Learn Chinese Podcast – Happy China 672

Click to Watch Video Podcast

快乐学汉语 轻松过周末

Learn Chinese the fun way and have

a nice weekend of relaxation!

大家好 我是快乐的韩佳

Hello! I’m Merry Han Jia.

我是快乐的渊源

And I’m Happy Yuanyuan.

欢迎收看今天的周末加油站

Welcome to this edition of

Weekly Filling Station!

在宁波待了一周之后啊

After staying in Ningbo

for a week now,

相信大家

I’m sure our audience

对这个“东方商埠 时尚水都”

has got a very good impression

of this

有了一个非常好的印象

Eastern Port and Fashionable

Waterfront City.

如果您想更好地了解

If you want to better understand

这句口号的含义呢

the connotations of this

laudatory title,

不妨亲自来一次宁波

you’d better come to Ningbo

and see it for yourself.

本周 我们的车队

This past week, our team

从绍兴的上虞出发

started from Shangyu of Shaoxing

到达了中国有名的商业之都 宁波

and arrived in Ningbo, one of China’s

well-known commercial metropolises.

上虞是一座古老的城市

Shangyu is an ancient city.

从古至今

From antiquity to the present,

这里就出过不少名人

many famous people have

come from here.

位于白马湖畔的春晖中学

Chunhui Middle School near

Baima Lake

更是聘请大量的文化名人作为教师

once had many cultural personages

as teachers.

培养了一大批杰出的人才

It has trained a great number

of talented people.

宁波有着“东方商埠 时尚之都”之称

Ningbo is billed as a major Oriental

Port and Fashionable Waterfront City,

古典与时尚在这座城市合二为一

a city where classicism fuses

with modernity.

众多古迹向人们展示了

The plenty of relics here demonstrate

这座城市的悠久历史

the long history of this city.

天一阁藏有各类书籍近三十万卷

Tianyi Pavilion keeps 300,000

books of various kinds.

是世界上现存最早的

It is one of the world’s oldest

三座私家藏书楼之一

private libraries.

虽然经历了数百年的风风雨雨

Despite hundreds of years

of vicissitudes,

天一阁仍然安静的在这里屹立

it still stands firm and remains intact.

庆安会馆是在清朝时

The Qing’an Guildhall was

built in the Qing

由从事海上贸易的商人集资建成

Dynasty with fund donated by

maritime merchants.

整座会馆不仅雕梁画栋

The entire guildhall is decorated

而且内部的石雕 砖雕

with stone carvings, brick carvings

朱金漆木雕更是巧夺天工

and cinnabar and gold lacquer

wood carvings.

整座会馆不愧为

The guildhall deserves to

be called

宁波古代建筑中的一件精品

a masterpiece of Ningbo’s

ancient architecture.

渊源 你怎么也到这儿来了

Yuanyuan, why are you

also here?

是啊 在这间茶博院

Right. At this tea museum,

除了能品尝到上好的清茶之外

in addition to tasting quality tea,

还能了解到不少关于茶文化的知识

you can also learn a lot about

tea culture.

我也是听人们说

I also heard that

这里是一个品茶 休闲的好地方

this is a very nice place to

taste tea and relax,

所以也就来这儿了

so I also came here.

你知道吗

Do you know,

这儿除了有茶室之外

apart from this teahouse,

还有茶器馆和茶俗馆

the museum also has a tea-set

hall and a tea custom hall.

我推荐你待会儿有时间

I recommend, if you have time,

都要去看一看

you’d better go take a

look at them too.

好啊 好啊

Oh, great!

你倒是了解得够清楚啊

You know pretty well about

this place!

那当然

Sure.

了解中国的传统文化

I’m always interested to

know about

我向来都是充满了兴趣

traditional Chinese culture.

乐 乐什么来着

What’s that idiom with the

word “le”?

你是想说“乐此不疲”吧

Do you want to say

“le ci bu pi”?

对 就是“乐此不疲”

Oh, yeah, “le ci bu pi”,

I’m never bored!

好吧 那就来看看

Okay, now let’s take a look

我们今天的快乐成语是怎么讲的

at the story behind today’s

Happy Idiom.

刘秀是东汉时期的皇帝

Liu Xiu is an emperor of the Eastern

Han Dynasty.

清明廉洁

Honest and upright,

他一心想让百姓安居乐业

he always wants his people

to live contentedly.

所以每天天刚亮

So every day at daybreak,

就立即上朝去处理国家大事

he goes to court to handle

state affairs,

召集大臣 公卿 将军们

and summons his ministers

and generals

一起谈论治国的办法

to discuss the best ways to

run the country.

直到半夜才去睡觉

He does not go to bed

until midnight.

刘秀每日都是如此

Liu Xiu follows the same routine

every day.

太子看到他这样辛苦

Seeing his father working so hard,

很为他的健康担心

the crown prince is worried

about his health.

父王 您每天这样辛劳

“Father, you are working so

hard every day.

长时间下去可对您的健康不利呀

Working long hours is detrimental

to your health.

您应该学习一下

You’d better learn

古代黄帝和老子的养生方法

from the Yellow Emperor and

Lao Zi how to keep fit.

好好休息 保重身体

You should rest well and

take care of yourself,

这样对天下百姓也是一件好事啊

which is also a good thing for

the people.”

虽然我完成了

“Though I have accomplished

复兴汉朝的大业

the revival of the Han Dynasty,

但我仍然时时提醒自己不可懈怠

I still need to remind myself

not to let up.

要谨慎处理国家政事

I ought to handle state

affairs carefully

尽力让所有的事

and do my best to solve

every problem

都能得到适宜的处理

in an appropriate manner.

你看 现在百姓的生活都好起来了

Look, all people are living a

better life now.

我觉得很快乐

It really makes me very happy.

一点儿也不觉得疲惫啊

I am not at all tired or bored.

“乐此不疲”这则成语的意思是

The idiom “le ci bu pi” means

形容对某一事物特别爱好

someone is so obsessed

with something

因而沉浸其中不知疲倦

that he never feels tired or

bored by it.

说起来时间过得可真快啊

Time certainly passes so quickly.

转眼间已经到了

In the twinkling of an eye,

中国农历的正月十三了

it is already the 13th day of

the first lunar month.

那后天呢 我们就要迎来

The day after tomorrow,

we’ll be ushering in

另外一个中国传统的节日

another traditional Chinese festival.

我知道

I know it.

你说的是正月十五的元宵节

You mean the Yuanxiao Festival on

the 15th day of the first month, right?

没错儿 就是元宵节

Exactly, it’s the Yuanxiao Festival.

从唐朝开始啊 正月十五这一天

It has been a tradition since

the Tang Dynasty

人们就有赏花灯的习俗

that people watch colorful lanterns

on the 15th day of the first month.

所以元宵节又被称为灯节

So the Yuanxiao Festival is

also called the Lantern Festival.

人们还会把一些谜语贴在灯上

On that day, people often

paste riddles

大家一起来猜灯谜

on lanterns for onlookers to guess.

除了赏花灯 猜灯谜

In addition to watching lanterns

and guessing lantern riddles,

那天还有一件事一定要做

there is another must-do

on that day.

那就是

That is …

吃元宵

Eat sticky rice dumplings.

北方人吃元宵

The northerners called them

“yuan xiao”

南方人就吃汤圆

whereas the southerners call

them “tang yuan”.

这宁波的汤圆可是非常有名的

Ningbo’s tangyuan dumplings

are very famous.

一会儿请你吃

I’ll treat you to the delicacy

in a moment.

还有汤圆吃啊

There is tangyuan to eat!

那可太好了

That’s great.

不过在品尝汤圆之前

But before tasting the tangyuan here,

我们还是先来看看

we’d better first take a look at

观众朋友的来信吧

some of the letters we’ve received

from our audience.

好的

Okay.

那我这封信呢

This letter here

是美国的Lucy朋友写来的

was written by Lucy of the

United States.

她在信中说

She says in her letter:

谢谢你们给我寄来的贺卡

“Many thanks for sending me

a greeting card.

它非常漂亮 希望你们新年快乐

It is very beautiful. I wish you

a Happy New Year!”

也祝你新年快乐

We also wish you a

Happy New Year!

Lucy在我们的节目中

Lucy has learned from

our program

学到了很多的词语和句子

many phrases and sentence structures.

她相信在不久的将来啊

She is sure that in the

near future,

无论什么样的话题

to whatever topics,

她都能够流利地应对了

she can respond fluently.

韩佳 你还记不记得

Han Jia, do you still remember

有一位叫江渭的朋友啊

a friend called Jiang Wei?

江渭 记得啊

Jiang Wei? Yes, I do.

不过她好像有一阵子

But it’s been a long time

没给我们写信了

since she last wrote us.

她刚从旧金山回来

She just returned from

San Francisco.

这不 她一回来就给我们写信

Look, here’s the letter she wrote

us soon after her return home.

中国的迅速发展

“China’s rapid development

吸引了全世界的关注

attracts the attention of the

whole world.

越来越多的人开始学习中文

More and more people have

started learning Chinese.

人们在选择是否要学习中文的时候

When people decide whether

they should learn Chinese,

往往都会通过

they often opt to try to

get some

电视上的汉语教学节目先了解一下

ideas from Chinese-teaching

TV programs.

而我们的节目就是最好的选择

And this program is the

best choice.”

我们希望《快乐学汉语》

We hope Happy Learning Chinese

能够吸引越来越多

will attract more and more

喜欢和希望学习汉语的朋友

friends who love or hope to

learn Chinese.

如果您想尝试学习汉语啊

If you want to try learning Chinese,

请打开电视机

please switch on your TV set

锁定中央电视台中文国际频道

and stay tuned to CCTV’s Chinese

International Channel.

快乐的韩佳

Merry Han Jia …

还有快乐的渊源

and Happy Yuanyuan …

准时等着您

will be right there waiting

for you.

又到了我们今天的抽奖时刻了

Again it’s the today’s award-drawing time.

我们来看看哪三十位

Let’s see who will be the 30

会成为我们这周的幸运观众

lucky viewers of this past week.

中奖名单已经出来了

The list of winners is out.

恭喜这些朋友

Congratulations to these friends!

那您在不久呢

You’ll be soon

就会收到我们寄出的

receiving a portion of

具有地方特色的纪念品一份

local-flavored souvenirs from us.

不知不觉又过了一个月

Another month has passed

before we know it.

现在我们要抽取

Now we’re going to draw

上个月的月大奖得主

for the winner of last month’s

grand award.

看看我会把好运带给谁呢

Let me see whom I’ll be

bringing good luck to.

恭喜这位朋友

Congratulations to this friend!

那您就是我们上个月的

You are the winner of

月大奖得主喽

last month’s grand award!

我们会尽快和您取得联系

We’ll contact you as soon

as possible

给您送出一份精美纪念品

We’ll send you a package

of exquisite souvenirs.

好了

Okay,

接下来就要看看我们今天的

up next, let’s take a look

at today’s

成语猜猜看

Idiom Guess.

韩佳

Han Jia,

这家店的名字好奇怪啊

the name of this shop is

so weird.

怎么叫缸鸭狗啊

Why is it called “Gang Ya Gou”?

是这样的

The reason is that

这家店原先的主人叫姜阿苟

the original owner of this shop

was called Jiang Agou,

它是取了宁波方言中

so they named the shop

Gang Ya Gou,

“缸鸭狗”的谐音

as it is pronounced the same

way in Ningbo dialect.

哦 原来是这样的

Oh, I see.

对啊 这家店啊

Right. This shop

可是宁波的老字号小吃店

is an old-brand snack bar

in Ningbo.

做的汤圆非常正宗

They make authentic tangyuan dumplings.

这汤圆看了就让人想咬一口

These tangyuan dumplings look

so tantalizing and mouthwatering.

宁波汤圆可是非常有名的

Ningbo’s tangyuan dumplings

are well-known.

不仅选料讲究 而且做工精细

Not only are they finely made

with quality ingredients,

馅料有芝麻的 桂花的

there’s also a wide range of

varieties of stuffing,

蛋黄的 蟹肉的 品种丰富啊

such as sesame, cinnamon

flower, egg yolk and crab.

真是太好吃的 又软又香

It’s so delicious, so soft

and so sweet!

我这是芝麻馅的

This one has sesame-stuffing.

你可真够着急的

You are so anxious!

那这样吧

Well, I suggest that

我们一边慢慢品尝汤圆

while we’re tasting the tangyuan

dumplings here,

一边来看看今天的快乐在前方

we should also take a look

at More Fun Ahead.

3月5号到3月9号

From March 5 through March 9,

快乐的韩佳和渊源

Merry Han Jia and Happy Yuanyuan

将带您在河姆渡文化的发祥地宁波

will be learning Chinese with you

in Ningbo,

学汉语

the birthplace of Hemudu Culture.

“只是 … 而已 …”

“Zhishi … eryi …”

表示仅仅是这个样子

is used to express merely

仅仅如此

or only.

“反正”用来强调

“Fanzheng” means

在任何情况下结果都是一样的

anyway, anyhow or in any case.

中国中央电视台中文国际频道

On CCTV’s Chinese International Channel,

周一到周五 每天十分钟

the 10-minute daily program,

《快乐学汉语》与您准时相约

Happy Learning Chinese, meets

you Mondays through Fridays.

今天的周末加油站就到这里了

That’s it for today’s Weekly

Filling Station.

希望我们的节目

We hope our program

能给您的周末带去快乐

has brought fun and joy to

your weekend.

同时呢 也请您记住

Meanwhile, we also hope you

will remember

下周同一时间 继续跟我们一起

to continue to be with us

same time next week

“万里海疆快乐行”

for the Happy Journey across China.

大家不要忘了多和我们联系

Don’t forget to contact us frequently.

我们的联系方式就在这里

Our contact information is

right here on the screen.

当然了 口号不能忘

And of course, don’t forget

our slogan either.

学说中国话 朋友遍天下

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.