Archive for December 7th, 2009

Chinese Culture – Wu Daozi(2)

Monday, December 7th, 2009

Wu’s character was unrestrained, direct and indifferent to trivial matters. It is known that he always drank when painting. There are many stories about him and his paintings. It is said that when he drew the halo surround the Buddha’s head for a mural, he used only his brushes without drafting the measurements first and that, when he went to the Longxing Temple to paint, the temple was packed with people. Wu moved his brush quickly when he painted and most of his works were accomplished in a single session. Chang’an (present-day Xi’an), capital of the Tang Dynasty, was the cultural center at that time, and many famous men of letters and artists lived there. Wu Daozi had many opportunities to stay with them, which helped him improve his painting skills. Once he met his calligraphy teacher, Zhang Xu, and a general in Luoyang . The general practiced fencing with quick movements and much skill. Inspired by him, Wu drew an extempore mural on the wall of the Tiangong Temple. He painted so quickly that his brush seemed to fly, and the sound of the moving brushstroke could be heard. After Wu finished his painting, Zhang Xu also wrote calligraphy on the wall. Those present were amazed, because they received the rare opportunity of seeing three great talents in one day.

Presentation of Buddha by Wu Daozi

On another occasion, Emperor Xuanzong wanted to see the scenery of the Jialing River and sent Wu Daozi there to make sketches of the river. When Wu came back, he asked for a bolt of silk and drew the 150-kilometer landscape of the Jialing River in one day in the Datong Hall. Emperor Xuanzong continually sighed in admiration at this work, since it was as beautiful as the painting by another imperial painter, Li Sixun, which took several months to finish.

Wu Daozi created many art works in his life. According to records, he painted over 300 murals and more than 100 scrolls. Many of them were on Buddhist and Taoist topics but he also drew mountains and rivers and flowers and birds. Unfortunately none of them is preserved. There is a Song Dynasty copy of his The Presentation of Buddha. It portrays the Buddhist story of how Sakyamuni’s father, holding his son to his chest, thanked the Buddhist Gods after the baby’s birth.

The painting demonstrates Wu Daozi’s basic painting style. Unlike his predecessors, Gu Kaizhi and Lu Tanhui, whose stroke lines were slender and forceful but lacked variety, Wu’s strokes were full of changes and vigor, expressing the internal world of the characters. Wu used simple colors or none at all. He was always in great ferment when he was painting, and his works exhibit an expressionist style.

Source: chinaculture.org

Chinese Character – garlic:大蒜

Monday, December 7th, 2009

garlic:

Chinese Pinyin: da4 suan4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 715

Monday, December 7th, 2009

Click to Watch Video Podcast

韩佳:快乐学汉语。

Learn Chinese the fun way.

大牛:轻松又好记。

It’s easy to remember.

欢迎来到《快乐中国》。

Welcome to this edition of Happy China.

我是快乐的韩佳。

I am Merry Han Jia.

大牛:我是快乐的大狮子的弟弟——大牛。

And I am Daniel, brother of the

happy lion.

今天我们来到了世界文化遗产地,

Today we are at one of the World

Cultural Heritage sites,

明十三陵。

the Ming Tombs.

韩佳怎么走了?

Why, Han Jia has gone!

韩佳,等等我。

Han Jia, wait for me.

韩佳,这神道上

Han Jia, along Divine Road,

为什么有这么多巨型的石雕呢?

why are there so many huge

stone sculptures?

韩佳:这叫石像生。

They are called Shi Xiang Sheng,

or stone animals.

这八百多米长的神道上,

Along this 800-meter-long Divine Road,

一共有三十六座。

there are altogether 36 such statues.

它们好比是守护皇陵的仪仗队,

They served as the guard of honor,

defending the imperial tombs here,

既象征着皇权的神威。

as well as symbols of imperial power.

又起到指路的作用。

They also served as road signs.

大牛:真不知古人是怎样

I don’t know how ancient people

才把这些大石头搬到这里来的。

moved these huge stones here.

韩佳:古人可聪明了。

Ancient people were very resourceful.

冬天的时候,

When it was winter,

他们在地上洒水结冰。

they sprinkled water on the ground

to let it freeze.

然后把大石头放在船上

Then they put huge stones on boats

让船在冰上走。

and move the boats on the ice.

这样就把大石头运到这儿来了。

That’s how they moved these

huge stones here.

大牛:古人实在是太聪明了!

These ancient people were so clever!

这只狮子实在是威风啊!

How awe-inspiring this lion is!

韩佳,你信不信,我连这只狮子

Han Jia, do you think I can count

有多少颗牙齿都数得一清二楚?

exactly how many teeth this lion has?

韩佳:古人的技艺实在高超!

The craftsmanships of ancient

artisans is so superb!

超乎我们的想像。

It’s beyond our imagination.

大牛:二十颗哪。

There 20 teeth here.

Gǔrén de jìyì chāohū wǒmen de xiǎngxiàng.

古人 的 技艺 超乎 我们 的 想像。

The skills of the ancients surpass

our imaginations.

韩佳,这么雄伟的建筑!

Han Jia, what an imposing structure!

这里是哪儿啊?

What place is it?

韩佳:这是长陵,

This is Changling,

永乐皇帝的陵墓。

the tomb of Emperor Yongle.

它是十三陵建造的第一座皇陵。

It was the first of 13 tombs built here.

我们进去看看。

Let’s go in and have a look.

大牛:韩佳,这里不是皇帝的陵墓嘛。

Han Jia, it’s just an emperor’s tomb.

怎么修得跟宫殿一样漂亮?

But why was it built like a palace?

韩佳:皇帝的陵墓本来就是

Yes, imperial tombs were built

照着宫殿的样子修建的,

like palaces

因为皇帝们认为

because emperors believed that

他们活着的时候

when they were alive,

是至高无上的统治者,

they were paramount rulers and

那死了也一样。

that they would remain so even

after death.

所以要求吃的、穿的、戴的、

So they asked that their food,

clothing and ornaments

住的都跟活着的时候一样。

be the same as when they were alive.

大牛:你看。从这里看过去,

You see. Looking from here,

就像在看一幅画。

I feel as if I were looking at a painting.

韩佳:你还真说到点子上了。

You’ve got a point.

这恰恰是古代工匠们

This is exactly what ancient workmen

追求的视觉效果。

tried to create in visual effects.

大牛:韩佳,刚才你说我说到哪儿去了,

Han Jia, just now you said

到点子上啦?

something about “dianzi”?

韩佳:“点子”就是指关键的地方。

Yeah, “dianzi” refers to an important point.

说到点子上

“shuo dao dianzi shang”

就是指说得非常准确的意思。

means what someone says is correct.

大牛:嘿,难得!

Hey, what a rare occasion!

原来她在夸我呢!

Oh, so she’s praising me!

Yuánlái tā zài kuā wǒ ne!

原来 她 在 夸 我 呢!

Oh, so she’s praising me!

祾恩殿。

Ling’en Hall.

韩佳:这是供奉永乐皇帝神台的地方。

Here’s the place where Emperor Yongle’s

memorial altar is enshrined.

大牛:真有气势!

How impressive it is!

韩佳:里面更让人惊叹呢。

There are more amazing things inside.

我们去看看。

Let’s go over and take a look.

大牛:走。

Let’s go.

哇,这么宽敞的大殿哪!

Wow, what a spacious hall it is!

少说了也得有八百平米吧。

At least, it would be 800 square

meters large.

韩佳:的确说少了。

You underestimated it.

大牛:那有一千两百平方米啊?

Then how about 1,200 square meters?

韩佳:还是说少了。

You still underestimated it.

大牛:那就一千六百平方米。

Then I guess it is 1,600 square

meters large.

这回差不多了吧。

Now you are about right.

韩佳:还差点儿呢。干脆告诉你吧。

But it’s still inaccurate. Let me

tell you straight.

这里近两千平米哪。

It is nearly 2,000 square meters

in size.

大牛:两千平方米啊?

2,000 square meters?

我大牛什么时候

When could I, Daniel,

才能住上这么宽敞的房子?

live in a house which is as

spacious as this?

别说两千平方米,

Not to mention 2,000 square meters,

两百平方米我就知足了。

even 200 square meters would

be enough for me.

韩佳:大牛,你过来看。

Daniel, come over here and look.

这就是永乐皇帝的塑像。

This is the statue of Emperor Yongle.

是他把明朝的都城定在了北京。

It was he who set up the capital of

the Ming Dynasty in Beijing.

中国历史上一部极具价值的

The very valuable voluminous work

大部头著作《永乐大典》,

in Chinese history, the Yongle

Encyclopedia,

也是他下令编写的。

was also compiled by his order.

他还…哎,大牛呢?

He also … Eh, where is Daniel?

大牛呢?

Where’s Daniel?

大牛:大牛在此。

Daniel is here.

韩佳,刚才我量了一下

Han Jia, just now I measured

这里的几根柱子。

these columns here.

好家伙这么粗!

Wow, they are so thick!

Hǎojiāhuo, zhèli de zhùzi zhème cū a!

好家伙, 这里 的 柱子 这么 粗 啊!

Wow! The pillars here are so thick!

韩佳:这些柱子

These columns

是用整棵整棵的楠木制成的。

were made of whole nanmu logs.

最大的四根柱子大约高二十三米呢。

The four biggest columns are

about 23 meters tall each.

中国古代人认为

Ancient Chinese believed

楠木是最好的建筑木材之一。

nanmu was the best timber for construction.

但是楠木生长在南方的密林中,

But as nanmu trees grow in the south,

从开始砍伐到把楠木运到北京

it would take four to five years to fell

得用四、五年的时间呢。

the trees and transport the logs to Beijing.

大牛,你知道吗,

Daniel, do you know

这祾恩殿是中国现存的

Ling’en Hall is

最大的楠木建筑。

the largest extant nanmu structure

in China?

大牛:那我得多看几眼

Then I’d take a closer look at it.

韩佳:大牛,你看。

Daniel, look.

这方圆一百二十公里的范围

The whole area within a circumference

of 120 kilometers

就是明朝十三座皇陵的所在地。

is the location of 13 imperial tombs

of the Ming Dynasty.

大牛:这明朝的皇帝太会选地方了。

The Ming Dynasty emperors were

so good at choosing locations.

你看,这里背靠着山,

Look, the place has mountains

in the backdrop

前面是平原,

and a flatland in the foreground,

中间还有河水流过。

with a river flowing in between.

韩佳:现在就请电视机前的观众朋友们

Now we’d like our audience

跟我和大牛一起去欣赏十三陵的美景。

to join Daniel and me in enjoying

the beautiful Ming Tombs.

赏心悦目:

长陵是十三陵中营建最早

The Changling Mausoleum is the earliest

规模最大的陵墓

and also the largest of all the 13

imperial tombs.

地面建筑气势非凡

Structures on the ground display

grandeur and pomposity.

殿宇巍然伫立

In the magnificent underground palace,

殿内雕梁画栋 金碧辉煌

there are resplendent decorations.

往昔的帝王早已不再

Although the emperor has long been dead,

余下豪华的陵寝

the impressive coffin

述说昔日的荣耀

seems to be recounting his former glories.

大牛:十三陵真不愧是世界上

The Ming Tombs is deservedly the most

comprehensive ancient burial ground

布局最完整的墓葬群哪。

in the world.

韩佳:这话你算是总结到点子上了。

You’ve got a point.

大牛:总结到点子上了。

And it’s a nice summary.

观众朋友们,你们知道“点子”在这里

Audience friends, do you know

what “dianzi”

应该怎么解释吗?

means here?

韩佳:今天的问题都出来啦。

And it is also today’s question.

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere.

(Source: cctv.com)