Learn Chinese Podcast – Happy China 677

Click to Watch Video Podcast

快乐学汉语 轻松过周末

Learn Chinese the fun way and enjoy

a weekend of relaxation!

欢迎大家来到《快乐学汉语》的

Welcome to this weekend edition of

Happy Learning Chinese -

周末加油站

the Weekly Filling Station.

到底是周末

It’s weekend indeed.

渊源连工作都不顾了

Yuanyuan even forgot his work.

肯定是出去玩了

He must have gone out

playing around.

出去了是不假

I came out indeed.

但是我可没去玩啊

But I’m not playing around.

我发现了平湖的

I found

一个非常有特色的地方

a very interesting place in Pinghu,

澳多奇农庄

the Aoduoqi Farm.

就是这儿了

It’s right here.

这哪是什么农庄啊

It isn’t a farm at all!

看样子好像是个烧砖的砖窑啊

It looks like a brick kiln.

你说对了一半儿

You are half right.

难道这不是砖窑

Isn’t it a brick kiln?

准确地说 它曾经是个砖窑

To be more precise, it was

once a brick kiln.

现在它里面装的可不再是砖块了

What are inside are no more bricks.

是吗

Really?

走进这个砖窑 简直出乎我的意料

After entering the brick kiln,

I was surprised

从棉花去籽的轧花机

to see cotton gins, which were used to

separate cotton fibers from the seeds,

到加工稻米的石臼

stone mortars, which were

used to husk rice,

什么农具都有

and all other farm tools.

俨然是一座农家风情的展览馆啊

It is virtually a farmhouse exhibition!

能这样利用废弃的砖窑

It is very innovative to

make use

真是太有创意了

of a disused brick kiln

this way.

我发现的这个地方不错吧

Isn’t the place I found very interesting?

不错不错

Yes, very interesting indeed.

我们一定要把它写在快乐周记里

We must write down this in

the Happy Weekly Diary.

本周 我们的行程

This week, our journey

从上海青浦的朱家角古镇开始

started from the old town of Zhujiajiao

in Shanghai’s Qingpu District

在金山区结束了

and ended in Jinshan District.

历时半个月的上海之行

Our tour in Shanghai lasted

half a month.

随后前往浙江省的嘉兴市

Then we headed for Jiaxing City

of Zhejiang Province.

如果您想要真正体验到

If you really want to experience

朱家角千年古镇的静谧与安宁

the quiet and peacefulness of Zhujiajiao,

this 1,000-year-old town,

建议您去江南第一茶楼品茶

we suggest you drink tea at the

Jiangnan Number One Teahouse,

到古色古香的明清街市

spend some time

体验特色生活

at the quaint Qingming Street Market

再去江南名园赏赏美景

and then enjoy the scenery at

this famous Jiangnan garden.

在金山区枫泾镇的中洪村

In Zhonghong Village of

Jinshan District,

我们遇到了一户祖孙四代

we met a big family of

four generations.

都画农民画儿的大家庭

All members of this family

are farmer painters.

渊源还专门向他们学习了

Yuanyuan especially learned

from them

农民画儿的画法

how to paint farmer pictures.

嘉兴的历史悠久 名人荟萃

Jiaxing has a long history and is

home to many famous persons.

是一座具有江南水乡风情的

It is a typical Jiangnan water-town

文化名城

and a city with rich cultural traditions.

我们来到了古老的运河边

We came to see the age-old

Grand Canal

走进了百年老校秀州中学

and visited the century-old

Xiuzhou Middle School.

在梅湾老街品味着古老的文化

We savored the old culture

at Meiwan Street.

在平湖的乍浦

In the town of Zhapu,

Pinghu City,

我们走进了建设中的东方大港

we visited one of the major ports

in East Asia under construction,

乍浦港

the Zhapu Port.

感受到了

Here we also got a feel

一个滨海新区飞速的发展

for the rapid development of

a new coastal area.

还在九龙山旅游度假区

At the Jiulongshan Holiday Resort,

寻遗址 看海景

we visited historical sites,

enjoyed sea scenery

体味文化的魅力

and savored the charm of culture.

渊源 你一个人

Yuanyuan, why do you

在米行里发什么呆啊

look so stupefied alone

in the grain store?

我在想跟“斗”有关的那个

I was thinking about the idiom that has

something to do with the word “dou”.

哦 “人不可貌相

Oh, it’s “ren bu ke maoxiang,

海水不可斗量”吧

haishui bu ke dou liang”, right?

这大周末的还不忘复习啊

You’re not forgetting to review old

lessons even at this long weekend.

好习惯

That’s a nice habit.

那我就再给你讲一遍

Now I’m going to explain it

加深印象

so as to help deepen

your impression.

不 韩佳 不是这个

No, Han Jia, it is not

this idiom.

不是这个 你误会了

It’s not this one. You

are mistaken.

Oh, really?

是这样的

The fact is,

刚才我收到我一个老朋友的来信

I’ve received a letter from

an old friend.

他在信里面给我的祝愿

In his letter, he wished me

提到了另外一个跟“斗”有关的成语

something using an idiom including

the word “dou”.

是什么呀

What’s that?

他祝愿我才华横溢 才高八斗

He wished me profound learning,

“cai gao ba dou”!

哇 说得好啊

Wow, what a wonderful wish!

好什么呀

No, it’s not wonderful at all!

这一个斗这么小

One “dou” is this small.

八个斗的才华也没多少啊

Eight “dou” of talent isn’t

anything at all.

他这是祝愿我嘛

Was it a wish for me?

我看你啊是误会你那个朋友了

I think you misunderstood

your friend.

来看看我们今天的快乐成语吧

Now let’s take a look at today’s

Happy Idiom.

南朝宋国的谢灵运

Xie Lingyun of the State of Song

in the Southern Dynasties,

是中国古代著名的山水诗作家

was an eminent landscape poet

in ancient China.

他的作品大都描写会稽

Most of his poems depict

landscapes in Kuaiji,

永嘉 庐山等地的山水名胜

Yongjia and Lushan Mountain.

善于刻画自然景物

Good at depicting natural scenery,

开创了文学史上的

he established the landscape

poetry school

山水诗一派

in the history of Chinese literature.

他每写出一首新诗

Every new poem he wrote

文人雅士就竞相传抄

was copied and spread far

and wide

流传很广

among the learned gentry.

宋文帝很赏识谢灵运的文学才能

Emperor Song Wendi appreciated

Xie Lingyun’s literary talent.

特地将他召回京城任职

He summoned him to the capital city

and appointed him to an official post.

要他在宴会上写诗文作乐

He asked him to compose poems

at banquets to please him.

人们传说你的文采出众

“People say you have outstanding

literary talent

书法更是自成一格

and your calligraphy is also

very unique.

我今日一见

Our meeting today

感觉比传说中的还要美妙

has proved that your are even better

than what people said about you.

你的诗作和书法可称为“二宝”啊

Your poetry and calligraphy can

be regarded as two treasures.”

谢灵运受到宋文帝的称赞后

After hearing Emperor Song

Wendi’s praise,

更加自命不凡了

Xie Lingyun thought even highly

of himself.

但他还是很尊崇三国时期

But he still held in high esteem

the great writer

魏国的大文豪曹植

Cao Zhi of the State of Wei

in the Three Kingdom Period.

有一次

At one time,

谢灵运与朋友们喝酒时说道

when drinking with friends,

Xie Lingyun said:

你们知道吗

“Do you know that

自从三国到现在

from the Three Kingdom Period

till today,

这天下的文学才华如果有一石

if the world’s total talent was

one “dan”,

也就是十斗的话

or ten “dou”,

那么 其中曹植可独占八斗

Cao Zhi’s talent would account

for eight “dou”,

而我能占一斗

and mine would claim

only one “dou”.

剩下的一斗

And the remaining one “dou”

才是天下人的

would come from the rest

of the world people.”

“才高八斗”这则成语

The idiom “cai gao ba dou”,

原意是指人的才能有八斗之高

literally eight “dou” of talent,

现在用来形容人极有才华

is used to describe someone’s

学识非常丰富

extraordinary talent and great learning.

在本周收到的观众来信中

In the letters we received from

our audience this week,

我们得到了很多观众朋友

we got a lot of feedback

对收看我们节目的反馈意见

on our program.

那都有一些什么反馈呢

What specific feedback have

we received?

他们都说非常喜欢

They all said they enjoyed

very much

连云港花果山的那期节目

the edition about Lianyungang’s

Huoguo Mountain,

觉得那期节目的编排非常有意思

saying it was made very innovatively.

非常感谢大家对我们节目的支持

Many thanks for our audience’s

support for our program!

真是给了我们很多鼓励

You have given us a log

of encouragement.

没错儿

Exactly.

天津的杨德才老先生说

Mr. Yang Decai of Tianjin

said in his letter:

看了花果山这期节目发现

“Watching the Huaguo Mountain

edition, I found

本栏目组的男同胞

perhaps all male members

of this team

可能全都出动了

had participated in the show.

为了排好一个节目

In order to make a good program

让观众能够更加形象的

so as to let the audience learn

学到一些汉语知识

some Chinese knowledge

more vividly,

工作人员们

your staff really did all

真是想尽了一切办法呀

within their ability.”

在这儿 杨老先生

Meanwhile, Mr. Yang

也给我们提了一个小小的建议

also raised a small suggestion

for us.

他说当工作人员出镜的时候

He suggested that when some

staff are shown on camera,

可否考虑打出他们的名字

if we could subtitle their names

让观众也多认识认识

so as to let the audience

know more

这些幕后的英雄

about these backstage heroes.

谢谢杨老先生的建议

Thank Mr. Yang for his suggestion.

那以后呢

From now on,

我们一定会把参加表演的

we’ll definitely subtitle the names

工作人员的名字都打在屏幕上

of our personnel taking part

in a show

让大家能够更多的

so as to let our audience

know more

了解我们幕后的工作人员

about our staff working backstage.

好 那今天的最后一封信

Well, today’s last letter

是来自我们黑龙江的老朋友

comes from an old friend

in Heilongjiang,

王景阳老师

Mr. Wang Jingyang.

王景阳老师在07年元旦之际

On the 2007 New Year’s Day,

Mr. Wang Jingyang

组织他们整个高一年级

got together all the high school’s

二百四十多名学生和教师

240 senior grade one students

and their teachers

为我们《快乐学汉语》栏目

to offer suggestions for and

reflect on

提建议 谈感受

the program, Happy Learning Chinese.

并祝福我们的节目越办越好

They also wished our program

continued success.

对于我们栏目组的

For everyone of us

每一位工作人员来说

working on this team,

能够收到这么多老师 同学

it was a great pleasure

to receive

寄来的留言卡

so many message cards

from these

真的是一件非常幸福的事情

teachers and students.

而且这也是我们收到的

They were also

最好的新年礼物了

the best New Year presents

for us.

我们真诚的希望

We sincerely hope

我们这个快乐家园

this big happy family

能给更多的朋友带去无限欢乐

would bring endless pleasure

to more friends.

那您的快乐呢

And your pleasure

就是我们最大的快乐

is our biggest pleasure.

好了 今天的读信内容就是这些了

Those were all the letters for us

to read today.

希望下周同一时间

We hope to share the joy

and fun

能够继续跟您一起分享快乐

with you same time next week.

好了又到了我们的抽奖时刻了

Well, it’s the raffle-drawing

time again.

那我们来看看

Let’s see

哪些朋友会成为

which friends will become

我们这周的幸运观众

this week’s lucky viewers.

Yes.

中奖名单已经出来了

Here’s the list of winners.

恭喜这些朋友

Congratulations to these friends!

那您在不久就会收到我们栏目组

You’ll be soon receiving a share

寄出的特色纪念品一份

of fancy souvenirs from us.

要注意查收哦

Please check your mailbox.

这次要是没中奖的话也没关系

It doesn’t matter if you didn’t

win this time.

下次还有机会

There’s still a chance next time.

好了 马上看看我们今天的成语猜猜看

Okay, let’s now take a look at

today’s Idiom Guess.

快乐学汉语

Learn Chinese the fun way!

轻松过周末

And enjoy a weekend

of relaxation!

韩佳 你说咱们是不是该收拾收拾

Han Jia, don’t you think we ought

to pack up

继续往南行

and continue our southward journey?

对对对 赶紧准备一下

Yes indeed. Let’s get ready.

快乐在前方

More Fun Ahead!

1月29号到2月2号

From January 29 through

February 2,

快乐的韩佳 渊源

Merry Han Jia and Happy Yuanyuan

将带您在江南水乡嘉兴学汉语

will be taking you to the Jiangnan

water-town Jiaxing to learn Chinese.

“荒废”是指学业 技术等不练习

“Huangfei” means to neglect

时间长了就都不会了

or be out of practice for

a long time.

“示范”就是说

“Shifan” means

做出某种行为或者是动作

to set an example

供别人学习或者是模仿

or demonstrate.

中国中央电视台中文国际频道

On CCTV’s Chinese International Channel,

周一到周五 每天十分钟

the 10-minute daily program

Happy Learning Chinese

《快乐学汉语》和您准时相约

meets you on time Mondays

through Fridays.

好了观众朋友们

Audience friends,

我们今天的节目到这里就要结束了

our program for today is about

to end here.

节目的最后要提醒您

But before we wrap up,

we’d like to remind you

从2007年1月1号起

that starting from January 1, 2007,

《快乐学汉语》

the airtimes of Happy

Learning Chinese

节目的播出时间已经调整了

has been readjusted.

对 那我们节目具体的播出时间

Yes. Here’s the new

就在这里

broadcast schedule.

节目的最后

At the end of this program,

还是要提醒您

we’d still remind you

别忘了我们的口号

not to forget our slogan.

学说中国话 朋友遍天下

Learn Chinese and make

friends everywhere!

下周见

See you next week.

(Source: cctv.com)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.