Archive for November 8th, 2009

Chinese Pinyin – chen (郴)

Sunday, November 8th, 2009

郴  [chēn]

国标码:B3BB 部首:阝 笔画:10 笔顺:1234123452
name of a district in Hunan
(Source: dict.cn)

Beijing Olympic – Hungary headlines hammer throw

Sunday, November 8th, 2009

The qualifying rounds of this morning’s Beijing 2008 Olympic Men’s Hammer Throw event will push twelve competitors into the final on Sunday night, August 17. The top qualifier, Krisztian Pars of Hungary, threw a distance of 80.07m, clear of second place qualifier Szymon Ziolkowski of Poland, who threw a personal season best of 79.55m.

The twenty-two-year-old world record of 86.74m in this event was set by Yuriy Sedykh, representing the Soviet Union in 1986. The twenty-year old Olympic Record stands at 84.80m, set by Sergey Litvinov, also representing the Soviet Union, in 1988.

The final of the Men’s Hammer Throw will be held at the National Stadium on Sunday, August 17.

Hammer Throw finalists:

1. Krisztian Pars – Hungary 80.07m

2. Szymon Ziolkowski – Poland 79.55m

3. Primoz Kozmus – Slovenia 79.44m

4. Ivan Tsikhan – Belarus 79.26m

5. Koji Murofushi – Japan 78.16m

6. Markus Esser – Germany 77.60m

7. Andras Haklits – Croatia 77.12m

8. Olli-Pekka Karjalainen – Finland 77.07m

9. Vadim Devyatovskiy – Belarus 76.95m

10. Libor Charfreitag – Slovakia 76.61m

11. James Steacy – Canada 76.32m

12. Dilshod Nazarov – Tajikistan 75.34m

(Source: en.beijing2008.cn)

Cir – Lesson 501

Sunday, November 8th, 2009

Lì li: Nǐ jiàn guò èr líng líng bā nián ào yùn huì huì huī ma?
丽丽:你见过二OO八年奥运会会徽吗?
Lili: Have you seen the Beijing 2008 Olympic Games emblem?Mài kè: Jiàn guò, shìi zhōng guó yìn, hěn yǒu tè sè.
麦克:见过,是中国印,很有特色。
Mike: Yes. It is a Chinese Seal, very characteristic.

Lì li: Nǐ zhī dào tā de hán yì ma?
丽丽:你知道它的含义吗?
Lili: Do you know what it means?

Mài kè: Zhī dào. Tā de hán yì shì “wǔ dòng de běi jīng”.
麦克:知道。它的含义是“舞动的北京”。
Mike: Yes, I do. It means “Dancing Beijing”.

Lì li: Nǐ zhī dào běi jīng ào yùn huì jí xiáng wù shì shén me ma?
丽丽:你知道北京奥运会吉祥物是什么吗?
Lili: Do you know anything about Beijing Olympic Games mascots?

Mài kè: Zhīī dào, shì wǔ gè fú wá: bèi bei, jīng jing, huān huan, yíng ying, nī ni.
麦克:知道,是五个福娃:贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮。
Mike: Yes. They are five fuwas: Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, Nini.

Lì li: Bǎ wǔ gè fǔ wá de míng zi lián zài yì qǐ, nǐ huì dú chū “běi jīng huān yíng nǐ”.
丽丽:把五个福娃的名字连在一起,你会读出 “北京欢迎你”。
Lili: When you put their names together — Bei Jing Huan Ying Ni — they say “Welcome to Beijing”.

Mài kè: Duì, zhè wǔ gè fú wá fēi cháng kě ài.
麦克:对,这五个福娃非常可爱。
Mike: Yes. The five fuwas are very cute.

Lì li: Nǐ jué de běi jīng de ào yùn chǎng guǎn zěn me yàng?
丽丽:你觉得北京的奥运场馆怎么样?
Lili: What do you think of Beijing’s Olympic stadiums?

Mài kè: Tǐ yù chǎng guǎn de shè shī hěn hǎo, zǔ zhī gōng zuò yě hěn chū sè.
麦克:体育场馆的设施很好,组织工作也很出色。
Mike: The stadiums have very good facilities, and the organizing work is good too.

Lì li: Nǐ duì běi jīng shì mín de yìn xiàng rú hé?
丽丽:你对北京市民的印象如何?
Lili: What is your impression of Beijing’s residents?

Mài kè: Běi jīng shì mín hěn yǒu hǎo. Wǒ men zǒu dào nǎr dōu hui shòu dào rè qíng de jiē dài.
麦克:北京市民很友好。我们走到哪儿都会受到热情的接待。
Mike: They are very friendly. Wherever we are, they give us a warm welcome.

(Source: china.org.cn)