![]() |
|
韩佳:大牛快来!节目要开始了。
Daniel, come on! The program is
about to begin.
大牛:韩佳,你还没说
Han Jia, you still haven’t told me
你为什么要带我到这里来啊。
why you brought me here.
韩佳:我带你到这里来啊
I brought you here
是让你看北京人。
because I want you to see Pekingese.
大牛:嘿,你可真有意思!
Hey, that’s interesting!
我们现在不是在北京嘛?
Aren’t we in Beijing right now?
我们身边到处都是北京人。
There are Beijing people
everywhere around us.
用得着跑到这里来嘛。
We didn’t have to come all
the way here.
韩佳:这里的北京人可不一样。
But the Pekingese here are different.
他们生活在五十万年前。
They lived here 500,000 years ago.
叫北京猿人。
They are known as Peking Man.
这里是北京周口店。
Here is Zhoukoudian Village
near Beijing.
就是北京猿人以前生活过的地方。
It is the location where Peking Man
lived before.
大牛:那这里肯定有什么特别的意义。
It must be a place of special significance.
韩佳:当然了。我们可以说
Of course. We may say
北京人的存在
the existence of Peking Man
掀开了中华文明的序幕。
opened the prelude to Chinese civilization.
中国的历史书通常
Chinese history books normally
都是从周口店北京猿人开始的。
have Zhoukoudian’s Peking Man
as the opening chapter.
大牛:没想到北京人
It’s beyond my expectation
that Peking Man
还有这么深刻的意义。
is of such great significance.
今天我们要好好看看他们的家。
Today we should take a close
look at their homes.
韩佳:好。那我们现在
Okay. We’ll start
就从北京人遗址博物馆开始吧。
with the Peking Man Site Museum.
这个沙盘展示了
This sand table gives
周口店北京猿人遗址的全貌。
a full view of the site of Peking
Ape-men at Zhoukoudian.
那我们现在就在这里。
We are now right here.
哎,大牛,大牛!
Hey, Daniel!
大牛:我在这儿呢。
Yeah, I’m here.
韩佳:他又发现什么好玩儿的了?
What interesting thing has he
discovered this time?
Tā yòu fāxiàn shénme hǎowánr de le?
他 又 发现 什么 好玩儿 的 了?
What interesting thing has he
discovered this time?
大牛,你在这儿哪!
Daniel, you are here!
大牛:啊。你看,我没有找到北京猿人,
Yeah. You see I haven’t found
any Peking ape-men,
倒是找到了一些现代人,
but, instead, I’ve found some modern men,
其中还有外国朋友。
including a foreign friend.
韩佳:他们是对发现这里的猿人
They were the scientists who made
做出杰出贡献的科学家们。
outstanding contributions to the
discovery of the ape-men here.
要是没有他们,
Without them,
就没有咱们现在看到的这些东西了。
it would be impossible for us to
see these things.
你看,那位就是瑞典的科学家安特生。
Look, this is Swedish scientist
Johan Andersson.
是他首先开始了对北京猿人的探索。
It was he who initiated the search
for Peking ape-men.
大牛:你看,还有我们外国科学家的功劳吧。
See, foreign scientists also made
contributions.
韩佳:你呀,别得意。你跟我过来。
Don’t be smug. Come over here.
其实最先发现北京猿人头盖骨的
Actually, the man who discovered
the first Peking Man skull
还是我们中国的考古学家
was Chinese archeologist
你看,这位就是裴文中先生。
Mr. Pei Wenzhong.
他在1929年的时候,
In 1929,
发现了第一个北京猿人的头盖骨。
he discovered the first Peking
ape-man skull.
紧接着贾兰坡先生
Then Mr. Jia Lanpo
又发现了三个北京猿人头盖骨。
found three more Peking ape-men skulls.
大牛:那你说的这些头盖骨都在哪儿呢?
Where are all the skulls you
mentioned just now?
能不能看看?
Can we take a look at them?
韩佳:瞧把你急的!就在那儿呢。
How anxious you are! They are
all over there.
大牛:这么多北京猿人头盖骨啊。
There are so many skulls of
Peking ape-men.
韩佳:这些都是复制品。
These are all replicas.
其中有五个真品已经下落不明了。
The whereabouts of five originals
are unknown.
现存于中国的只剩下这最后一个了。
There is only one original
still existing in China.
而且还不完整。
And it is an incomplete one.
大牛:那其他五个哪儿去了?
Where are those five original skulls?
韩佳:二战的时候就丢失了。
They were lost during the
Second World War.
它们的下落至今仍是个谜。
What has become of them is
a mystery even now.
tāmen de xiǎluò zhìjīn réng shì ge mí.
它们 的 下落 至今 仍 是 个 谜。
What has become of them is
a mystery even now.
不过我们可以去看看
But we can take a look at
跟北京猿人有关的其他东西,
things that are related to Peking ape-men,
比如说他们用过的工具。
such as the tools they used.
大牛:好。
Okay.
韩佳:走。
Let’s go.
大牛:啊,原来都是一些破石头。
Oh, they are actually a few
broken stones.
这些也能当工具用啊!
They were used as tools.
Unbelievable!
韩佳:那时候能做出这些石头工具来
It is already amazing for them
to be able
已经很了不起了。
to make these stone tools then.
更了不起的是北京猿人
What’s more amazing is that
these Peking ape-men
已经能够使用和保存火种了。
were already able to use fire
and preserve live cinders.
大牛:那我们现代人是怎么知道的呢?
How did we modern people
find out all this?
韩佳:在他们生活过的山洞里,
In the mountain caves where
these ape-men lived,
人们发现有高达六米的灰烬层。
people found a stratum of ashes
which is six meters deep.
这就表明他们已经能够很好地使用火了。
This shows that they were able
to use fire very skillfully.
大牛:韩佳,快来呀。
Han Jia, come over here.
这个猿人长得真帅呀!
This ape-man is so handsome!
韩佳:这是山顶洞人。
They are known as Upper Cave Men.
他们生活的地方
The place where they lived
离北京猿人的山洞很近。
is close to the caves of Peking
ape-men.
但是时间却晚了很多,
But their existence was found
to be much later,
距今两万五千年左右。
about 25,000 year ago.
大牛:怪不得他们长得跟我们现代人比较像。
No wonder they looked much more
like modern people.
韩佳:大牛,你看那边
Daniel, look over there.
是他们用过的工具。
Those are the tools they used.
大牛:哎,这不是针线吗?
Oh, isn’t this a needle and thread?
韩佳:没错儿。这就是山顶洞人用过的骨针。
Exactly. It is an ancient needle
used by Upper Cave Men.
是用动物的骨头磨制而成的。
They were ground into shape
using animal bones.
Gǔzhēn shì yòng dòngwù de gǔtou mózhì ér chéng de.
骨针 是 用 动物 的 骨头 磨制 而 成 的。
These needles were ground into shape
using animal bones.
大牛:真了不起啊!
That’s fantastic!
没想到那时候还能做出这么精巧的东西。
I never thought that they could have
made such ingenious things then.
不简单。
That’s amazing.
韩佳:大牛,看了这么多
Daniel, you have seen so many
和北京猿人有关的展览。
exhibits related to the Peking ape-men.
有何感想啊?
What would you like to say?
大牛:真想坐“time machine”
I’d like to take a time machine
回到那个年代看看。
to return to that age.
肯定很刺激!
It must be an enthralling experience!
韩佳:时光机啊?那可没有。
A time machine?
There isn’t any yet.
不过我们有赏心悦目,
But with the Feast for the Eyes,
可以去看看北京猿人的生活场景。
we can get a glimpse of the life of
the Peking ape-men.
赏心悦目:
周口店因为北京猿人而闻名世界
Zhoukoudian is famous in the world
as the site the Peking Man.
惟妙惟肖的头像
The vivid likenesses
复制的头盖骨
and replicas of skulls
将五十万年前的人类重新带到世人眼前
bring to life the ape-men that existed
500,000 years ago.
山顶洞人的古老饰品
The time-honored ornaments of
Upper Cave Men
展示出原始艺术的萌芽
bear vestiges of the budding primitive arts.
众多科学家的艰辛探索
The quests by numerous scientists
成就了中国的古人类研究
gave rise to China’s research
into humans’ distant past.
韩佳:好难看啊大牛!你这是怎么了?
You look so bad! What’s
wrong with you?
大牛:我正在思考问题呢。
I’m just contemplating a question.
我怎么想也想不出来
I can never imagine that
我这么帅的大牛,居然是猴子演变而来的!
a handsome young man as I am
actually come from monkeys!
韩佳:这还不简单啊。
That’s a simple question.
你呀,就属于那种是由很帅的猴子变来的。
You come from that kind of
handsome monkeys.
大牛:又拿我开心!
You’re making fun of me again!
韩佳:好了好了,不开玩笑了。
All right, no more jokes.
那今天的有奖问答你想好了吗?
Then have you figured out today’s
prize-giving question?
大牛:想好了。今天的问题是这样的。
Yes, I have. Here’s today’s question.
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere!
(Source: cctv.com)



