Archive for October 13th, 2009

Chinese Character – flute:笛

Tuesday, October 13th, 2009

flute:

Chinese Pinyin: di2

(Source: about.com)

Chinese Conversation – lesson 593

Tuesday, October 13th, 2009

在凡尔赛宫售票处
小 秀:请给我们三张票。
售票员:要城堡区、缇亚侬宫区,还是庭园区?
小 秀:嗯…………有什么不同吗?
售票员:城堡区的入场券是每人七元五十分。缇亚侬宫区要再多五欧元。
小 秀:好吧,那庭园区要付费吗?
售票员:不用,庭园区在十一月到三月份是免费的。
小 秀:那么我们要城堡和缇亚侬宫区的票。
售票员:你们要语音导览吗?语音导览每个人要再加四欧元。

At the Versailles ticket counter
Sho: We’d like three tickets, please.
Clerk: For the Chateau, the Trianons, or the park and garden area?
Sho: Um…does it make a difference?
Clerk: Chateau admissions are seven fifty per person. The Trianons cost an additional five euros.
Sho: OK, and is there a fee for the gardens?
Clerk: No, the gardens are free from November to March.
Sho: Then we want tickets for the Chateau and Trianons.
Clerk: Did you want audiguides? They are an additional four euros each.

(Source: wwenglish.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 660

Tuesday, October 13th, 2009

Click to Watch Video Podcast

快乐学汉语

Learn Chinese the fun way!

轻松过周末

And spend a weekend of relaxation!

观众朋友们

Audience friends,

我们身后

behind us

就是马尾有名的罗星塔了

is the well-known Luoxing

Pagoda in Mawei.

相传 关于这罗星塔

There is a sad story

还有一段凄美的传说

about Luoxing Pagoda.

这个传说我知道

I know this story.

据说 有一位柳七娘

It is said there was a lady

called Liu Qiniang.

她美丽动人

She was very beautiful.

地方上的恶霸为了占有她

A local despot framed her husband

诬陷了她的丈夫

in order to possess her.

最后 她的丈夫不幸遇害

In the end, her husband

was murdered.

于是 柳七娘变卖家产

Thus Liu Qiniang sold off

all her property

建造了这座塔

and built this pagoda

寄托了她对丈夫的思念

as a way of remembering

her husband.

嗯 说得没错儿

Yes, exactly.

不过 这罗星塔可不仅仅只是

But Luoxing Pagoda wasn’t built

寄托了柳七娘对丈夫的思念哦

only for Liu Qiniang to remember

her husband.

那还有什么用途呢

Did it serve any other purposes?

早在七百多年前

As early as 700 years ago,

这罗星塔

Luoxing Pagoda

就已经是国际公认的航标了

was already an internationally

recognized navigation mark

也是闽江的门户标志

as well as a landmark at the gateway

into the Minjiang River.

这我还真不知道呢

I didn’t know about this!

没关系

It doesn’t matter.

我都已经记在快乐周记里了

I’ve noted down all this in

the Happy Weekly Diary.

我们一起来仔细看一看吧

Let’s take a look at it together.

本周 我们从三都澳出发

This week, we set off from

Sandu’ao

途径马尾 最后到达了福州

and passed through Mawei before

we arrived in Fuzhou.

三都澳景色优美

Sandu’ao has beautiful scenery

素有“海上明珠”之称

and is billed as a “Bright Pearl

on the Sea”.

岛上有许多形态各异的礁石岸坞

The island has many docks between

steep reefs.

七百多平方公里的三都澳

Sandu’ao covers an area of more

than 700 square kilometers.

有着上万公顷的渔排

The fish farming pontoons that occupy

10,000 hectares of water area

为三都澳增添了

constitute an additional

又一道亮丽的风景线

attractive landscape of Sandu’ao.

马尾是历史上

Mawei was the location

清政府开办船政和兴修造船厂的地方

of a shipping school and a shipyard

during the Qing Dynasty.

同时 也是中国近代军事工业

It was also the cradle of China’s

early modern military industry

和造船业兴起的地方

and shipbuilding industry.

船政学堂更是为中国

The shipping school here

培养了大量军事和工业人才

trained a large number of military

and industrial personnel.

一直到二十世纪初

Until the early 20th century,

这里仍然是中国最重要的

Sandu’ao remained as one

of China’s

工业生产基地之一

most important industrial

production bases.

寿山石是福州的特产之一

Shoushan stone is one of

Fuzhou’s special products.

可以用来雕刻人物

It can be used as material for

stone carvings of human figures,

动物 花鸟 山水风光

animals, flowers and landscapes and

以及其他多种艺术品

as material for many other

kinds of objects of art,

具有非常高的欣赏和收藏价值

which have high ornamental

collection values.

福州到处都是榕树

Fuzhou is home to Banyan trees.

所以还有一个好听的名字

For this reason, Fuzhou is

also known

叫榕城

as Rongcheng, the City of

Banyan Trees.

福州有着优美的风光

Fuzhou has beautiful scenery

和悠久的人文历史

as well as a long historical

and cultural tradition.

尤其是城中的三坊七巷

This is particularly true of

the Ten Alleys area.

自古以来

Since ancient times,

无数名人从这里走出来

it has turned out many

famous people.

不愧是这个千年古城

Fuzhou is deservedly a

1,000-year-old city,

历史和文化的精髓所在

a city that has all the quintessence

of history and culture.

渊源 你知道吗

Yuanyuan, do you know

林则徐就是福州人

Lin Zexu was a native

of Fuzhou?

林则徐就是清朝时期

Was Lin Zexu that hero

who set on fire

销毁鸦片的大英雄吧

large amounts of opium in

the Qing Dynasty?

没错儿

Exactly.

不过 虽然林则徐销毁了鸦片

But despite his destruction

of opium,

但是还是遭到了不公正的待遇

he suffered unjust treatment

受到了清政府的指责

and was reproached by the

Qing government.

把他发配到了新疆

He was later banished

to Xinjiang.

那也太过分了吧

The Qing government went

too far!

好在林则徐一点儿都不在意

But Lin Zexu cared little

about it.

到了新疆之后呢

After his arrival in Xinjiang,

他还是一心一意地

he continued to do nice things

for the people

为老百姓做了很多好事

whole-heartedly.

是不是像成语说的那样

There is an idiom describing

this kind of situation,

忍辱负重啊

“ren ru fu zhong”, right?

没错儿

Exactly.

三国时期

During the Three Kingdom Period,

蜀王刘备为夺回荆州

despite the opposition of

his subordinates,

不顾部下的反对

the Shu King Liu Bei sent troops

to attack the Kingdom of Wu

出兵攻打东吴

in order to recapture Jingzhou.

当时 统领东吴军队的大都督叫陆逊

The Supreme Commander of the

Wu army is Lu Xun.

陆逊见刘备的军队来势汹汹

Seeing Liu Bei’s troops bearing

down menacingly,

就决定坚守城池

Lu Xun decides to hold fast

to the city and

不主动出兵

not to take the initiative to

send out troops.

我们的粮草充足 城池坚固

“We have sufficient supplies

and our city is impregnable.

不必与敌人硬拼

We don’t have to fight

tit for tat.

到时候我自有退敌的办法

I have my stratagem to

defeat the enemy.”

可是 陆逊手下一些老将军

But some senior generals

under Lu Xun

以为他胆小怕战 都很气愤

think he is timid and are

very angry with him.

不愿听从陆逊的指挥

They are unwilling to obey

his orders.

哼 胆小怕事的小娃娃

“Huh, a timid and overcautious

young man!

不知道为什么吴王

Why did the Wu King

让他来统领军队

let him command the troops?”

于是

Thus,

陆逊召集众将军开会

Lu Xun summons a meeting

of all generals.

刘备天下闻名

“Liu Bei is famous in China.

现在他带重兵来攻打我们

Now he is leading his troops

to attack us.

希望将军们以大局为重

I hope you generals would place the interests

of the nation above everything else,

同心协力 共同消灭来犯敌人

make concerted efforts and together

wipe them out.

我是个书生

I am an intellectual.

吴王封我为大都督

The Wu King appointed me

Supreme Commander

就是因为我能够忍受委屈

just because I can endure humiliations

负担重任的缘故

and carry out important tasks.

我做大都督 军令如山

As Supreme Commander, my

orders are the highest.

违抗命令的都要按军法处置

Whoever disobeys me will

be court-martialed.

请大家切勿违犯军令

Please don’t violate any

military orders!”

陆逊这一席话

Lu Xun’s statement has pacified

把众将领都给镇住了

all these generals.

从此 再没人敢不听从他的命令了

And ever since, no one has

dared to disobey him.

后来 陆逊巧用计谋

Later, Lu Xun uses a stratagem

大败蜀军 打败了刘备

and defeats the Shu army

and Liu Bei.

“忍辱负重”这则成语表示

“Ren ru fu zhong” is an idiom.

能够忍受委屈 担负重大责任

It means to endure humiliation and

injustice to carry out important tasks.

Well,

在今天的快乐读信中呢

in the following letter-reading time,

首先要来跟大家

I would like our audience

分享一位朋友的快乐

to share the happiness of

one of our friends.

我知道

I know

你说的就是香港的尹世慧朋友

you mean Yin Shihui, a friend

in Hong Kong,

已经顺利通过了

has successfully passed

中国普通话等级测试吧

the Standard Chinese Proficiency

Test, right?

没错儿

Exactly.

尹世慧朋友的普通话

Yin Shihui’s standard Chinese

已经达到了一级乙等的水平

has reached Second Level,

First Class.

这的确是让人很高兴的事儿

This is surely something pleasant

to hear.

是啊 尹世慧在信中说

Yes. Yin Shihui says in

her letter that

作为中国人应该把自己的语言学好

as a Chinese, she should learn

her own language well.

同时呢 她还很佩服渊源你

Meanwhile, she says she

admires you, Yuanyuan,

能把汉语说得这么地道

for speaking Chinese so well.

哪里哪里

Oh, that’s not true.

我现在离标准水平还远着呢

My Chinese is still far from perfect!

我虽然不是中国人

Though I am not a Chinese,

但是我也要努力把汉语学好

I’ll also try hard to learn

Chinese well.

渊源 我要给你看几张照片

Yuanyuan, I want to show

you a few photographs.

这不是我们的老朋友

Isn’t this the family of our

young friends,

瑞典的倍倍 双双一家吗

Bei Bei and Shuang Shuang

of Sweden?

是啊

Yes.

你看 这俩孩子又长高了不少吧

Look, these two kids have grown

even taller.

时间过得还真快啊

Time has passed so quickly.

两个孩子变化有这么大呀

There’ve been so great changes

in the two kids!

那他妈妈还在信中说

Their mother says in her

letter that

两个孩子每天

the two kids

还坚持收看我们的节目

still keep watching our program

every day.

而且大部分时间 倍倍都能

And most of the time, Bei Bei can

独立回答我们节目中提出的问题

answer our questions independently.

那双双还太小

Shuang Shuang is still

too young

现在还不会回答

to answer our questions.

不过她说也要像哥哥那样努力

But she says she’ll try as hard

as her brother.

其实

Actually,

倍倍和双双现在已经进步很大了

both Bei Bei and Shuang Shuang

have made remarkable progress.

希望你们都继续努力

We hope you’ll continue

to try and learn

对 那接下来呢

Yes, Next,

我们要向大家汇报一下

we’d like to report to our audience

“万里海疆图”最近的进展情况了

the progress of painting the Composite

Coastal Picture.

经过大家的努力

Thanks to our common efforts,

我们的“海疆图”现在已经有四幅了

we’ve so far collected four paintings.

辽宁部分很快就完成了

The Liaoning part has

been completed.

其他省市的“海疆图”

The pictures of other provincial coasts

也正在筹划之中

are still in the making.

嗯 那我们这个做法

Yes. This activity

还得到了很多观众朋友的支持

has received the support of

many viewers.

是啊

Yes indeed.

我们的老观众杨德才就在信中说

Yang Decai, an elderly viewer,

says in his letter

栏目组提出的绘制

the program team’s idea

“万里海疆图”这个主意好

of painting the Chinese coast

is very good.

工作人员用镜头

He says our film crew has

记录下来了美丽的山水和人物

recorded beautiful landscapes

with their camera,

为画家们提供了非常难得的素材

providing rare material for painters.

真是一笔宝贵的财富

They are a valuable asset.

在这里呢

Here on behalf

我们要代表所有的工作人员

of all our staff members,

感谢那些为之付出努力的朋友们

I thank all those who have made

this possible.

同时我们也期盼

At the same time, we also

look forward

可以早日向大家展示

to an early show

这美丽的百米长卷

of this beautiful 100-meter scroll.

好 观众朋友们

Okay, audience friends,

又到了我们今天的

now it is today’s

幸运抽奖时间了

award-drawing time.

我们来看哪三十位朋友

Let’s see who will be the 30

lucky viewers

会成为我们这周的幸运观众

of last week.

中奖名单已经出来了

The list of winners is out.

恭喜这些朋友

Congratulations to these friends!

您在不久就会收到我们栏目组

Soon you’ll be receiving

寄出的精美纪念品一份

a set of exquisite souvenirs

from us.

要注意查收哦

Please check your mailbox.

只要您踊跃答题 积极地参与

As long you answer our questions

and participate actively,

您总会有机会的

you’ll have a chance sooner

or later.

好了 那接下来呢

Okay. Up next,

赶紧进入我们今天的成语猜猜看

let’s move on to today’s Idiom Guess.

快乐学汉语

Learn Chinese the fun way!

轻松过周末

And spend a weekend

of relaxation!

快乐在哪里

Where’s fun?

快乐在前方

More Fun Ahead!

5月28号到6月1号

From May 28 through June 1,

快乐的韩佳和渊源

Merry Han Jia and Happy Yuanyuan

将继续带您在历史文化名城

will be continuing to learn

Chinese with you

福州学汉语

in the famous historical

city of Fuzhou.

“盯”呢是一个动词

“Ding” is a verb,

表示把视线集中在一点上

meaning to stare

非常注意地看

at something.

“十年树木”是指培植树木

So “shi nian shu mu” means that

需要十年的时间

it takes ten years to

cultivate trees.

中国中央电视台中文国际频道

On the CCTV Chinese International Channel,

周一到周五 每天十分钟

the 10minute daily program

Happy Learning

《快乐学汉语》与您准时相约

Chinese is aired Mondays

through Fridays.

在下周的节目里

In our program next week,

我跟渊源将继续带您

Yuanyuan and Han Jia

will continue

在福州赏美景 学汉语

to enjoy scenery and learn

Chinese with you in Fuzhou.

所以下周同一时间

So please stay tuned to

our program

请继续收看我们的节目

next week at the same time.

好了

Okay,

那我们今天的节目

our program for today

到这里就要结束了

is about to end here.

如果您有什么好的意见和想法

If you have any opinions or thoughts,

也记得及时告诉我们

please remember to let us

know in due time.

那我们的博客

And our blog

也随时等待您的评论

is also awaiting your comment.

节目的最后

Before we go,

我们还是要提醒您

we’d still want to remind you

我们的口号是不能忘

not to forget our slogan.

学说中国话 朋友遍天下

Learn Chinese and make

friends everywhere!

(Source: cctv.com)