Archive for November 8th, 2009

Learn Chinese Podcast – Happy China 686

Sunday, November 8th, 2009

Click to Watch Video Podcast

快乐学汉语 轻松过周末

Learn Chinese the fun way and

have a relaxing weekend!

我是快乐的王渊源

Hi, I’m Happy Wang Yuanyuan.

我们今天的周末加油站

Our today’s Weekend Filling Station

就从青岛森林野生动物世界开始

will start from the Qingdao Forest

Wildlife World.

不过 不知道韩佳跑到哪儿去了

But I don’t know where Han Jia

is now.

哎 韩佳 你跑到这儿来了

Eh, Han Jia, where have you been?

渊源 你快来看

Yuanyuan, come and look,

这小狮子可爱吗

how lovely these lion cubs are!

太可爱了

Yeah, they are so lovely!

特别乖

And very cute!

对啊 很温顺

Yes, very meek.

你看 它们一起玩儿

Look, they are playing together.

它们应该是一家子吧

I guess they from the same family.

过来 过来

Come here! Come here.

对了 渊源 你别光顾着玩儿啊

Oh, yeah, Yuanyuan, don’t just

think about playing.

这周的快乐周记

When is your turn to write

什么时候轮到你写呀

this week’s Happy Weekly Diary?

你看我 我差点儿忘记了

Oh, I almost forgot it.

这一周

This week,

我们继续着青岛的快乐之旅

we continued with our joyful

tour of Qingdao.

先后到了崂山 胶州 黄岛和胶南

We visited Laoshan, Jiaozhou,

Huangdao and Jiaonan.

崂山历来有海上名山

Laoshan has long been known as

a famed mountain on the sea

和道教名山之称

and a famed Taoist mountain

as well.

它面朝大海 景色壮美

It’s a beautiful mountain overlooking

the sea.

建于西汉年间的太清宫

Taiqing Gong, built in the Western

Han Dynasty,

是崂山上历史最悠久

is the most ancient and

规模最大的道观

largest of Taoist temples on

Laoshan Mountain.

景色秀美的九泉十八潭

The scenic Nine Springs and

Eighteen Ponds

也是崂山旅游的好去处

are also major tourist attractions

of Laoshan.

胶州地处黄海之滨

Jiaozhou on the coast of

the Yellow Sea

是有名的大白菜之乡

is billed as home to Chinese cabbage.

胶州人运用反季节的栽培技术

With the off-season cultivation method,

令这里一年四季

Jiaozhou farmers grow Chinese cabbage

都有新鲜疏菜出产

in four seasons all year round.

前湾港是目前中国大陆

Qianwan Port is China’s

最大的集装箱中转港

largest container transit port

冷藏箱进出口港

and refrigerator import and

export port.

年吞吐量可达到1.6亿吨

With a yearly handling capacity

of 160 million tons of cargo,

是个极具发展潜力的

it is a world-class port

世界亿吨大港

with great potential for development.

在琅玡台

At the Langya Terrace,

我们看到了秦代石刻中字数最多

we saw a Langya Stone Stele

that bears

内容最丰富的

the longest inscription and

the richest content

琅玡石刻和秦皇雕像

of all Qin Dynasty stone steles and

a statue of Emperor Qin Shihuang.

古老的石刻好像在静静关注着

These time-honored stone carvings

seem to be

历史的沧桑与变迁

quietly following the changes

of history.

韩佳 你要带我来看的

Han Jia, is this the tree

就是这棵树吗

you brought me here to see?

对啊

Yes.

这棵最粗的呢就是汉柏

This thickest one is a Chinese cedar.

而在它的树干上

And living on the trunk are

the parasitic plants

还寄生着凌霄和刺楸呢

of Trumpet creeper and

Septemlobate Kalopanax.

我看出来了

Yeah, I see them.

另外两棵树的根

The two plants have their roots

长在汉柏的里边儿啊

deeply embedded in the cedar trunk!

对啊

Yes.

对了 这让我想起了一个成语

Oh, yeah, this reminds me

of an idiom,

跟这个好像有关系 叫做什么

which seems related to roots.

What is it?

盘根错节

“Pan gen cuo jie”?

对 就是这个

Yeah, that’s it.

东汉时期

During the Eastern Han Dynasty,

北部的匈奴

Xiongnu tribesmen in the

north invade

入侵汉朝边境

a border region of the Han

Dynasty China,

大将军邓骘

General Deng Zhi believes

认为朝廷兵力较弱

the court’s military forces were

too weak

应当放弃西部

and suggests abandoning the west

集中力量去对付匈奴

so as to concentrate all forces

to fight Xiongnu.

如果真的放弃了西部

“If we abandon the west,

我们长安就变成了边塞

our capital Chang’an will

become a frontier.

那后果将不堪设想

The consequences would

be inconceivable.”

虞诩的话得到了大家的认可

Yu Xu’s remark wins everyone’s approval,

但也因此得罪了大将军邓骘

but also offends General Deng Zhi.

他十分恼火

Very upset,

决定找机会整治虞诩

Deng decides to seek opportunities

to retaliate Yu Xu.

不久 中原的朝歌发生动乱

Soon, an insurgency breaks out

in Chaoge in central China.

邓骘便向皇帝奏明

Deng Zhi suggests to the

emperor that

派虞诩前去朝歌

Yu Xu be sent to Chaoge.

消息一传出

Once the news is spread,

虞诩的朋友都为他捏了一把汗

Yu Xu’s friends are worried

about him.

虞诩却满不在乎

But Yu Xu does everything

as usual.

有志气的人不应当贪求省力

“People with ideals should not

avoid taking trouble.

办事不怕艰难

It’s a minister’s obligation

这是臣子的责任

to fear no hardships.

就好比砍伐树木

Just like cutting trees,

只有遇到了盘结交错的根枝

only when there are intertwined roots,

才能显示出刀斧的锋利

can an axe display its sharpness.”

虞诩来到朝歌

Yu Xu comes to Chaoge

很快就平息了叛乱

and puts down the rebellion soon.

皇帝对他大为赏识

The emperor appreciates him greatly.

后来 朝廷又封他做了尚书

Later, the court appoints him a

senior minister.

盘根错节

“Pan gen cuo jie”

这则成语的意思是指

is an idiom, referring literally to

树木的根干枝叶盘屈交错

intertwined roots and branches

of a tree.

比喻事情非常复杂 不容易处理

It is used to describe complex

and thorny situations.

最近呢 我们收到

Recently we’ve received

很多海外观众朋友的来信

many letters from our overseas viewers.

现在就要跟大家一起来分享一下

Now let’s share the excitement

with our audience.

看来海外观众朋友们

It seems our overseas viewers

学习汉语的积极性还挺高的嘛

are learning Chinese quite

enthusiastically!

对呀 你看 我这封信

Yes. Look, the letter here

是越南的阮珠江朋友写来的

was written by Nguyen Zhu Jiang,

a friend in Viet Nam.

他说他非常喜爱收看我们的节目

He says he enjoys watching

our program

因为可以从中学到很多语言点

because he can learn many key

language points

同时还可以游览

while seeing

很多中国的名胜古迹

many famous Chinese places

and historical sites,

增长了不少知识

which has increased his knowledge.

真是一举多得呀

He says the program serves

several purposes.

非常感谢阮珠江朋友

Many thanks to Mr. Nguyen

对我们的支持

for his support for us.

我们创办这个节目的宗旨

The aim of this program

其实就是想让大家在一个

is to help our audience

轻松快乐的氛围中学习汉语

learn Chinese in a relaxing

and fun way.

其实 我们节目开播至今啊

In fact, since the launch of

this program,

所有的工作人员

everyone here on the team

一直在不断地努力

has always endeavored

想为大家创造一个

to build an ideal platform

快乐学习汉语的平台

for our audience to learn

Chinese delightedly.

下面这封信

The next letter

是我们新加坡的老朋友

comes from our old Singaporean friend

王世锦寄来的

Wang Shijin.

他说 在我们的网站上能看到

He says he can see on our website

往期节目的语言重点和英文翻译

key language points and English-version

texts of past editions,

使他看节目更轻松

which helps him watch the show

more easily

学汉语更方便

and makes him learn Chinese

more conveniently.

只要对观众朋友们

As long as what we do is

conducive to our

在学习汉语上有所帮助

viewers’ study of Chinese

能让更多的人了解汉语文化

and their understanding of

Chinese culture,

那我们《快乐中国—学汉语》栏目

our Happy China-Learning Chinese team

是绝对义不容辞的

will do all we can for that purpose.

那今天的最后一封信

The last letter for today

是来自毛里求斯的倪怡朋友

comes from Ni Yi, a friend

in Mauritius.

他觉得渊源的汉语说得非常好

He says he thinks Yuanyuan

speaks Chinese very well

给他们这些海外华人

and has set an example

树立了一个榜样

for them overseas Chinese

to follow.

他说 渊源这个外国朋友

He says since a foreign friend,

like Yuanyuan,

都能说这么流利的汉语

can speak Chinese so fluently,

那他这个华裔子弟更要迎头赶上

as a Chinese descendant, he would

try his best to catch up with him

努力练习汉语了

and practice speaking Chinese

more earnestly.

谢谢倪怡朋友对我的夸奖

Many thanks to Mr. Ni Yi for

his compliment!

其实啊 我学汉语的经验

In fact, my experience in

learning Chinese

就是要多说 多听 多读

is speak more, listen more

and read more.

渊源说的没错儿

Yuanyuan is absolutely right.

其实学习任何一门语言都是这样

It’s true of learning any language.

相信 只要大家肯练习

I’m sure as long as you keep

practicing and

有毅力 肯定会有很大进步的

have the willpower, you’ll make

good progress.

那我们今天的快乐留言就到这里

Well, that’s it for today’s

Happy Messages.

观众朋友们 您看到了吗

Audience friends, do you see

我们拍摄现场来了一位贵宾

a guest of honor here at this

filming location?

还是我来介绍吧

Let me introduce him to you.

这位就是我们上个月

This is Mr. Wang Bingqun,

the lucky viewer

中大奖的幸运观众 王炳群

who won the grand award of

last month.

韩佳 渊源 你们好

Hello, Han Jia and Yuanyuan!

炳群 你好

Hello, Bingqun!

欢迎来到我们拍摄现场

Welcome to our filming location!

大家可能不知道

Our audience may not be

aware that

炳群其实是我们非常忠实的一位观众

Bingqun is actually a very faithful

viewer of our program.

你看我们节目已经有两年了

You’ve been watching our program

for two years, right?

对 其实 我们全家人

Yes. In fact, my whole family

都很喜欢看这个节目

also likes watching this program.

那这两天跟我们一起拍摄

Filming with us during the

past two days,

你感受最深的是什么呢

What do you think has impressed

you most?

我们的拍摄工作真的是太辛苦了

Our filming work is really tough.

每天不到七点就开始工作

You start work at 7 AM

一直到晚上天黑才能够结束拍摄

and won’t finish filming until it’s dark.

而且要制作这么高水准的节目

Besides, it’s such a high-standard

program you are to make.

真的是非常不容易

It’s really no easy job.

虽然我们拍摄很辛苦

Sure, our filming work is tough,

但是还是有很多乐趣的

but there is also a lot fun.

不是有一句话叫什么

There is a saying I don’t

quite remember.

没有苦 哪儿来的甜哪

It says tot effect that no bitterness,

no sweetness.

这几天和大家在一起

During my stay here with you,

我也体会到了更多的乐趣

what I’ve felt is also more fun.

而且这些乐趣

And the fun I’m feeling

光看电视是感受不到的

cannot be felt just by watching television.

好 现在我们就要请炳群

Okay. Now we’d like Bingqun

来为我们抽取上一周的幸运观众了

to draw for the lucky viewers of

last week.

希望能够把我的好运带给大家

I wish I could bring good luck

to you!

炳群 来

Come on, Bingqun.

中奖名单已经出来了

The list of winners is out!

恭喜这几位观众

Congratulations to these viewers!

那您在不久呢 就会收到

Soon you’ll be receiving

我们栏目组寄出的特色纪念品了

a package of special souvenirs

from us.

您这次要是没中奖的话

If you failed to win an award

this time,

也没关系 下次还有机会

that doesn’t matter. There’s still

a chance next time.

接下来就是今天的成语猜猜看

Up next, it’s today’s Idiom Guess.

这里就是胶南的龙湾了

Here is the Longwan Bay

of Jiaonan.

它位于琅玡台的北侧

Situated north of the Langya Terrace,

与琅玡台相连

it connects to the Langya Terrace.

今天风真大

It’s very windy today.

但是浪花却特别的好看

But the splashing waves are

really beautiful.

这里的整个海湾有五公里长

The entire bay is five kilometers long,

而且呈弧状 像一轮弯月

taking a curved shape, like a

crescent moon.

所以呢 人们又给它取了一个

So locals gave it another

很好听的名字月亮湾

beautiful name, the Moon Bay.

月亮湾 好名字

The Moon Bay, a very nice name!

那我们就沿着这轮弯月

How about a walk

向前走走怎么样

along the Moon Bay?

当然好了 快乐就在前方嘛

Good, of course, as More Fun Ahead!

11月27号到12月1号

From November 27 through

December 1,

快乐的韩佳 渊源

Merry Han Jia and Happy Yuanyuan

将带您在日照 连云港学习汉语

will be learning Chinese with you

in Rizhao and Lianyungang.

“赶早不赶晚”是句俗话

The common saying “gang zao

bu gan wan”

意思就是能早点儿就早点儿

means to try to do something

earlier than later,

越早越好

or the earlier the better.

你知道“一致”的意思吗

Do you know the meaning

of “yizhi”?

是个形容词

It’s an adjective

表示步调协调 一样

that can mean identical or consistent.

中国中央电视台中文国际频道

On CCTV’s Chinese International Channel,

周一到周五 每天十分钟

the 10-minute daily program,

Happy China,

《快乐中国》与您准时相约

meets you on time Mondays

through Fridays.

韩佳 这里的风景这么美啊

Han Jia, the scenery here is

so beautiful!

要不我们就在这儿

How about ending

结束今天的节目吧

today’s program now?

好吧 希望我们今天的节目

Okay. We wish our today’s program

给您的周末带去了愉快

has brought fun to your weekend.

如果您对我们的节目

If you have any suggestions

or opinions

有什么建议或者意见的话

about our program,

别忘了跟我们联系

don’t forget to contact us.

最后口号不能忘

And also don’t forget our slogan:

学说中国话 朋友遍天下

Learn Chinese and make friends everywhere!

下周见

See you next week.

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 619

Sunday, November 8th, 2009

鲸在迁徙时的速度可以达到约12公里/小时,而且能下潜到水中任何地方达5到40分钟不等,但有着多年丰富经验的马克斯却常常能将我们的船准确地开到鲸出 没的水域,使我们有幸目睹那壮观的景象。当鲸像潜水艇一般浮出海面时,海水从它们宽阔的黑色脊背和硕大的尾部落下。随后,它们又一猛子扎入深邃的大海,将 一片光滑晶莹的细浪或者说”足迹”留在海面,表示它们曾到此一游。

When migrating, the whales can be traveling at speeds of about 12 km an hour and can dive under for anywhere between five and forty minutes, but with many years of experience Max usually guided our boat to exactly the right place to provide us with spectacular sighting. As the whales break the surface like submarines, the water spill off their broad dark backs and huge tails. Then, with a powerful downstroke, they dive back into the depths of the sea, leaving just a smooth glassy patch of water or “footprint” on the surface to indicate where they had been.

(Source: wwenglish.com)

Chinese Character – fragile:易碎的

Sunday, November 8th, 2009

fragile:

Chinese Pinyin: yi4 sui4 de

(Source: about.com)