
Click to Watch Video Podcast
Learning Chinese the fun way!
轻松过周末
Spending a weekend of relaxation!
观众朋友们 大家好
Hello, everyone!
我是快乐的韩佳
I’m Merry Han Jia.
我是快乐的渊源
I’m Happy Yuanyuan.
我们现在在开平的赤坎古镇
Right now we’re in the ancient town
Chikan of Kaiping City.
这赤坎古镇
The ancient town Chikan
已经有三百五十多年的历史了
has a history of over 350 years.
是一座有着浓郁南国特色
It is a typical southern-Chinese town
和深厚文化底蕴的侨乡古镇
and a culturally endowed hometown
of overseas Chinese.
嗯 您看
Eh, look,
这里还保留着很多老的建筑呢
they still keep many buildings
from the past.
对啊
Yes.
那些骑楼已经成为古镇的一大特色了
These portico-style buildings constitute
a significant feature of this town.
韩佳
Han Jia,
这些骑楼与咱们平时看见的
these portico-style buildings
are quite
还有很大的不同呢
different from the buildings we
often see.
嗯 说对了
Yes, you’re right.
你看 那些圆型的屋顶
Look, those domed roofs,
浮雕窗 西式山花
windows with relief carvings and
the Western-style pediments
都展现出了欧美建筑的风格
all display a Euroamerican
architectural style.
今天又开了眼界
Today I’ve had quite an eye-
opening experience,
可以给我的快乐周记
which I can add to my Happy
Weekly Diary
增添点儿新的内容
as new content.
本周 我们的车队
This week, our caravan
经过了江门的开平和新会
passed through Kaiping and
Xinhui of Jiangmen
最后到达了茂名
before arriving in Maoming.
江门的开平
Kaiping of Jiangmen
是碉楼分布最多的地区
is an area that has the most
castle-like buildings.
它们不仅造型精美
They are not just beautiful
in apearance,
保存得也非常完好
but are all preserved in very
good condition.
堪称是江门碉楼的代表
They are considered exemplary of
Jiangmen’s diaolou buildings.
而其中最为特别的
Among them, the most outstanding
就要数享有”华侨园林第一园”的立园
is Liyuan Garden, which is dubbed the
number one garden of overseas Chinese.
那里集传统园艺 西洋建筑
It incorporates traditinal gardening,
Western architecture
江南水乡的特色于一体
and Jiangnan waterside town
scenery into one.
可以称得上是
It deserves to be called
中国园林建筑的瑰宝了
a gem of Chinese garden architecture.
江门有着丰富的温泉资源
Jiangmen has rich hot spring resources.
因此还享有”温泉之乡”的美誉
So it is also billed as the town
of hot springs.
在江门的新会区
In Jiangmen’s Xinhui District,
有一座古兜温泉谷
there is the Gudou Hot
Spring Resort.
那里集山 泉 湖 海于一体
It combines mountains, springs,
lake and sea into one.
被人们称为是”温泉王国”
People call it the Kingdom
of Hot Springs.
在茂名 有一座高州古城
The ancient town of Gaozhou
in Maoming
它不但历史悠久
not only has a very long history,
而且有着深厚的文化底蕴
but also rich cultural heritage.
而这里的物产也是相当丰富
Besides, it also has abundant
natural resources.
距离高州城区不远的根子镇
Genzi, a town not far from
Gaozhou,
就被誉为”中国荔枝第一镇”
is billed as China’s number
one town of litchis.
那里的荔乡文化
The litchi culture there
也同样是非常悠久
dates back to ancient times.
渊源
Yuanyuan,
你读过巴金先生的文章吗
have you ever read any writings
by Mr. Ba Jin?
读过一些
Yes, I’ve read some.
是吗
Really?
那其中有一篇《鸟的天堂》
One of them is titled “Paradise
of Birds”.
还有印象吗
You must still have some
impression of it.
据说
It is said that
巴金先生当时写这篇文章的灵感
the inspiration for Mr. Ba Jin
to write this article
就是来源于这里
came right from here.
那这里一定生活着很多鸟类吧
There must be a lot of birds
living here.
是啊
Yes.
这里的气候温和特别适合鸟儿们生活
The warm climate here is very
suitable for birds.
因此有人称它为”小鸟天堂”
So some people also call this
place the paradise of birds.
那不如咱们今天
We might just as well
talk about
就给大家讲个和鸟有关的成语吧
an idiom that is associated
with birds.
好啊
That’s a good idea.
那我们讲一个稍微难一点的
We’ll talk about a little
difficult one,
“鸟尽弓藏”
“niao jin gong cang” (put away the slingshot
when there are no more birds to shoot).
春秋末期 吴 越争霸
In the late Spring and Autumn Period, the
states Wu and Yue vie for supremacy.
越国的大臣文种和范蠡一起
Ministers Wen Zhong and
Fan Li of Yue
辅佐越国国王勾践治理国家
assist King Gou Jian in governing
the state,
使国家转弱为强
helping the state change from
a weak one to a strong one,
后来终于打败了吴国
and eventurally defeat the State
of Wu.
吴王夫差只好向越国求和
Wu King Fu Chai has to sue
for peace with Yue.
派人给文种和范蠡送来一封信
He sends an anvoy to deliver a
letter to Wen Zhong and Fan Li.
兔子捉光了
“When there are no more
hares to hunt,
捉兔的猎狗没有用处了
the hounds become no
more useful.
就被杀了煮肉吃
They will be killed to be
stewed and eaten.
敌国灭亡了
When an enemy state
is defeated,
出谋划策的大臣也没用了
the advising ministers will also
become useless
会被杀掉
and will be kill, too.
你们放吴国一条生路
You’d better give Wu a chance
to subsist
也给自己留一条后路吧
and leave a way out
for yourselves.”
文种和范蠡拒绝议和
Wen Zhong and Fan Li reject
this peace offer.
夫差只好拔剑自刎
Fu Chai has to draw his sword
and slay himself.
越王灭掉了吴国
After defeating the State of Wu,
忽然发觉范蠡不知去向了
the Yue king finds Fan Li has
disappeared suddenly.
后来
Later,
文种收到范蠡写来的一封信
Wen Zhong receives a letter
from Fan Li.
信上面写到
The letter reads,
飞鸟打尽了
“When there are no more
birds to shoot,
弹弓就被收藏起来
the slingshot will be put away.
野兔捉光了
When there are no more
hares to hunt,
猎狗就被杀了煮来吃
the hounds will be killed to
be stewed and eaten.
敌国灭掉了
Now that we’ve defeated
our enemy state,
大臣就被废弃或遭迫害
we ministers will be cast
aside or persecuted.
我了解越王勾践这个人
I know Yue King Gou Jian
only too well.
以后 他一定会加害你
Later, he will definitely
persecute you.
你还是快快离开他吧
Leave him the sooner the better!”
啊
“Oh!”
果然
Sure enough,
不久后 越王勾践猜忌文种
soon afterward, Yue King Gou Jian
becomes suspicious of Wen Zhong
逼他自杀了
and compells him to take suicide.
“鸟尽弓藏”这则成语的原意是指
The idiom “niao jin gong cang”
literally means
鸟被打光了
when there are no birds
to shoot,
打鸟的弹弓就没用了
the slingshot becomes useless
也该收藏起来
and is put away.
比喻事情办成之后
It is used metaphorically to
mean that
就把有功之人抛弃或害死
when someone has served
his purpose,
不管将来如何
he is cast aside or even
persecuted to death.
万里海疆行 快乐共分享
Let’s share the fun and joy on the
Happy Journey along the Coast!
终于又到了我们这一周的
Finally it is the Happy
Message Time
快乐读信时间了
of the week again.
是啊 我可等不及了
Yes. I just can’t wait.
快先给大家念一封吧
Read a letter to our
audience first.
好吧
Okay.
我这儿有一封
I’ve got an email
马来西亚观众写来的电子邮件
from a viewer in Malaysia.
这位观众叫梁孟辉
This viewer is called
Liang Menghui.
他问
He said,
在澳门路环岛那集的有奖问答题中
“In the multiple-choice question of the
episode on Macao’s Coloane Island,
有’原本’和’原原本本’两个词语
there were two choices, “yuanben”
and “yuanyuan benben”.
这两个词的用法有什么不同呢
What is the difference in usage
between them?”
那你赶快给大家解释解释吧
Come on and explain it to
our audience.
好吧 “原本”是一个副词
Okay. “Yuanben” is an adverb,
表示原来本来的意思
which means originally.
而”原原本本”
And ‘yuanyuan benben”
是一个形容词的重叠方式
is a reduplicated adjective.
表达的意思是
It means to recount in detail
对一件事情按原样一点儿不变
something in the past
一点儿不漏地表述出来
exactly as it happened.
是啊 比如说
Yes. For example,
请你把这件事儿原原本本地告诉我
tell me the whole story exactly
as it happened.
嗯 就是这样
Yes, that’s what it means.
这位观众看得还真仔细
This viewer surely watched
very carefully.
一个词语它一重叠
A word once reduplicated
意思就不一样了
can mean something different.
一般的来说 形容词的重叠
Normally, reduplicated adjectives
表示程度加深
give an intensified meaning.
我这儿也有一封信
I’ve got a letter.
这封信是来自一位北京的朋友
This letter comes from a
Beijing friend.
他说
He said,
你们在江门天气一定很闷热
“The weather must have been sweltering
when you were in Jiangmen.
我看天气预报说
I heard from the weather report
江门那边最少也有三十度
the temperature in Jiangmen
is at least 30 degrees.
而北京现在已经有点儿冷了
It’s getting colder in Beijing.
你们从南方回来的时候
When you return from the south,
多少会有一些不习惯
you’d get more or less unaccustomed
to the weather here.
所以 一定要记住多加衣服
So make sure to wear more clothes,
注意身体 不要感冒了
take care of yourselves and
don’t catch cold.”
真的是太感动了
It’s such a moving letter!
谢谢您的关心和爱护
Thank you for your concern
and care.
我们会在保重身体的基础上
While we take care of ourselves,
制作出更加好的节目奉献给您
we’ll try our best to make our
program even better.
韩佳 你还记得
Han Jia, do you still remember
我们在澳门的安德鲁蛋塔店
the contest we had at the
bakery selling
进行的比赛吗
Andrew egg tarts when we
were in Macao?
当然记得了
Of course, I do remember
咱俩比赛烤蛋塔
the contest we had in baking
egg tarts.
结果你还输给我了呢
And in the end, you lost
to me.
你先别急
Wait a second.
我这儿有一封
I’ve got a letter
来自澳门的热心观众的来信
from an enthusiastic viewer
in Macao.
他在信里详细介绍了
In his letter, he told us
in detail
怎么做香甜可口的葡式蛋塔
how to make sweet and palatable
Portuguese egg tarts
怎么样把蛋塔烤得外酥里嫩
and how to bake them
so crisp.
这么说 你都学会啦
Which means you’ve already
learned it?
那当然了
Of course.
你要是不相信 我们就再比试比试
If you don’t believe me, we can
have another contest.
比试就比试
Sure, why not.
不过现在可不行啊
But currently we can’t.
等会儿再说
We’ll talk about it later.
怎么 怕比不过我呀
What? Are you afraid you
might fail?
才不是呢
That’s not true.
你倒是看看时间啊
Look at the time.
我们该去抽奖了
We ought to go for
the award draws.
江门的新会区
Jiangmen’s Xinhui District
素有”葵乡”之称
is known as the home of
tree peonies.
这里种植 加工葵树的历史
Here tree peony planting
and processing
已经有一千六百多年了
has a history of over
1600 years.
那这些都是加工成的工艺品哪
Are those all completed handicrafts?
是啊
Yes.
你看 这些师傅们不就正在制作嘛
Look, these workers are making
the handicrafts right now.
哎呀 挺有意思呀
Oh, it’s so interesting.
那等我们给观众朋友们抽奖之后
Then after the award draws,
我想跟他们好好学学
I’ll learn in real earnest
from them.
嗯 没问题
Yeah, no problem.
好 观众朋友们
Okay, audience friends,
我们现在就要来为您抽取
now we’re going to draw
上一周的幸运观众了
for the Lucky Viewers of
last week.
中奖名单已经出来了
The list of winners has
come out.
恭喜这些朋友
Congratulations to these friends!
那您在不久就会收到
Soon afterward, you’ll be receiving
我们栏目组寄出的纪念品了
a package of souvenirs from us.
那么这次
If you didn’t win this time,
你要是没中奖的话也不要灰心
don’t be disheartened.
下次有机会
There is still a chance
next time.
好 马上进入我们今天的
Okay, let’s move on to
our today’s
成语猜猜看
Idiom Guess.
快乐学汉语
Learning Chinese the fun way!
轻松过周末
Spending a weekend of relaxation!
快乐在哪里
Where’s the fun?
快乐在前方
More Fun Ahead.
12月3号到12月7号
From December 3 through
December 7,
快乐的韩佳和渊源将带您在
Merry Han Jia and Happy Yuanyuan
位于中国大陆最南端的城市湛江
will be learning Chinese with you
in Zhanjiang,
学习汉语
the southernmost city on
the Chinese mainland.
“寄托”是一个动词
“Jituo” is a verb,
意思是把希望放在某个人
which means to place hopes
on someone
或者是某件事物上
or something.
“巧妙”形容方法技巧 灵巧高超
So “qiaomiao” means ingenious
超出寻常
or skillful.
中国中央电视台中文国际频道
On Chinese CCTV International,
周一到周五 每天十分钟
the 10-minute program Happy
Learning Chinese
《快乐学汉语》与您准时相约
meets you daily Mondays
through Fridays.
欢乐的时光总是很短暂
A delightful moment is
always short.
那么我们今天的节目到这里
Our program has to end here
就要跟您说再见了
and we have to say goodbye
to you now.
希望我们今天的周末加油站
We hope this edition of Weekend
Filling Station
给您带去了一份快乐
has brought fun and joy to you.
如果您有什么想法或者是建议
If you have any thoughts
or suggestions,
可以通过屏幕上的方式
contact us at any time
according to
随时跟我们联系
the information on the screen.
当然 也可以登录我们的博客
Of course, you can also log
on to our blog
给我们留言
and leave us a message there.
好
All right,
那我们今天的节目到这里就要结束了
our program for today has come
to an end here.
希望您下周同一时间
We hope you’ll continue
to be with us
继续跟我们一起
next week at the same time
“万里海疆快乐行”
for the Happy Journey along
the Coast.
节目的最后
At the end of the program,
还是要提醒您
we’d still want to remind you
别忘了我们的口号
not to forget our slogan.
学说中国话 朋友遍天下
Learn Chinese and make friends everywhere!
下周见
See you next week.
(Source: cctv.com)