Learn Chinese Podcast – Happy China 699
![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way.
谭嘉煦:轻松过周末!
And spend a relaxing weekend!
韩佳:大家好,我是快乐的韩佳!
Hello there! I am Merry Han Jia.
谭嘉煦:我是你们的新朋友
And I am your new friend,
谭嘉煦。
Tan Jiaxu.
今天就由我和韩佳一起来陪您
Today, Han Jia and I would like to
度过这个快乐的周末。
accompany you through a most enjoyable weekend.
谭嘉煦,28岁,来自美国。
28-year-old Tan Jiaxu is from the United States.
曾经在北京大学担任过翻译的工作。
At one time, he worked as a translator
for Peking University.
谭嘉煦爱好旅游、中文、音乐、读书。
Tan Jiaxu loves traveling, Chinese, music
and reading.
他还曾经参加过外国人
He once even participated in a Chinese artistic
中华才艺大赛,
talent contest for foreigners.
的确是多才多艺。
A very versatile young man indeed.
韩佳:哎,谭嘉煦,
Eh, Tan Jiaxu,
这周的节目你看了吗?
did you watch all the shows of our program
this past week?
谭嘉煦:我当然看了,
Sure, of course.
这周是把以前播过的精彩节目
We put together some of the excellent editions
集中起来播出,对吧?
from the past and rebroadcast them, right?
韩佳:没错,那你看完之后,
Exactly. What’s your impression
感觉怎么样啊?
after you watched them?
谭嘉煦:能一下子看到这么多
It’s of course really fun to watch
好看的节目,当然很开心了!
so many excellent shows in succession!
韩佳:我这儿有一位观众朋友
Here’s a member of our audience
跟你的感受是一样的。
who shares the same opinion with you.
住在美国洛杉矶的Jason
Jason, who lives in Los Angeles of America,
给我们来信说:
says in his letter:
“我很喜欢你们以前播出过的
“I really enjoyed some of the programs
一些节目,
you showed in the past.
现在想起来印象还是很深刻,
When I am thinking about them now,
they remain very impressive.
一直想再看一遍。
I really want to watch them again.
现在《快乐中国》推出了
Now that Happy China has launched
六周的节目集粹,
the Saturday select rerun series,
正好满足了我的这个愿望。
it would make my long-cherished wish come true.
真是太谢谢你们了。
I am really grateful to you for this.”
谭嘉煦:相信这也是很多
I’m sure many of our viewers
观众朋友的心声!
would feel the same.
哎,韩佳,我们这六周的周末版
Eh, Han Jia, does the new Saturday weekend series
是不是也会给大家带来
also include
一些新鲜的内容呢?
some new content?
韩佳:那当然了,
Of course, it does.
我们在周末版中新增加了
The new elements added to our new weekend editions
拍摄花絮,还有风光音乐欣赏。
include filming tidbits and musical travelogues,
可以让大家在美丽的风光中
intended to help our audience
度过一个充满欢笑的周末。
spend a laughter-filled weekend.
大牛:我总是看着这些小动物…
I always see these little creatures …
韩佳:离你而去是吧?
… parting from you?
大牛:没错儿,
Exactly.
我眼睁睁地看着它们离我而去,
I see them parting from me helplessly.
而且我拍好了,
I am done with the filming part.
我台词记住了…。
And I memorized all my lines.
韩佳:大牛,别伤心了,
Daniel, don’t be upset
虽然摩托车又来了。
though a motorbike is passing by again.
韩佳:这两个字不是用毛笔写的,
These two characters were not written
with a writing brush.
当时他没有找到毛笔,
Because he didn’t find any writing brush,
所以就用刷锅的刷子写的。
he had to use a pan scouring brush instead.
大牛:啊?
What?
那后来他用什么刷锅呀?
What would he use to scour his pans?
大牛:开个玩笑嘛,
I was just kidding.
这个…,对。
As for this … yeah.
大牛:其实啊,
In fact,
我根本就不怕什么火山
I am not afraid of volcanoes at all,
更何况…!
let alone …!
韩佳:哇!多美的湖光山色啊!
Wow, what a beautiful landscape!
多看几眼,感觉眼睛…。
I’d like to see some more, but my eyes feel …
大牛:我爬过万里长城,
I’ve climbed the Great Wall
我练过中国的功夫,
and practiced Chinese kungfu.
我已经是百分之一百的好汉,
I’m already a one-hundred-percent real man.
Let’s go。
Let’s go.
韩佳:小心哪。
Be careful.
谭嘉煦:花絮还挺多呀,
There were lots of anecdotal tidbits indeed.
我还没看够呢。
I haven’t seen enough of them.
韩佳:那当然了,你想啊,
That’s for sure. Just imagine,
我们拍了六百多期节目,
we’ve shot over 600 episodes,
拍摄花絮当然多啦!
there were certainly a lot of anecdotal tidbits.
不过没关系,
But that doesn’t matter.
下周我们会有更精彩的内容,
There’ll be more of wonderful content
next week.
到时候接着看。
You can go on watching then.
谭嘉煦:那接下来咱们就看看
Now let’s take a look at
快乐成语的flash。
the Happy Idiom flash.
韩佳:别着急嘛,
Be patient.
你看这景色多好啊!
Look how beautiful the scenery is.
先看看美景吧!
Let’s look at the beautiful sight first.
谭嘉煦:你还挺从容的嘛!
You look quite composed and calm.
韩佳:哎,一不小心,
Oh, due to your carelessness,
把我们今天的快乐成语
you accidentally revealed
都说出来了!
today’s Happy Idiom!
谭嘉煦:哦?是什么成语啊?
Oh, what idiom?
韩佳:从容不迫。
“Congrong bupo”.
从前有个人特别喜欢喝酒,
Once upon a time, there was a man
who extremely enjoyed drinking wine.
一闻到酒香就像丢了魂儿似的。
He became enthralled whenever he smelled
the aroma of wine.
一次他在朋友家喝酒,
Once he is drinking at his friend’s place.
忽然天空乌云密布,
Suddenly the sky turns overcast.
眼看就要下雨了。
It’s likely to rain soon.
仆人催他道:
His servant urges him:
“老爷,您看这天就要下雨了,
“Master, look it’s going to rain.
咱们还是早点儿回家吧。”
Let’s go home now.”
这人听后说:
The man replies:
“这天既然要下雨了,怎能回去?”
“Since it’s going to rain, why should we go back?”
说着又斟满一杯酒。
With this, he fills up another cup of wine.
“来,干一杯。”
“Come on, cheers!”
果然没过多一会儿,
Soon,
雨就下了起来,
it really starts to rain.
仆人看这雨势不小,
Seeing the downpour,
就不由得担心起来,
the servant becomes worried.
说道:“老爷,雨下得这么大,
He says: “Master, it’s raining so heavily.
不知什么时候才能停啊?
I wonder when it’ll stop.
刚才早点儿走就好了!”
How nice it would be if we left just now!”
这人听了很不高兴,
Displeased to hear this, the man says:
就说:“你这个家伙,
“You scoundrel!
我今天就是来喝酒的,
I came here to drink.
这雨它爱怎么下就怎么下?
Let it rain no matter how hard it does.
跟我没关系。”
It doesn’t matter to me.”
仆人被训了一顿,不敢再说话,
After the reprimand, the servant does not
dare to speak again.
闪到了一边。
He steps back aside.
过了一会儿 雨停了,
After a while, the rain stops.
仆人很高兴,
The servant brightens up.
急忙走过来报信:
He hastily comes in to report:
“老爷,老爷,雨停了,
“Master, Master, the rain has stopped.
这下可以走了。”
We can leave now.”
这人却说:“哦,既然雨都停了,
But the man says: “Oh, since the rain has stopped,
还急什么?
what should we worry about now?
正好接着喝。”
I can just go on drinking!”
啊,哈哈哈,
“Ah, ha, ha, ha!
老兄,你喝起酒来,
Pal, when you drink,
那可真是处变不惊,
nothing could really disturb you!
从容不迫啊!
‘Congrong bupo’ indeed!”
从容不迫
“Bupo” in “congrong bupo”
不迫是不紧张不慌乱的意思。
means “composed and unperturbed”.
这则成语的意思是
This idiom is used to describe someone
形容人非常镇定
who acts in a calm
不慌不忙的样子。
and unperturbed manner.
谭嘉煦:原来从容不迫这个成语
Oh, that’s where the phrase “congrong bupo”
是这么来的?
comes from.
韩佳:对呀,这回知道了吧?
Yeah. Now understand?
谭嘉煦:嗯。
Yes, I do.
韩佳:那接下来这个环节
Coming up next,
还是跟成语有关。那就是
it’s still relevant to idioms. It is …
合:成语猜猜看。
Idiom Guess.
谭嘉煦:万里海疆快乐行,
The name, Happy Journey across China,
光听这个名字就够让人期待的了。
sounds good, making people expectant
of its early launch.
韩佳:是啊,
Yeah.
虽然具体的内容我们还是要
I have to keep you in suspense
给您留点儿小悬念。
about its content,
不过没有关系,
but it doesn’t matter.
相信改版之后的节目
I’m sure the revamped version
一定会更加精彩,
will be more exciting.
不会让您失望的。
It won’t let you down.
谭嘉煦:一起耐心等待吧。
Let’s be waiting patiently.
韩佳:好了,不知不觉
Okay. We barely notice
又到了跟您说再见的时候了。
it’s time again to say goodbye to our audience.
谭嘉煦:快乐的时光
A happy moment
过得就是快呀!
always passes quickly!
韩佳:嗯,不过没有关系,
Yeah. But it doesn’t matter.
您可以通过屏幕上的方式
You can continue to contact us
继续跟我们联系。
using the method shown on the screen.
谭嘉煦:还有,还有,
But apart from that,
不知道大家对我今天的表现
I have no idea
感觉怎么样?
what you think about my performance today.
不要忘了来信告诉我们啊!
Please don’t forget to tell us about that!
韩佳:也别忘了我们的口号,
And also don’t forget our slogan:
合:学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳:节目的最后,
As the wrap-up,
我们为您精心编辑了一段
we carefully prepared a short
音乐风光片,
musical travelogue
大家一起来轻松一下。
to help you relax for a while.
(Source: cctv.com)



