![]() |
|
啊 神奇的九寨 啊 人间的天堂
Oh, Jiuzhai, you are so fantastic!
Oh, you are a paradise on earth!
行啊 大牛
Great, Daniel!
有点儿藏族小伙子的豪放劲儿
You do sound like an ardent
Tibetan young guy!
到什么地方 就得唱什么地方的歌
In Rome, do as Romans do.
我是被这里美丽的景色迷住了
I am really fascinated by the
scenery here.
有感而发
I praised it not without reason.
的确是这样 每个看过 来过这里的人啊
Sure. All who have come and seen
this place
都会喜欢上这个地方
would like it definitely.
今天就让观众朋友们和我们在一起
Today, with our audience, we
are gathering
相聚在美丽神奇的九寨沟
at the beautiful and fantastic
Jiuzhai Valley.
对 《快乐中国》 快乐周末
Yes, Happy China for a happy weekend!
快乐周末一起度过
Let’s have a happy weekend!
韩佳
Han Jia,
九寨沟的风光照片我看过很多很多
I’ve seen many photos of Jiuzhai scenery.
但好像数这个地方的照片最多了
But most of them seem to be
of this place.
那是 这里是有名的树正群海
That’s right. This is the famed
Shuzheng Lakes.
一共有大大小小19个海子
Altogether there are 19 lakes here,
还有瀑布啊 彩林啊
as well as waterfalls and a
multicolored forest.
人们都说啊 树正群海是九寨沟的缩影
That’s why people say Shuzheng Lakes
are an epitome of the Jiuzhai Valley.
没错 如果有哪位观众想走进九寨沟的话
Absolutely. If any of you want to
visit Jiuhzai,
那找我好了
please come to me.
最近我花了很多很多心思
Recently, I racked my brains
认认真真地写了一篇文章
and wrote an article earnestly.
是吗 还有这事啊
Really? Is that true?
当然有了 虽然这篇文章不太长
Of course! Though it isn’t very long,
但是它非常有用
it is very useful.
题目叫做出行指南
It is titled “The Travel Guide”.
九寨沟您一定很熟悉了吧
You must be familiar with Jiuzhai.
湖泊 瀑布 溪流 河滩 山泉
Lakes, waterfalls, streams, beaches
and springs
交错映衬是这里的一大特色
set off each other, which is the most
significant feature of Jiuzhai.
九寨沟的彩池终年碧蓝清澈
The colorful ponds at Jiuzhai
are crystal-clear
明丽见底 随着光照变化
down to the bottoms. With the
changes of sunlight
季节推移 呈现出不同的色彩
and seasons, they take on different colors.
200多种姿态万千
Over 200 varieties of
色彩斑斓的藻类植物
multicolored algae
更为九寨沟的水色平添了不少魅力
add more charm to these Jiuzhai lakes.
一湖之中的不同色块
Different patches of color in a lake
组成不规则的几何图案
can form wondrous geometric patterns.
斑驳迷离 如同一匹匹抖开的锦缎
These multicolored lakes resemble
spread-out satin veils.
当然还有那些跌宕于丛林之间的瀑布 溪流
Hidden deep in the forest are
气势磅礴 如风萧雷鸣
thunderous waterfalls
纤细飘忽如木笛旋歌
and streams flowing in an
unhurried manner.
千姿百态的九寨沟水景
The beautiful Jiuzhai Valley is
a world of
有声有色 有动有静
sights and sounds, a world of
motion and serenity.
让人不禁发出九寨归来不看水的赞叹
No wonder people say Jiuzhai has
the best rivers and lakes in the world.
也难怪让我们的大牛在这样的童话世界里
And no wonder Daniel was given
遭到冷遇了
the cold shoulder in this fairytale world.
嗯 介绍得还不错
Yeah, a nice introduction!
应该会给想来九寨沟的朋友们
It provides friends who plan to visit
提供一些帮助的
Jiuzhai with some tips.
这词写得好啊 念起来多顺畅啊
It’s well written and very smooth
to read.
不过说实话
But to be frank,
你对九寨沟应该挺了解的了
you know fairly well about Jiuzhai.
不能当专家也能当半个导游了吧
You’re certainly qualified to be an amateur
tour guide here if not a professional one.
哎呀 你快别提那导游的事了
Oh, don’t mention that tour guide story.
我一想起那天在真导游面前冒充导游
Just think I pretended to be a tour guide
in front of those professional ones that day!
哎呀 典型的班门弄斧啊
Oh, it’s typically teaching fish to swim.
好了 好了 过去的事情就别再提了
Well, well, let bygones be bygones!
不过我们有必要讲一讲班门弄斧
But it is necessary to explain the
phrase “ban men nong fu”.
唐代有一位大诗人叫李白
There is a poet, called Li Bai, in
the Tang Dynasty.
他写的诗豪迈瑰丽
His poems are passionate,
beautiful and very
富于想象 被人们誉为“诗仙”
imaginative. He is revered as
God of Poetry.
可惜后来
But unfortunately,
他不慎在采石矶这个地方失足落水
one day he falls into a river and is
drowned at Caishiji.
人们为了纪念他
To commemorate him,
在这里修建了墓地和墓碑
people set up a tombstone at
his graveside.
有个叫梅之涣的人来到这里
A man, called Mei Zhihuan, comes here
to pay his tribute.
李白一直是我最尊敬的大诗人
Li Bai was a great respected poet.
今天我能来到他的墓前纪念他
I’m really excited to come to him tomb
真是让人兴奋啊
and commemorate him today!
啊 这些是什么
Oh, what are all those?
原来是游客写的诗啊
They are actually all poems.
唉 这些诗歪歪扭扭 内容低劣
But all of them were poorly handwritten
毫无诗意 他们真是太幼稚了
and vulgar in content! These
people were so na?ve!
他们以为在李白的墓碑上写上自己的诗
They thought writing poems on
this tombstone
就可以像李白一样留名千古吗
would enable their names to be
remembered forever like Li Bai.
他们怎么能达到李白的那种境界呢
But how could they have Li Bai’s
state of mind?
这些人真幼稚
They were so naive!
他们就像在古代著名的木匠
They were virtually wielding
axes in front
鲁班门前耍弄斧子
of the ancient master carpenter Lu Ban,
卖弄手艺 太狂妄了
showing off their skills! They
were so crazy!
于是他即兴做了一首诗
Therefore, he composes an
impromptu poem.
采石江边一堆土 李白之名高千古
A tomb near the Caishi River marks
the everlasting fame of Li Bai;
来来往往一首诗
To and from, every passer-by writes
a poem on the tombstone
鲁班门前弄大斧
just like a poor carpenter trying to show
his proficiency with the axe before Lu Ban.
快快乐乐学汉语 欢欢喜喜过新年
Learn Chinese happily to celebrate
the New Year!
观众朋友们
Ladies and gentlemen, today is
今天是中国传统新春佳节的大年初六
the sixth day of the Chinese
Spring Festival.
在这里韩佳要祝大家在狗年里
Here, I wish you in the Year
of the Dog
事业如日中天 爱人亲密无间
great success in your work and
happy marriage!
朋友上万成千 快乐无际无边
Countless friends and infinite happiness!
行啊 韩佳
That’s great, Han Jia!
你这拜年的花样还真不少啊
You have so many ways of expressing
New Year’s best wishes.
嗨 我这都是受了观众朋友们的启发呀
Oh, that’s all because of the inspiration
I got from the audience.
我们收到了很多很多观众朋友们
We have received many New
Year cards
给我们寄来的贺卡
from our audience.
而且每一张都很别致
And every card is unique.
您看这套贺卡上面不同肤色的人们
Look at this one, showing people
of different
手拉着手就像一家人一样
colors holding hands in hands
like a big family.
这些呢 都是美国观众78岁的
And these were sent by a 78-year-old
杨静萍老人给我们寄来的
American lady, Yang Jingping.
她在信中说啊 要祝《快乐中国—学汉语》的
She says in her letter: “I’d like to
wish everyone
全体工作人员
at the Happy China team
狗年行大运 大吉大利
good luck in the Year of the Dog!”
哇 杨静萍老人 谢谢您的祝福
Oh, Ms. Yang, many thanks for
your best wishes.
我们也祝您新年快乐
We also wish you a Happy New Year!
同时我们希望学习汉语的朋友们
Meanwhile, we also wish all those
friends who
喜欢汉语的朋友们
are learning Chinese or interested
in Chinese
能在学说中国话的同时
would have friends everywhere
也像您的贺卡那样 朋友遍天下
while learning this language.
嗯 我这里呢
Yeah. Here with me are some
greeting cards
还有澳大利亚的观众朋友
sent by the Australians friends
甘品元 刘广柱和庐山的观众
Gan Pinyuan and Liu Guangzhu
and a friend
符超朋友寄来的贺卡
in Lushan, Fu Chao.
他们要祝我们《快乐中国》的
They all wish everyone here at
the Happy China
全体工作人员新春大吉
team a propitious Spring Festival.
韩佳 符超朋友寄的这张贺卡
Han Jia, the card Fu Chao sent us
实在是太可爱了 而且中国味十足
is so lovely and very Chinese in taste.
把这么一张有特色的贺卡
There couldn’t be any other
New Year cards
送给我这个中国迷真是再合适不过了
which are more suitable for us
China buffs.
我们不光收到了很多漂亮的贺卡
In addition to these beautiful
greeting cards,
同时啊 还收到了精美的2006年台历呢
we’ve also received some elegant
2006 calendars.
这两本台历呢 是来自南非约翰内斯堡的
These two were sent from Johannesburg
of S. Africa
热心观众 Jan Steindel寄来的
by Jan Steindel, also a keen viewer.
这上面都是南非美丽的景色
These calendars feature all beautiful
landscapes of South Africa.
谢谢Jan Steindel朋友
Thank you, Jan Steindel.
您的这份礼物实在是太漂亮了
Your gifts are so beautiful.
我们一定会好好收藏的
We surely treasure them.
对 在这里呢
And here,
我们要感谢所有来信来贺卡的
we’d like to thank all those friends
观众朋友们
who have sent New Year cards
to us.
你们的支持是我们最大的动力
Your support is a great motive
force for us.
当然别忘了参与我们的节目
Of course, please don’t forget
to get involved
领取精美纪念品
in our program so as to get a souvenir.
为了更方便大家的参与
For the facilitation of your participation,
以后中国移动用户 联通用户
now subscribers of China Mobile,
China Unicom
还有小灵通用户都可以发15到9999168
and PHS can all send 15 to 9999168
参与我们的答题活动
to take part in our quizzes.
从1月30号起我们的节目播出时间
Starting from January 30, our
program’s airtime
首播为北京时间的十五点四十五分
will be rescheduled at 15:45,
Beijing Time,
重播在次日的零点二十和五点四十五分
and there’ll be reruns at 0:20 and 5:45
the following day.
希望您到时收看
We hope you’ll stay tuned.
好了 节目的最后
Before we wrap up,
我们要代表栏目组的全体工作人员
for everyone here at the team,
祝大家在新春佳节里
we wish you a happy Spring Festival,
快乐如糖似蜜 万事称心如意
sweet happiness and good luck!
还有呢 快乐健康常陪伴
And may good health be with you
in the New Year!
瞧瞧成语猜猜看
Let’s watch Set Phrase Look & Guess.
大牛
Daniel!
到
Yes.
提问
Here’s a question.
回答
Yes, please.
九寨沟景区内有多少个海子
How many lakes are there at Jiuzhai?
108个
108 lakes.
哪个海子最深
Which one is the deepest?
金铃海
Jinling Lake.
哪处瀑布最宽
Which waterfall is the widest?
诺日朗瀑布
Nuorilang Waterfall.
《快乐中国》下周到哪儿去学汉语
Where will Happy China go to learn
Chinese next week?
啊
Oh,
看预告
please watch the Viewer Guide.
2月6号到2月10号
From February 6 through 10,
快乐的韩佳大牛将与您再次来到江南名城
Han Jia and Daniel will be taking
you to the famed
嘉兴学汉语
south China city Jiaxing to
learn Chinese.
“博览群书”就是说
“bo lan qun shu” means
广泛地阅读各种各样的书籍
to leaf through all kinds of different books.
“贴近”“贴”读一声“近”读四声 是接近的意思
“tie jin”, 1st tone, 4th tone,
means close to.
“贴近生活”就是接近生活
So “tie jin sheng huo”means close
to life or realistic.
中国中央电视台国际频道
On CCTV International,
周一到周五 每天十分钟
the daily 10-minute Happy China
《快乐中国》与您准时相约
meets you on time Mondays
through Fridays.
看来下个星期的节目同样精彩
It seems we’ll also have wonderful
shows next week.
嗯 那我们今天的节目就先到这里了
Yes. Our program for today is
about to end here.
如果您有什么建议或想法的话
If you have any suggestions or comments,
请用以下方式跟我们联系
please let us know using the
method given here.
我们期待着您的来信来电
We’re looking forward to
hearing from you.
再次祝您周末愉快
Once again, we wish you a very
pleasant weekend!
最后别忘了我们的口号
Lastly, don’t forget our slogan-
学说中国话 朋友遍天下
Learn Chinese and have friends everywhere!
(Source: cctv.com)



