Learn Chinese Podcast – Happy China 704

Click to Watch Video Podcast

快乐学汉语

Learn Chinese the fun way.

轻松过周末

And have a weekend of relaxation.

来到这古城 坐下来

Sitting back

喝上一杯咖啡

and sipping a cup of coffee in

this ancient town

那真是一种享受

is a real treat.

是啊 古城的悠闲

Yeah, the leisurely atmosphere

of this old town

只有到了这儿才能真正体会到

can be best experienced only here.

观众朋友们

Audience friends,

你们是不是心动了呢

are you also moved by the

scenery here?

如果是的话

If so,

就不要错过我们今天的

please don’t miss out on today’s

出行指南

Travel Guide.

丽江地处我国西南边陲

Lijiang lies in the southwestern

border area of China.

位于云南省西北部地区

It is located in the northwestern

part of Yunnan Province.

来到丽江

Visitors to Lijiang

这儿的大研古城可不能不逛

shouldn’t miss the old town of Dayan.

古城始建于宋末元初

Built in the early Song Dynasty,

距今有八百多年的历史

the town has a history of more

than 800 years.

自古以来便是滇 川 藏交通要道

It has been an important town

on the ancient

茶马古道上的重镇

Tea-Horse Road linking Yunnan

with Sichuan and Tibet.

古城以玉龙雪山为背景

The town has the snowy Yulong

Mountain as the backdrop

以水为灵魂

and water as its soul.

以其曲折有致和高低错落的街巷

The winding streets and alleyways

of different elevations,

民居建筑 小桥流水

dwelling houses and bridged streams

构成了人与建筑

constitute a perfect harmony

和自然环境的和谐统一

between man, architecture and nature.

除了古城

In addition to this old town,

纳西文化同样令人着迷

Naxi culture is also fascinating.

纳西古乐被称之为

Naxi ancient music is billed as

“音乐活化石”

“a living fossil of music”.

古风古味 自然淳朴

The ancient and simple tunes

使人和自然更加贴近

make people feel even closer to nature.

纳西族的东巴文

The Dongba script of the ethnic

Naxi people

是目前世界上惟一存活的象形文字

is the only pictographic script still

in use in the world.

这种文字主要用于记载

The script has been used mainly

to record

纳西族的经文《东巴经》

the Dongba Scripture of the ethnic

Naxi people.

悠久的历史

Due to its ancient history,

独特的风貌

unique landscapes

灿烂的文化

and brilliant culture,

难怪丽江大研古城

the ancient town of Dayan

会被联合国评为世界文化遗产

was selected by the United Nations

as a World Cultural Heritage Site.

大牛

Daniel,

在这大石桥上看看风景

seeing the sight on this stone bridge

感觉不错吧

must be very nice.

在这里晒太阳

Basking in the sun here,

身体感觉暖洋洋的

I feel quite warm inside.

真舒服

It’s very comfortable indeed.

你知道吗

Do you know this stone bridge

这大石桥也有着悠久的历史呢

also has a very long history?

这看都看出来了 不用你说

I can see it does. It’s needless to say.

你看 河里的那些鱼

Look at those fish,

都是逆着水流向前进的

all swimming upstream.

它们可真够顽强的呀

They are really tenacious.

看着它们我想起了一个成语

Watching them reminds me of an idiom,

锲而不舍

“qie er bu she”.

那现在就请观众朋友们

Now together with our audience,

跟我们一起

let’s take a look

来看看今天的《快乐成语》吧

at today’s Happy Idiom.

荀子是战国时期

Xunzi was a well-known philosopher

著名的哲学家和教育家

and educator during the Warring

States Period.

老师 这是您叫我修改的文章

“Master, here’s the essay you

asked me to correct.

我已经修改好了

I have made due corrections.”

好啊

“Good.”

荀子拿过竹简仔细观看

Holding the bamboo-slip book in his hand,

Xunzi reads the essay carefully

眉头渐渐地皱了起来

and then frowns gradually.

这篇修改好的文章

“I see little difference between

this revised version

和昨天写的没有多大差别

and the one you wrote yesterday.

甚至连犯的错也一样

And the errors here are the same

as well.

你看这里 还有这里

Look here and there.”

老师真是了不起啊

“Master, you are really great.

看来我是一辈子

It seems

也达不到老师这样的水平啊

I’ll never reach your level of perfection

all my life.”

你这样想就错了

“You are wrong to think so.

老师也不是生来就会写文章的

I am not a born writer.

学习是一个积累知识的过程

Learning is a process of accumulation.

你不可能一天之内把所有的书读完

You cannot read all books in a

single day.

更不可能一下子

Neither can you understand

把书里面的内容全部掌握

all the content of a book.

就算水平再高的人

No matter how skilled one is,

他的知识也是一点点积累起来的

all his knowledge is accumulated

bit by bit.”

荀子和学生走到窗边

Xunzi and his student

看到一个石匠

see a mason

正在一凿凿地雕刻一块石头

chiseling a stone.

你看那个石匠

“Look at that mason.

他正在凿刻一个雕像

He is sculpting a statue.

他每天这样一凿一凿

He chisels like this every day

不停地雕刻下去

and sculpts incessantly.

就算那块石头再坚硬 再巨大

No matter how hard and how big

the stone is,

也会被他雕刻成精美的雕像

he’ll sculpt it into a beautiful statue.

但是 如果他中途放弃了

But if he gave it up halfway,

就什么也不会得到了

he’d get nothing in the end.”

老师 我明白了

“Master, now I understand.”

锲而不舍:

“Qie er bu she”,

“锲”是雕刻的意思

“qie” meaning to cut or chisel

“舍”是停止的意思

and “she” meaning to stop,

这则成语的意思是不停地雕刻

literally means to chisel incessantly.

比喻只要持之以恒

Metaphorically it also means that

as long as one works

坚持不懈

perseveringly,

就一定能取得成功

he or she will succeed.

快乐学汉语

Learn Chinese the fun way

轻松过周末

and have a weekend of relaxation.

今天又有一位新朋友

Today there is another new friend

要跟大家见面了

meeting our audience.

大家好

Hello everyone!

我是快乐的梅森

I am Happy Mason

我向大家问好

saying hello to you.

梅森 三十三岁

Mason, 33 years old,

来自澳大利亚的布里斯班

is from Brisbane, Australia.

他曾经当过五年的老师

He worked as a teacher for five years.

现在是对外经贸大学的一名学生

He is currently a student at the University

of International Business and Economics.

已经学习了一年半的汉语

He has been learning Chinese for

one year and a half.

他可以说是兴趣广泛

His interests are extensive.

游泳 厨艺 阅读 音乐

But swimming, cooking, reading

and music

这些都是梅森的最爱

are Mason’s favorites.

梅森 那现在就请你

Mason, would you please

给大家读今天的第一封来信吧

read the first of today’s letters?

好啊

Okay.

那么今天第一封信是这个

Here’s today’s first letter.

哦 这是

Oh, it’s …

这是来自非洲的明信片

It’s a postcard from Africa.

是一只猎豹和一位可爱的小姑娘

It shows a leopard and a lovely girl.

你再看背面

Look at the back.

背面 是乌干达的赖以信

The back says the postcard was sent

赖以行兄妹寄来的

by Lai Yixin and his sister, Lai Yixing,

from Uganda.

谢谢你们给我们

Thank you very much

寄来了这么精美的明信片

for sending us this beautiful postcard.

我听说他们两个

I heard they are

可是节目的忠实观众

two faithful viewers of this program.

只要一放假

As soon as their vacation begins,

他们就会看《快乐中国—学汉语》

they’ll start watching Happy China-Learning

Chinese.

没错儿 这次 兄妹俩

Exactly. The brother and sister

每个人都给栏目组写来了一封信

each wrote a letter to us

表达了他们对节目的支持

to express their support for our program

和对中文的热爱

and their love for Chinese.

赖以信 赖以行朋友

Dear friends, Lai Yixin and Lai Yixing,

只要你们坚持收看《快乐中国》

as long as you persist in watching

Happy China

学好汉语 就可以像我一样

and learn Chinese well, you’ll,

like me,

来中国和韩佳面对面地交流了

come to China to chat face to face

with Han Jia.

对 相信有更多的人

Absolutely. I’m sure there’ll be

more people,

都会像你们一样

like you,

坚持学习汉语的

persisting in learning Chinese.

说到这儿

That’s right.

澳大利亚的热心观众

Mouritsen, an enthusiastic viewer

Mouritsen来信

from Australia

说出了他学习汉语的情况

also talks about how he learns Chinese.

他学得怎么样了

How is he learning the language?

他说一开始很难

He says it was difficult at first.

不过经过两年的学习

But after two years of learning,

他已经可以读 写一部分中文了

now he can read and write a few

sentences in Chinese.

哦 是嘛 那真是恭喜你了 Mouritsen

Oh, really? Congratulations,

Mouritsen!

他还说 《快乐中国》

He also says Happy China

对他学习汉语给予了很大的帮助

has helped him a lot in learning Chinese.

我们的节目就是为了帮助所有

Our program is intended to help

热爱汉语 学习汉语的朋友

all Chinese-loving and Chinese-learning

friends.

Mouritsen 以后记得要继续收看我们的节目啊

Mouritsen, please keep watching

our program.

对了 再接再厉

Yeah, please keep up your effort.

梅森 你的中文也很不错嘛

Mason, your Chinese is also very good.

哪里 哪里

I’m flattered.

我这里还有

Here is a letter

一封八十三岁高龄的老人

written by an 83-year-old gentleman,

汪弘写给我们的信

Mr. Wang Hong.

他在信中说

He says in his letter that

节目不仅带领大家到各地

the program not only takes the audience

欣赏美好的景色和风土人情

to see various scenic spots and

local customs,

而且还使他提高了

it has also whetted

对英语和汉语的学习兴趣

his interest in learning English

as well as Chinese.

不过他还有一个小小的建议

But he has a small suggestion.

我知道了

I know

是关于延长节目时间的问题

it’s about extending the program length.

这个问题已经不止一次提到了

It’s a suggestion raised by

many viewers.

那我们会争取争取再争取

Of course, we will try and try again

将更好的节目献给大家

so as to present an even better

program to our audience.

汪弘老人

Mr. Wang Hong,

感谢您对《快乐中国—学汉语》节目的

thank you very much for your support

and care

支持和厚爱

for Happy China-Learning Chinese.

也希望大家能够

We also hope our viewers

更加积极踊跃地和我们联系

will contact us more actively

把您对节目的建议和意见告诉我们

and tell us your suggestions and

opinions about our program.

那么 时间不早了

Well, it’s about time

快乐的梅森也要和大家说再见了

for Happy Mason to say goodbye

to you.

希望下次有机会再和大家见面

I hope I’ll have a chance to see

our audience again.

好了 接下来

Okay, up next

就让我们大家一起来看看

let’s watch together

今天的成语猜猜看

today’s Idiom Guess.

韩佳 丽江还有什么好玩的地方呢

Han Jia, are there any other fun

places in Lijiang?

那可多着呢

Oh, a lot more.

我们还有很多好玩的地方都没去呢

There are still many other fun places

which we haven’t visited yet.

是吗 还有哪

Really? Still a lot more?

那是 看看预告您就知道了

Sure. You’ll know it’s true after

watching Previews.

5月29号到6月2号

From May 29 through June 2,

快乐的韩佳 大牛将带您

Merry Han Jia and Happy Daniel

will be still

继续在丽江学习汉语

in Lijiang learning Chinese with you.

“布置”是指为了某种需要

“Buzhi” means to arrange

在一个地方安排

things at a certain place

或者是陈列各种物件

or put things on display.

“焦头烂额”是指头脸被火烧焦

“Jiao tou lan e” literally to have

one’s face burnt by flames,

常常用来比喻十分窘迫和难堪的情形

is a metaphor for being in a

tricky situation.

中国中央电视台 中文国际频道

On CCTV’s International Channel,

周一到周五 每天十分钟

the 10-minute daily Happy China

《快乐中国》与您准时相约

meets you on time Mondays

through Fridays.

哎呀 观众朋友们

Wow, audience friends,

时间过得真快

time passes so quickly.

又要跟您说再见了

It’s time again for us to say

goodbye to you.

不知道这个周末您过得如何

I’m wondering what kind of weekend

you have had.

是不是也跟我们一样快乐呢

Have you had as much fun as

we have?

记住我们的丽江之行还没有结束

Remember our Lijiang trip hasn’t

come to an end yet.

所以呀 下周同一时间

So please continue to watch

our program

要继续收看我们的节目

next week at the same time.

还有更多好看好玩的内容

There are a lot more fun things

在等着您呢

in store for you.

您可以通过屏幕上的方式

You can contact us using the method

跟我们联系

shown on the screen.

我是快乐的韩佳

I am Merry Han Jia.

我是快乐的大牛

And I am Happy Daniel.

我们的口号是

Our slogan is:

学说中国话

Learn Chinese

朋友遍天下

and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.