![]() |
|
快乐学汉语 轻松过周末
Learn Chinese the fun way and have
a nice weekend of relaxation!
大家好 我是快乐的韩佳
Hello! I’m Merry Han Jia.
我是快乐的渊源
And I’m Happy Yuanyuan.
欢迎收看今天的周末加油站
Welcome to this edition of
Weekly Filling Station!
在宁波待了一周之后啊
After staying in Ningbo
for a week now,
相信大家
I’m sure our audience
对这个“东方商埠 时尚水都”
has got a very good impression
of this
有了一个非常好的印象
Eastern Port and Fashionable
Waterfront City.
如果您想更好地了解
If you want to better understand
这句口号的含义呢
the connotations of this
laudatory title,
不妨亲自来一次宁波
you’d better come to Ningbo
and see it for yourself.
本周 我们的车队
This past week, our team
从绍兴的上虞出发
started from Shangyu of Shaoxing
到达了中国有名的商业之都 宁波
and arrived in Ningbo, one of China’s
well-known commercial metropolises.
上虞是一座古老的城市
Shangyu is an ancient city.
从古至今
From antiquity to the present,
这里就出过不少名人
many famous people have
come from here.
位于白马湖畔的春晖中学
Chunhui Middle School near
Baima Lake
更是聘请大量的文化名人作为教师
once had many cultural personages
as teachers.
培养了一大批杰出的人才
It has trained a great number
of talented people.
宁波有着“东方商埠 时尚之都”之称
Ningbo is billed as a major Oriental
Port and Fashionable Waterfront City,
古典与时尚在这座城市合二为一
a city where classicism fuses
with modernity.
众多古迹向人们展示了
The plenty of relics here demonstrate
这座城市的悠久历史
the long history of this city.
天一阁藏有各类书籍近三十万卷
Tianyi Pavilion keeps 300,000
books of various kinds.
是世界上现存最早的
It is one of the world’s oldest
三座私家藏书楼之一
private libraries.
虽然经历了数百年的风风雨雨
Despite hundreds of years
of vicissitudes,
天一阁仍然安静的在这里屹立
it still stands firm and remains intact.
庆安会馆是在清朝时
The Qing’an Guildhall was
built in the Qing
由从事海上贸易的商人集资建成
Dynasty with fund donated by
maritime merchants.
整座会馆不仅雕梁画栋
The entire guildhall is decorated
而且内部的石雕 砖雕
with stone carvings, brick carvings
朱金漆木雕更是巧夺天工
and cinnabar and gold lacquer
wood carvings.
整座会馆不愧为
The guildhall deserves to
be called
宁波古代建筑中的一件精品
a masterpiece of Ningbo’s
ancient architecture.
渊源 你怎么也到这儿来了
Yuanyuan, why are you
also here?
是啊 在这间茶博院
Right. At this tea museum,
除了能品尝到上好的清茶之外
in addition to tasting quality tea,
还能了解到不少关于茶文化的知识
you can also learn a lot about
tea culture.
我也是听人们说
I also heard that
这里是一个品茶 休闲的好地方
this is a very nice place to
taste tea and relax,
所以也就来这儿了
so I also came here.
你知道吗
Do you know,
这儿除了有茶室之外
apart from this teahouse,
还有茶器馆和茶俗馆
the museum also has a tea-set
hall and a tea custom hall.
我推荐你待会儿有时间
I recommend, if you have time,
都要去看一看
you’d better go take a
look at them too.
好啊 好啊
Oh, great!
你倒是了解得够清楚啊
You know pretty well about
this place!
那当然
Sure.
了解中国的传统文化
I’m always interested to
know about
我向来都是充满了兴趣
traditional Chinese culture.
乐 乐什么来着
What’s that idiom with the
word “le”?
你是想说“乐此不疲”吧
Do you want to say
“le ci bu pi”?
对 就是“乐此不疲”
Oh, yeah, “le ci bu pi”,
I’m never bored!
好吧 那就来看看
Okay, now let’s take a look
我们今天的快乐成语是怎么讲的
at the story behind today’s
Happy Idiom.
刘秀是东汉时期的皇帝
Liu Xiu is an emperor of the Eastern
Han Dynasty.
清明廉洁
Honest and upright,
他一心想让百姓安居乐业
he always wants his people
to live contentedly.
所以每天天刚亮
So every day at daybreak,
就立即上朝去处理国家大事
he goes to court to handle
state affairs,
召集大臣 公卿 将军们
and summons his ministers
and generals
一起谈论治国的办法
to discuss the best ways to
run the country.
直到半夜才去睡觉
He does not go to bed
until midnight.
刘秀每日都是如此
Liu Xiu follows the same routine
every day.
太子看到他这样辛苦
Seeing his father working so hard,
很为他的健康担心
the crown prince is worried
about his health.
父王 您每天这样辛劳
“Father, you are working so
hard every day.
长时间下去可对您的健康不利呀
Working long hours is detrimental
to your health.
您应该学习一下
You’d better learn
古代黄帝和老子的养生方法
from the Yellow Emperor and
Lao Zi how to keep fit.
好好休息 保重身体
You should rest well and
take care of yourself,
这样对天下百姓也是一件好事啊
which is also a good thing for
the people.”
虽然我完成了
“Though I have accomplished
复兴汉朝的大业
the revival of the Han Dynasty,
但我仍然时时提醒自己不可懈怠
I still need to remind myself
not to let up.
要谨慎处理国家政事
I ought to handle state
affairs carefully
尽力让所有的事
and do my best to solve
every problem
都能得到适宜的处理
in an appropriate manner.
你看 现在百姓的生活都好起来了
Look, all people are living a
better life now.
我觉得很快乐
It really makes me very happy.
一点儿也不觉得疲惫啊
I am not at all tired or bored.
“乐此不疲”这则成语的意思是
The idiom “le ci bu pi” means
形容对某一事物特别爱好
someone is so obsessed
with something
因而沉浸其中不知疲倦
that he never feels tired or
bored by it.
说起来时间过得可真快啊
Time certainly passes so quickly.
转眼间已经到了
In the twinkling of an eye,
中国农历的正月十三了
it is already the 13th day of
the first lunar month.
那后天呢 我们就要迎来
The day after tomorrow,
we’ll be ushering in
另外一个中国传统的节日
another traditional Chinese festival.
我知道
I know it.
你说的是正月十五的元宵节
You mean the Yuanxiao Festival on
the 15th day of the first month, right?
没错儿 就是元宵节
Exactly, it’s the Yuanxiao Festival.
从唐朝开始啊 正月十五这一天
It has been a tradition since
the Tang Dynasty
人们就有赏花灯的习俗
that people watch colorful lanterns
on the 15th day of the first month.
所以元宵节又被称为灯节
So the Yuanxiao Festival is
also called the Lantern Festival.
人们还会把一些谜语贴在灯上
On that day, people often
paste riddles
大家一起来猜灯谜
on lanterns for onlookers to guess.
除了赏花灯 猜灯谜
In addition to watching lanterns
and guessing lantern riddles,
那天还有一件事一定要做
there is another must-do
on that day.
那就是
That is …
吃元宵
Eat sticky rice dumplings.
北方人吃元宵
The northerners called them
“yuan xiao”
南方人就吃汤圆
whereas the southerners call
them “tang yuan”.
这宁波的汤圆可是非常有名的
Ningbo’s tangyuan dumplings
are very famous.
一会儿请你吃
I’ll treat you to the delicacy
in a moment.
还有汤圆吃啊
There is tangyuan to eat!
那可太好了
That’s great.
不过在品尝汤圆之前
But before tasting the tangyuan here,
我们还是先来看看
we’d better first take a look at
观众朋友的来信吧
some of the letters we’ve received
from our audience.
好的
Okay.
那我这封信呢
This letter here
是美国的Lucy朋友写来的
was written by Lucy of the
United States.
她在信中说
She says in her letter:
谢谢你们给我寄来的贺卡
“Many thanks for sending me
a greeting card.
它非常漂亮 希望你们新年快乐
It is very beautiful. I wish you
a Happy New Year!”
也祝你新年快乐
We also wish you a
Happy New Year!
Lucy在我们的节目中
Lucy has learned from
our program
学到了很多的词语和句子
many phrases and sentence structures.
她相信在不久的将来啊
She is sure that in the
near future,
无论什么样的话题
to whatever topics,
她都能够流利地应对了
she can respond fluently.
韩佳 你还记不记得
Han Jia, do you still remember
有一位叫江渭的朋友啊
a friend called Jiang Wei?
江渭 记得啊
Jiang Wei? Yes, I do.
不过她好像有一阵子
But it’s been a long time
没给我们写信了
since she last wrote us.
她刚从旧金山回来
She just returned from
San Francisco.
这不 她一回来就给我们写信
Look, here’s the letter she wrote
us soon after her return home.
中国的迅速发展
“China’s rapid development
吸引了全世界的关注
attracts the attention of the
whole world.
越来越多的人开始学习中文
More and more people have
started learning Chinese.
人们在选择是否要学习中文的时候
When people decide whether
they should learn Chinese,
往往都会通过
they often opt to try to
get some
电视上的汉语教学节目先了解一下
ideas from Chinese-teaching
TV programs.
而我们的节目就是最好的选择
And this program is the
best choice.”
我们希望《快乐学汉语》
We hope Happy Learning Chinese
能够吸引越来越多
will attract more and more
喜欢和希望学习汉语的朋友
friends who love or hope to
learn Chinese.
如果您想尝试学习汉语啊
If you want to try learning Chinese,
请打开电视机
please switch on your TV set
锁定中央电视台中文国际频道
and stay tuned to CCTV’s Chinese
International Channel.
快乐的韩佳
Merry Han Jia …
还有快乐的渊源
and Happy Yuanyuan …
准时等着您
will be right there waiting
for you.
又到了我们今天的抽奖时刻了
Again it’s the today’s award-drawing time.
我们来看看哪三十位
Let’s see who will be the 30
会成为我们这周的幸运观众
lucky viewers of this past week.
中奖名单已经出来了
The list of winners is out.
恭喜这些朋友
Congratulations to these friends!
那您在不久呢
You’ll be soon
就会收到我们寄出的
receiving a portion of
具有地方特色的纪念品一份
local-flavored souvenirs from us.
不知不觉又过了一个月
Another month has passed
before we know it.
现在我们要抽取
Now we’re going to draw
上个月的月大奖得主
for the winner of last month’s
grand award.
看看我会把好运带给谁呢
Let me see whom I’ll be
bringing good luck to.
恭喜这位朋友
Congratulations to this friend!
那您就是我们上个月的
You are the winner of
月大奖得主喽
last month’s grand award!
我们会尽快和您取得联系
We’ll contact you as soon
as possible
给您送出一份精美纪念品
We’ll send you a package
of exquisite souvenirs.
好了
Okay,
接下来就要看看我们今天的
up next, let’s take a look
at today’s
成语猜猜看
Idiom Guess.
韩佳
Han Jia,
这家店的名字好奇怪啊
the name of this shop is
so weird.
怎么叫缸鸭狗啊
Why is it called “Gang Ya Gou”?
是这样的
The reason is that
这家店原先的主人叫姜阿苟
the original owner of this shop
was called Jiang Agou,
它是取了宁波方言中
so they named the shop
Gang Ya Gou,
“缸鸭狗”的谐音
as it is pronounced the same
way in Ningbo dialect.
哦 原来是这样的
Oh, I see.
对啊 这家店啊
Right. This shop
可是宁波的老字号小吃店
is an old-brand snack bar
in Ningbo.
做的汤圆非常正宗
They make authentic tangyuan dumplings.
这汤圆看了就让人想咬一口
These tangyuan dumplings look
so tantalizing and mouthwatering.
宁波汤圆可是非常有名的
Ningbo’s tangyuan dumplings
are well-known.
不仅选料讲究 而且做工精细
Not only are they finely made
with quality ingredients,
馅料有芝麻的 桂花的
there’s also a wide range of
varieties of stuffing,
蛋黄的 蟹肉的 品种丰富啊
such as sesame, cinnamon
flower, egg yolk and crab.
真是太好吃的 又软又香
It’s so delicious, so soft
and so sweet!
我这是芝麻馅的
This one has sesame-stuffing.
你可真够着急的
You are so anxious!
那这样吧
Well, I suggest that
我们一边慢慢品尝汤圆
while we’re tasting the tangyuan
dumplings here,
一边来看看今天的快乐在前方
we should also take a look
at More Fun Ahead.
3月5号到3月9号
From March 5 through March 9,
快乐的韩佳和渊源
Merry Han Jia and Happy Yuanyuan
将带您在河姆渡文化的发祥地宁波
will be learning Chinese with you
in Ningbo,
学汉语
the birthplace of Hemudu Culture.
“只是 … 而已 …”
“Zhishi … eryi …”
表示仅仅是这个样子
is used to express merely
仅仅如此
or only.
“反正”用来强调
“Fanzheng” means
在任何情况下结果都是一样的
anyway, anyhow or in any case.
中国中央电视台中文国际频道
On CCTV’s Chinese International Channel,
周一到周五 每天十分钟
the 10-minute daily program,
《快乐学汉语》与您准时相约
Happy Learning Chinese, meets
you Mondays through Fridays.
今天的周末加油站就到这里了
That’s it for today’s Weekly
Filling Station.
希望我们的节目
We hope our program
能给您的周末带去快乐
has brought fun and joy to
your weekend.
同时呢 也请您记住
Meanwhile, we also hope you
will remember
下周同一时间 继续跟我们一起
to continue to be with us
same time next week
“万里海疆快乐行”
for the Happy Journey across China.
大家不要忘了多和我们联系
Don’t forget to contact us frequently.
我们的联系方式就在这里
Our contact information is
right here on the screen.
当然了 口号不能忘
And of course, don’t forget
our slogan either.
学说中国话 朋友遍天下
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)



