flute:
Chinese Pinyin: di2

(Source: about.com)
flute:
Chinese Pinyin: di2

(Source: about.com)
在凡尔赛宫售票处
小 秀:请给我们三张票。
售票员:要城堡区、缇亚侬宫区,还是庭园区?
小 秀:嗯…………有什么不同吗?
售票员:城堡区的入场券是每人七元五十分。缇亚侬宫区要再多五欧元。
小 秀:好吧,那庭园区要付费吗?
售票员:不用,庭园区在十一月到三月份是免费的。
小 秀:那么我们要城堡和缇亚侬宫区的票。
售票员:你们要语音导览吗?语音导览每个人要再加四欧元。
At the Versailles ticket counter
Sho: We’d like three tickets, please.
Clerk: For the Chateau, the Trianons, or the park and garden area?
Sho: Um…does it make a difference?
Clerk: Chateau admissions are seven fifty per person. The Trianons cost an additional five euros.
Sho: OK, and is there a fee for the gardens?
Clerk: No, the gardens are free from November to March.
Sho: Then we want tickets for the Chateau and Trianons.
Clerk: Did you want audiguides? They are an additional four euros each.
(Source: wwenglish.com)

快乐学汉语
Learn Chinese the fun way!
轻松过周末
And spend a weekend of relaxation!
观众朋友们
Audience friends,
我们身后
behind us
就是马尾有名的罗星塔了
is the well-known Luoxing
Pagoda in Mawei.
相传 关于这罗星塔
There is a sad story
还有一段凄美的传说
about Luoxing Pagoda.
这个传说我知道
I know this story.
据说 有一位柳七娘
It is said there was a lady
called Liu Qiniang.
她美丽动人
She was very beautiful.
地方上的恶霸为了占有她
A local despot framed her husband
诬陷了她的丈夫
in order to possess her.
最后 她的丈夫不幸遇害
In the end, her husband
was murdered.
于是 柳七娘变卖家产
Thus Liu Qiniang sold off
all her property
建造了这座塔
and built this pagoda
寄托了她对丈夫的思念
as a way of remembering
her husband.
嗯 说得没错儿
Yes, exactly.
不过 这罗星塔可不仅仅只是
But Luoxing Pagoda wasn’t built
寄托了柳七娘对丈夫的思念哦
only for Liu Qiniang to remember
her husband.
那还有什么用途呢
Did it serve any other purposes?
早在七百多年前
As early as 700 years ago,
这罗星塔
Luoxing Pagoda
就已经是国际公认的航标了
was already an internationally
recognized navigation mark
也是闽江的门户标志
as well as a landmark at the gateway
into the Minjiang River.
这我还真不知道呢
I didn’t know about this!
没关系
It doesn’t matter.
我都已经记在快乐周记里了
I’ve noted down all this in
the Happy Weekly Diary.
我们一起来仔细看一看吧
Let’s take a look at it together.
本周 我们从三都澳出发
This week, we set off from
Sandu’ao
途径马尾 最后到达了福州
and passed through Mawei before
we arrived in Fuzhou.
三都澳景色优美
Sandu’ao has beautiful scenery
素有“海上明珠”之称
and is billed as a “Bright Pearl
on the Sea”.
岛上有许多形态各异的礁石岸坞
The island has many docks between
steep reefs.
七百多平方公里的三都澳
Sandu’ao covers an area of more
than 700 square kilometers.
有着上万公顷的渔排
The fish farming pontoons that occupy
10,000 hectares of water area
为三都澳增添了
constitute an additional
又一道亮丽的风景线
attractive landscape of Sandu’ao.
马尾是历史上
Mawei was the location
清政府开办船政和兴修造船厂的地方
of a shipping school and a shipyard
during the Qing Dynasty.
同时 也是中国近代军事工业
It was also the cradle of China’s
early modern military industry
和造船业兴起的地方
and shipbuilding industry.
船政学堂更是为中国
The shipping school here
培养了大量军事和工业人才
trained a large number of military
and industrial personnel.
一直到二十世纪初
Until the early 20th century,
这里仍然是中国最重要的
Sandu’ao remained as one
of China’s
工业生产基地之一
most important industrial
production bases.
寿山石是福州的特产之一
Shoushan stone is one of
Fuzhou’s special products.
可以用来雕刻人物
It can be used as material for
stone carvings of human figures,
动物 花鸟 山水风光
animals, flowers and landscapes and
以及其他多种艺术品
as material for many other
kinds of objects of art,
具有非常高的欣赏和收藏价值
which have high ornamental
collection values.
福州到处都是榕树
Fuzhou is home to Banyan trees.
所以还有一个好听的名字
For this reason, Fuzhou is
also known
叫榕城
as Rongcheng, the City of
Banyan Trees.
福州有着优美的风光
Fuzhou has beautiful scenery
和悠久的人文历史
as well as a long historical
and cultural tradition.
尤其是城中的三坊七巷
This is particularly true of
the Ten Alleys area.
自古以来
Since ancient times,
无数名人从这里走出来
it has turned out many
famous people.
不愧是这个千年古城
Fuzhou is deservedly a
1,000-year-old city,
历史和文化的精髓所在
a city that has all the quintessence
of history and culture.
渊源 你知道吗
Yuanyuan, do you know
林则徐就是福州人
Lin Zexu was a native
of Fuzhou?
林则徐就是清朝时期
Was Lin Zexu that hero
who set on fire
销毁鸦片的大英雄吧
large amounts of opium in
the Qing Dynasty?
没错儿
Exactly.
不过 虽然林则徐销毁了鸦片
But despite his destruction
of opium,
但是还是遭到了不公正的待遇
he suffered unjust treatment
受到了清政府的指责
and was reproached by the
Qing government.
把他发配到了新疆
He was later banished
to Xinjiang.
那也太过分了吧
The Qing government went
too far!
好在林则徐一点儿都不在意
But Lin Zexu cared little
about it.
到了新疆之后呢
After his arrival in Xinjiang,
他还是一心一意地
he continued to do nice things
for the people
为老百姓做了很多好事
whole-heartedly.
是不是像成语说的那样
There is an idiom describing
this kind of situation,
忍辱负重啊
“ren ru fu zhong”, right?
没错儿
Exactly.
三国时期
During the Three Kingdom Period,
蜀王刘备为夺回荆州
despite the opposition of
his subordinates,
不顾部下的反对
the Shu King Liu Bei sent troops
to attack the Kingdom of Wu
出兵攻打东吴
in order to recapture Jingzhou.
当时 统领东吴军队的大都督叫陆逊
The Supreme Commander of the
Wu army is Lu Xun.
陆逊见刘备的军队来势汹汹
Seeing Liu Bei’s troops bearing
down menacingly,
就决定坚守城池
Lu Xun decides to hold fast
to the city and
不主动出兵
not to take the initiative to
send out troops.
我们的粮草充足 城池坚固
“We have sufficient supplies
and our city is impregnable.
不必与敌人硬拼
We don’t have to fight
tit for tat.
到时候我自有退敌的办法
I have my stratagem to
defeat the enemy.”
可是 陆逊手下一些老将军
But some senior generals
under Lu Xun
以为他胆小怕战 都很气愤
think he is timid and are
very angry with him.
不愿听从陆逊的指挥
They are unwilling to obey
his orders.
哼 胆小怕事的小娃娃
“Huh, a timid and overcautious
young man!
不知道为什么吴王
Why did the Wu King
让他来统领军队
let him command the troops?”
于是
Thus,
陆逊召集众将军开会
Lu Xun summons a meeting
of all generals.
刘备天下闻名
“Liu Bei is famous in China.
现在他带重兵来攻打我们
Now he is leading his troops
to attack us.
希望将军们以大局为重
I hope you generals would place the interests
of the nation above everything else,
同心协力 共同消灭来犯敌人
make concerted efforts and together
wipe them out.
我是个书生
I am an intellectual.
吴王封我为大都督
The Wu King appointed me
Supreme Commander
就是因为我能够忍受委屈
just because I can endure humiliations
负担重任的缘故
and carry out important tasks.
我做大都督 军令如山
As Supreme Commander, my
orders are the highest.
违抗命令的都要按军法处置
Whoever disobeys me will
be court-martialed.
请大家切勿违犯军令
Please don’t violate any
military orders!”
陆逊这一席话
Lu Xun’s statement has pacified
把众将领都给镇住了
all these generals.
从此 再没人敢不听从他的命令了
And ever since, no one has
dared to disobey him.
后来 陆逊巧用计谋
Later, Lu Xun uses a stratagem
大败蜀军 打败了刘备
and defeats the Shu army
and Liu Bei.
“忍辱负重”这则成语表示
“Ren ru fu zhong” is an idiom.
能够忍受委屈 担负重大责任
It means to endure humiliation and
injustice to carry out important tasks.
好
Well,
在今天的快乐读信中呢
in the following letter-reading time,
首先要来跟大家
I would like our audience
分享一位朋友的快乐
to share the happiness of
one of our friends.
我知道
I know
你说的就是香港的尹世慧朋友
you mean Yin Shihui, a friend
in Hong Kong,
已经顺利通过了
has successfully passed
中国普通话等级测试吧
the Standard Chinese Proficiency
Test, right?
没错儿
Exactly.
尹世慧朋友的普通话
Yin Shihui’s standard Chinese
已经达到了一级乙等的水平
has reached Second Level,
First Class.
这的确是让人很高兴的事儿
This is surely something pleasant
to hear.
是啊 尹世慧在信中说
Yes. Yin Shihui says in
her letter that
作为中国人应该把自己的语言学好
as a Chinese, she should learn
her own language well.
同时呢 她还很佩服渊源你
Meanwhile, she says she
admires you, Yuanyuan,
能把汉语说得这么地道
for speaking Chinese so well.
哪里哪里
Oh, that’s not true.
我现在离标准水平还远着呢
My Chinese is still far from perfect!
我虽然不是中国人
Though I am not a Chinese,
但是我也要努力把汉语学好
I’ll also try hard to learn
Chinese well.
渊源 我要给你看几张照片
Yuanyuan, I want to show
you a few photographs.
这不是我们的老朋友
Isn’t this the family of our
young friends,
瑞典的倍倍 双双一家吗
Bei Bei and Shuang Shuang
of Sweden?
是啊
Yes.
你看 这俩孩子又长高了不少吧
Look, these two kids have grown
even taller.
时间过得还真快啊
Time has passed so quickly.
两个孩子变化有这么大呀
There’ve been so great changes
in the two kids!
那他妈妈还在信中说
Their mother says in her
letter that
两个孩子每天
the two kids
还坚持收看我们的节目
still keep watching our program
every day.
而且大部分时间 倍倍都能
And most of the time, Bei Bei can
独立回答我们节目中提出的问题
answer our questions independently.
那双双还太小
Shuang Shuang is still
too young
现在还不会回答
to answer our questions.
不过她说也要像哥哥那样努力
But she says she’ll try as hard
as her brother.
其实
Actually,
倍倍和双双现在已经进步很大了
both Bei Bei and Shuang Shuang
have made remarkable progress.
希望你们都继续努力
We hope you’ll continue
to try and learn
对 那接下来呢
Yes, Next,
我们要向大家汇报一下
we’d like to report to our audience
“万里海疆图”最近的进展情况了
the progress of painting the Composite
Coastal Picture.
经过大家的努力
Thanks to our common efforts,
我们的“海疆图”现在已经有四幅了
we’ve so far collected four paintings.
辽宁部分很快就完成了
The Liaoning part has
been completed.
其他省市的“海疆图”
The pictures of other provincial coasts
也正在筹划之中
are still in the making.
嗯 那我们这个做法
Yes. This activity
还得到了很多观众朋友的支持
has received the support of
many viewers.
是啊
Yes indeed.
我们的老观众杨德才就在信中说
Yang Decai, an elderly viewer,
says in his letter
栏目组提出的绘制
the program team’s idea
“万里海疆图”这个主意好
of painting the Chinese coast
is very good.
工作人员用镜头
He says our film crew has
记录下来了美丽的山水和人物
recorded beautiful landscapes
with their camera,
为画家们提供了非常难得的素材
providing rare material for painters.
真是一笔宝贵的财富
They are a valuable asset.
在这里呢
Here on behalf
我们要代表所有的工作人员
of all our staff members,
感谢那些为之付出努力的朋友们
I thank all those who have made
this possible.
同时我们也期盼
At the same time, we also
look forward
可以早日向大家展示
to an early show
这美丽的百米长卷
of this beautiful 100-meter scroll.
好 观众朋友们
Okay, audience friends,
又到了我们今天的
now it is today’s
幸运抽奖时间了
award-drawing time.
我们来看哪三十位朋友
Let’s see who will be the 30
lucky viewers
会成为我们这周的幸运观众
of last week.
中奖名单已经出来了
The list of winners is out.
恭喜这些朋友
Congratulations to these friends!
您在不久就会收到我们栏目组
Soon you’ll be receiving
寄出的精美纪念品一份
a set of exquisite souvenirs
from us.
要注意查收哦
Please check your mailbox.
只要您踊跃答题 积极地参与
As long you answer our questions
and participate actively,
您总会有机会的
you’ll have a chance sooner
or later.
好了 那接下来呢
Okay. Up next,
赶紧进入我们今天的成语猜猜看
let’s move on to today’s Idiom Guess.
快乐学汉语
Learn Chinese the fun way!
轻松过周末
And spend a weekend
of relaxation!
快乐在哪里
Where’s fun?
快乐在前方
More Fun Ahead!
5月28号到6月1号
From May 28 through June 1,
快乐的韩佳和渊源
Merry Han Jia and Happy Yuanyuan
将继续带您在历史文化名城
will be continuing to learn
Chinese with you
福州学汉语
in the famous historical
city of Fuzhou.
“盯”呢是一个动词
“Ding” is a verb,
表示把视线集中在一点上
meaning to stare
非常注意地看
at something.
“十年树木”是指培植树木
So “shi nian shu mu” means that
需要十年的时间
it takes ten years to
cultivate trees.
中国中央电视台中文国际频道
On the CCTV Chinese International Channel,
周一到周五 每天十分钟
the 10minute daily program
Happy Learning
《快乐学汉语》与您准时相约
Chinese is aired Mondays
through Fridays.
在下周的节目里
In our program next week,
我跟渊源将继续带您
Yuanyuan and Han Jia
will continue
在福州赏美景 学汉语
to enjoy scenery and learn
Chinese with you in Fuzhou.
所以下周同一时间
So please stay tuned to
our program
请继续收看我们的节目
next week at the same time.
好了
Okay,
那我们今天的节目
our program for today
到这里就要结束了
is about to end here.
如果您有什么好的意见和想法
If you have any opinions or thoughts,
也记得及时告诉我们
please remember to let us
know in due time.
那我们的博客
And our blog
也随时等待您的评论
is also awaiting your comment.
节目的最后
Before we go,
我们还是要提醒您
we’d still want to remind you
我们的口号是不能忘
not to forget our slogan.
学说中国话 朋友遍天下
Learn Chinese and make
friends everywhere!
(Source: cctv.com)