说嘛
Oh, a man in the same trade as us.
You should have said that earlier.
美国的江渭老师来信说
Mr. Jiang Wei of the United States wrote:
我原本只要求
“Originally I only asked you
你们给我寄汉语拼音的扑克牌
to send me a set of Chinese pinyin
playing cards.
可当我收到包裹的时候
But when I received the parcel,
没想到里面有那么多的东西
I unexpectedly found lots of other things.
作为一个海外游子
As a man residing in a foreign land,
似乎收到了父母寄来的包裹
I felt as if I had received a parcel
from my parents.
一股暖流涌上心头 让我热泪盈眶
A warm current surged in my heart.
My eyes were filled with tears.
通过你们的节目
Through your program,
让我看到伟大的祖国今非昔比
I have seen the tremendous changes
of our motherland.
感谢《快乐中国》节目
I thank Happy China
感谢主持人和节目组所有的幕后英雄
and its presenters and all the heroes
of the team who work behind the cameras.
我在美国教中文已经十年了
I have been teaching Chinese in the
US for ten years now.
我会加倍努力地工作
I’ll work with doubled efforts
更多地宣传中国的文化
to disseminate Chinese culture
and information
祖国的进步和繁荣
about the motherland’s progress
and prosperity.”
真是令人感动啊
What a moving letter!
看来我们的一点点工作
It seems every little bit we do
都能得到观众朋友们的认可
will be recognized by our audience.
真是令人欣慰
It’s really an encouraging letter.
所以我们要在工作中更严格地要求自己
So we should be more strict with
ourselves in our work
把更多的快乐和知识传递给大家
so as to deliver more joy and
knowledge to our audience.
韩佳说得没错
Han Jia is right.
把快乐传递给大家
Delivering joy to our audience
是我们《快乐中国》的宗旨
is the very aim of our program,
Happy China.
英国的Teresa Chan在来信中说
Teresa Chan of the UK said in
her letter:
前不久 你们的节目稍稍做了一些改变
“Not long ago, you made some minor
changes in your program.
我很喜欢你们现在的出题方式
I very much appreciate the current
way you ask the daily question.
这样可以一边听问题 一边看韩佳和大牛
While we listen to the day’s question,
we can also watch Han Jia and Daniel
在每天出完了问题以后
bidding us goodbye
他们俩才跟大家说再见
after telling us the question.
这种编排节目的形式十分完美
This kind of program composition
is perfect.
我觉得在这短短的十分钟里
I feel, in these short ten minutes,
韩佳和大牛一直在陪我们学习
Han Jia and Daniel are with us all
the time learning the language.”
谢谢Teresa对我们节目的认可
Thanks, Teresa Chan, for your
recognition of our program.
在今后的日子里
In the days ahead,
我们会不断地改进节目形式
we’ll continue to improve our program
为大家的学习提供更多的方便
to provide more convenience for
our audience in their studies.
没错 给大家传递快乐
Exactly. Delivering joy and pleasure
是我们《快乐中国》的宗旨
is the very aim of Happy China.
没错
Yes indeed.
为了海内外所有学汉语的热心观众
For all Chinese learners both at
home and abroad,
《快乐中国》的所有工作人员都会加倍努力
the whole Happy China production team
will redouble their efforts
为大家奉献更多更好的节目
to make even more and better programs.
好 一起来看看今天成语猜猜看的内容
Okay, let’s take a look at today’s
Idiom Guess.
快乐学汉语 轻松过周末
Learn Chinese the fun way.
And have a nice weekend of relaxation.
怎么又长上胡子了
How come you are wearing
a moustache?
今天的胡子肯定掉不了
This kind of moustache won’t fall off.
你可不知道我花了多少时间
You don’t know long it took me?
特麻烦
It’s no easy job.
这是怎么画上去的呀
How did you draw it?
行了行了 赶紧洗了去吧
Oh, that’s enough. Wash it off
you face now.
洗掉 行 我去把它擦掉
Wash it off? Okay, I’ll wipe it off.
您先看看下周预告
Now the Guide for Next Week.
11月7号到11月12号
From November 7th through
November 12th,
快乐的韩佳大牛将与您一起学汉语
the happy Han Jia and Daniel will
be learning Chinese with you
一起去了解英勇的西迁民族锡伯族的生活
while taking a visit to the ethnic Xibe people,
who settled there from northeast China.
不足为奇这个成语的意思就是指
“bu zu wei qi” is an idiom, meaning
不值得奇怪 没什么了不起的
nothing strange, or nothing special.
悠扬 悠读一声 扬读二声称
“you yang”, first tone, second tone,
形容声音时高时低 非常和谐
means melodic.
悠扬
“you yang”.
中国中央电视台国际频道
On CCTV International,
周一到周六 每天十分钟
the daily 10-minute Happy China
will meet you
《快乐中国》与您准时相约
on time Mondays through Saturdays.
大牛 你这胡子怎么还没洗掉呢
Daniel, why haven’t you washed off
your moustache yet?
韩佳 我用肥皂洗了半天了
Han Jia, I washed with soap for
a long time.
洗不掉啊 先主持节目吧
But I couldn’t remove it. We have to
present the show for now.
短暂的十分钟很快就过去了
The short ten minutes have passed
so quickly.
不知您是不是和我们一样快乐
We don’t know if you’ve been
as joyful as us.
希望我们的节目
We hope our program
陪伴您度过了一个愉快的周末
has accompanied you through a
joyful weekend.
请用以下方式与我们联系
Please use the following methods
to contact us.
再次祝您周末愉快
Once a again, a nice weekend.
别忘了我们的口号
Don’t forget our slogan:
学说中国话 朋友遍天下
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)
gentleness:
Chinese Pinyin: wen2 ya3

(Source: about.com)