Archive for September 21st, 2009

Chinese Culture – Chinese Unique Architectures(3)

Monday, September 21st, 2009

Yingbi

Yingbi, known as a “screen wall” in English, is the isolated wall either outside or just inside the gate of a traditional Chinese house to shield the rooms from outsiders’ view. It is also called Zhaobi or Zhaoqiang in Chinese. It can be made of any material-brick, wood, stone or glazed tile.

The yingbi dates back at least to the Western Zhou Dynasty (11 century-771 BC). In ancient times, the Yingbi was a symbol of rank. According to the Western Zhou system of rites, only royal palaces, noblemen’s mansions and religious temples could have a screen wall. Apart from keeping passers-by from peeping into the courtyard, the screen wall could also be used by the visitor, who would get off from his carriage and, standing behind the wall, tidy up his dress before going in. It was not until much later that private houses (mainly the quadrangles of bungalows in the northern parts of the country) began to have screen walls.

The most exquisite of all ancient screen walls are three “nine-dragon walls” built of glazed color tiles. The largest of these, 45.5m X 8m X 2.02m, is now in the city of Datong, Shanxi Province. It originally stood in front of the princely mansion of the thirteenth son of Zhu Yuanzhang, first emperor of the Ming Dynasty (1368-1644). Sculpted on it in seven different colors are nine dragons flying in clouds. The most splendid of the three is the one which belonged to a palace of the Ming Dynasty and now stands north of the lake in Beijing‘s Beihai Park. It is a mosaic of glazed color tiles showing on each side nine curly dragons in relief. An observant visitor could also count 635 dragons of smaller sizes on the ridges and roof tiles of the wall. The third of these walls stands opposite the Huangji Gate in the Forbidden City and is well-known to sightseers. All the three mentioned above were built during the Ming Dynasty and all used to stand in front of the entrance to a courtyard, making a component part of the architectural complex and adding to the magnificence of the buildings.

There is a screen wall in each of the side palace courtyards of the Forbidden City. Whether made of wood, carved out of marble or built with glazed tiles, it is invariably a fine piece of work with designs symbolic of good luck.

In the vicinity of the Five Dragon Pavilions (Wulongting) in the Beihai Park of Beijing, there is a so-called “iron screen wall,” a relic from the Yuan Dynasty (1271-1368) of the thirteenth century. At first glance, it appears to have been cast of iron but actually it is a piece of volcanic rock. Carved on it in vivid style are, on one side, lions playing with a ball and, on the other, a legendary unicorn; it is noted for its antiquity and simplicity of execution.

Zoomorphic Ornaments

Chinese palaces, temples and mansions have on their roofs a special kind of ornaments called Wenshou or zoomorphic ornaments, some on the main ridges and some on the sloping and branch ridges.

The monstrous thing at either end of the main ridge, called Chiwen, appears roughly like the tail of a fish. Fierce and formidable, it looks as if it were ready to devour the whole ridge; so it is also known as Tunjishou or the ridge-devouring beast. It is, according to Chinese mythology, one of the sons of the Dragon King who rules the seas. It is said to be able to stir up waves and change them into rains. So in ancient times, a Chiwen was put at either end of the main ridge to conjure up downpour to put out any fire that might break out. But for fear that it might gobble up the ridge, ancient Chinese transfixed it on the roof with a sword.

At the end of the sloping and branch ridges there are often a string of smaller animals, their sizes and numbers being decided by the status of the owner of the building in the feudal hierarchy.

The largest number of zoomorphic ornaments is found on Taihedian (the Hall of Supreme Harmony) of the Forbidden City. Leading the flock is a god riding a phoenix, after whom come a dragon, a phoenix, a lion, a heavenly horse, a sea horse and five other mythological animals, all called by unusual names. Qianqinggong (the Palace of Heavenly Purity), which the emperor used as his living quarters and his office for handling daily affairs, being next in status to Taihedian, has a band of nine animal figures. Still next in importance is Kunninggong (the Palace of Female Tranquility), which served as the empress’s apartments; it has a group of seven zoomorphic figures. This number is further reduced to five for the twelve halls in side courtyards that used to house the imperial concubines of different grades. Some of the side halls have only one animal figure each on their roofs. These small animals were also believed to be capable of putting out fires.

Source: chinaculture.org

Chinese Character – factor:因素

Monday, September 21st, 2009

factor:

Chinese Pinyin: yin1 su4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 638

Monday, September 21st, 2009

Click to Watch Video Podcast

快快乐乐学汉语

Learning Chinese the fun way!

轻轻松松过周末

And spending a weekend of relaxation!

观众朋友 大家好

Hello, everyone!

快乐的韩佳和渊源

Merry Han Jia and Happy Yuanyuan

在湛江市区的观海长廊向您问好

are greeting you at the Sea-Watching

Corridor in Zhanjiang.

嗯 要说在市区看海

Yes. Talking about watching the sea

inside the city area,

最好的选择就莫过于这观海长廊了

there is no better choice than the Sea

Watching Corridor.

风景是不错呀

The scenery here is so nice!

嗯 不光风景不错

Yes. Besides the nice scenery,

而且我们在这里呢

here we can also

还能够真切地感受到湛江

truly get a feel for Zhanjiang’s

unique charm of

“城在海中 海在城中”的独特魅力

being a city in the sea and a sea

inside the city.

那有这么美丽的画面

The scenery is so picturesque

我一定要把它拍下来

that I should take a few pictures

of it

放在我的快乐周记里面

for my Happy Weekly Diary.

好啊

Okay.

这个星期

This week,

我们在山水秀丽的湛江

we continued our Happy Journey

along the Coast

继续我们的”万里海疆快乐行”

in the scenic city of Zhanjiang.

快快乐乐学汉语

Learning Chinese the fun way!

轻轻松松过周末

And spending a weekend of relaxation!

观众朋友 大家好

Hello, everyone!

快乐的韩佳和渊源

Merry Han Jia and Happy Yuanyuan

在湛江市区的观海长廊向您问好

are greeting you at the Sea-Watching

Corridor in Zhanjiang.

嗯 要说在市区看海

Yes. Talking about watching the sea

inside the city area,

最好的选择就莫过于这观海长廊了

there is no better choice than the Sea

Watching Corridor.

风景是不错呀

The scenery here is so nice!

嗯 不光风景不错

Yes. Besides the nice scenery,

而且我们在这里呢

here we can also

还能够真切地感受到湛江

truly get a feel for Zhanjiang’s

unique charm of

“城在海中 海在城中”的独特魅力

being a city in the sea and a sea

inside the city.

那有这么美丽的画面

The scenery is so picturesque

我一定要把它拍下来

that I should take a few pictures

of it

放在我的快乐周记里面

for my Happy Weekly Diary.

好啊

Okay.

这个星期

This week,

我们在山水秀丽的湛江

we continued our Happy Journey

along the Coast

继续我们的”万里海疆快乐行”

in the scenic city of Zhanjiang.

古代南北朝的时候

In the ancient Northern and

Southern Dynasties,

宋国有位将军叫宗悫

there is a general called Zong Que

in the State of Song.

他从小就很勇敢

He is very brave when

he is a small boy.

每天都习武练剑 锻炼身体

He practices wushu and swordsmanship

and exercises every day.

有一次 有一伙强盗到他家抢劫

Once, a group of robbers come

to plunder his home.

小宗悫毫不畏惧

But the young Zong Que

is not afraid.

凭着一身好功夫

Due to his excellent martial skills,

独自一人便打跑了强盗

he beats off the robbers

single-handedly.

宗悫啊

“Zong Que,

你小小年纪就有如此高强的武功

young as you are, so skilled

in martial arts.

将来有什么志向啊

What are your plans for

your future?”

这几个蟊贼不算什么

“Those ruffians were no match

for me!

我长大以后

When I grow up,

要乘着长风 破万里浪

I want to brave winds and waves.”

长大后

After he grows up,

宗悫被皇帝任命为”振武将军”

Zong Que, appointed by the emperor

General of Prowess,

率兵南征临邑国

commands his troops for a southward

expedition to the State of Linyi.

两军对垒

The two armies meet and are

ready to fight each other.

敌军以大象打头阵

The enemy troops with elephants

at the head

很难对付

are hard to deal with.

迟迟不能取胜

and unlikely to be defeated soon.

宗悫稍加思索 想出一计

Zong Que ponders briefly and

thinks up a trick.

他命人制作了一批

Under his orders, a number

of dummy lions

巨大的狮子模型上阵迎敌

are made and sent to the frontline.

大象立刻吓得乱跑

The elephants are scared

away instantly.

宗悫乘胜追击

Zong Que follows up his victory

with a hot pursuit.

一直打到敌人的都城象林

His troops fight all the way into

the enemy capital Xianglin.

宗悫就这样凭着他的勇敢和机智

Thanks to his bravery and resourcefulness,

深得朝廷器重

the imperial court thinks highly

of him

不久 就被加封为左卫将军

and soon confers upon him the title

of General of the Left Army.

成语”乘风破浪”就来自这个典故

The idiom “cheng feng po lang” came

from this story.

比喻做事情不畏困难 奋勇向前

It is used metaphorically to means to fear

no hardship and advance courageously.

哎呀 可到了读信的时间了

Oh, it’s finally time to read letters.

怎么了 等急了

What’s the matter? You can’t wait?

可不是

That’s correct.

我手里拿着

I’m having in my hand

这么可爱的小观众朋友给我们写来的信

a letter from such a lovely young friend.

我能不急着和大家分享嘛

How can I not be eager to share

it with our audience?

知道了

I know

你说的这位可爱的小观众就是他

this is the lovely young viewer

you just mentioned,

小布丁

Little Buding.

没错

Yes, exactly.

我这里还有小布丁的爸爸妈妈

There is also a long letter

written by Buding’s

以小布丁的口吻写给我们的一封长信

parents but in the name of Buding.

信里面是这样说的

The letter reads,

亲爱的韩佳 渊源 你们好

“Dear Han Jia and Yuanyuan,

How are you doing?

我的中文名字叫李思远

My Chinese name is Li Siyuan

小名叫布丁

and my pet name is Buding.

今年一岁零两个月

I am one year and two

months old.

我出生在意大利的Cesena省

I was born in the Province of

Forli-Cesena of Italy.

别看我是个小不点儿

Although I’m just a baby,

我可是你们栏目的忠实观众

I’m already a loyal viewer

of your program.”

嗯 那小布丁在信里还写到

Yes. Buding also said in

the letter,

爸爸妈妈每天在吃晚饭前打开电视机

“My dad and mom switch on the TV

before dinnertime every day.

那熟悉的音乐响起时

When that familiar tune sounds,

我就被你们的栏目曲吸引到电视机旁

I’m drawn toward the TV set

看你们俩主持’万里海疆快乐行’

to watch you two host the Happy

Journey along the Coast.

通过你们提供的那些机会

Thanks to the opportunities

provided by you,

我既看到了中国

I’ve seen many of China’s

那么多美丽好玩儿的地方

interesting places

又能慢慢地向你们学习母语

while learning steadily from

you my mother tongue.

这对我的成长是一种多大的帮助啊

This is a great help for my growth.

再次祝愿我们的祖国繁荣昌盛

I once again wish our

motherland prosperity

也祝愿你们《快乐学汉语》快乐永相伴

and wish your Happy Learning

Chinese happiness!”

谢谢你给我们寄来这么珍贵的照片

Thank you for sending us these

precious photos.

没错儿

Yes indeed.

好了 那我们今天的信就读到这里了

Well, those are all the letters for

us to read today.

接下来 要去看看连云港的艺术家们

Next, we’re going to take a look

at a painting

给我们创作的海疆图

of coastal scenery by some

Lianyungang artists.

“万里海疆快乐行”的拍摄即将结束

The filming of the Happy Journey along

the Coast is about to come to an end.

我们的”万里海疆图”也完成得越来越多了

And more and more paintings depicting

coastal scenery have been completed.

这不 连云港的几位画家

Some painters in Lianyungang

也把他们的家乡画在纸上送给了我们

have also given us a painting of

their hometown.

看着这幅画作

Seeing this painting,

一年前我们在连云港拍摄过的

the scenic Kongwang and

Huaguo mountains

孔望山 花果山等美丽的风景

that we filmed in Lianyungang

a year ago

又重新浮现在了我们的眼前

reappear before our eyes.

在此 我们要特别感谢

We want to specially thank

连云港的书画家们

these Lianyungang painters

and calligraphers

为我们献上这么精美的一幅艺术作品

for giving us their excellent work

of art.

我们以《海古神幽新港城》画

We present this painting titled “The

Ancient Sea God Visits the New Port”

赠送给我们央视

as a gift to CCTV’s

《快乐中国-学汉语》栏目

Happy Learning Chinese program.

那我们现在呢马上就要来看一看

Now we’re going to see

上周有哪三十位幸运者

who the 30 Lucky Viewers

of last week are

会赢得我们的特色纪念品呢

that will win our special souvenirs.

中奖名单已经出来了

The list of winners has

come out.

恭喜这些朋友

Congratulations to these friends!

如果中奖名单上没有您的名字的话

If your name doesn’t appear on

the list,

也不要气馁 也不要走开

don’t be disappointed and

don’t go away.

因为我们马上就要抽取

Because right now we’re going

to draw

我们上个月的月大奖得主

for the winner of the grand

award of last month.

说不定 中奖的就是您哦

Perhaps, you are the very winner.

恭喜这位朋友

Congratulations to this friend!

不久 您将会收到我们为您准备的

Soon afterward, you’ll be receiving

精美纪念品一份

a package of exquisite souvenirs

from us.

要注意查收哦

Be sure to check you mailbox.

好了 接下来马上进入

Well, let’s move on to

我们今天的成语猜猜看

our today’s Idiom Guess.

这座苏公亭呢建于1539年

The Sugong Pavilion was built

in 1539.

最早的时候叫”湖公亭”

At first it was called Hugong Pavilion.

虽然后来几次改名

Though it has been renamed

several times,

但是表达的

it embodies people’s

都是人们对苏东坡的怀念之情

cherished memory of the poet

Su Dongpo.

看来人们对苏东坡的感情

It seems people cherish really

deep feelings

是挺深的呀

for Su Dongpo.

是啊 你看 那边那座九曲桥上

Yes. Look, on the Jiuqu Bridge

over there,

还有一座亭子

there is also a pavilion.

据说也是为了纪念苏东坡

It’s said it was also built in

commemoration of Su Dongpo.

没想到 这么小范围里

To my surprise, in such

a small area,

就有两处和苏东坡有关的古迹啊

there are two historical sites both

associated with Su Dongpo.

我想 要是在这里好好看一看

I think if we look around

carefully here

肯定还会有更多的收获

we’ll definitely learn a great

deal more.

12月10号到12月14号

From December 10 through

December 14,

快乐的韩佳和渊源

Merry Han Jia and Happy Yuanyuan

将带您在美丽的北海学习汉语

will be learning Chinese with you

in the beautiful city Beihai.

“梦寐以求”就是指

“Mengmei yi qiu” means

连睡觉 做梦都在追求

to crave something even in sleep

形容愿望迫切

or dream of a long-cherished goal.

“吃得消”指承受得了

So “chidexiao” means to be

able to stand

支持得住的意思

or bear something.

中国中央电视台中文国际频道

On Chinese CCTV International,

周一到周五 每天十分钟

the 10-minute program Happy

Learning Chinese

《快乐学快语》与您准时相约

meets you daily Mondays

through Fridays.

韩佳 湛江的金鹿园里

Han Jia, why are there so

many sika deer

怎么会有这么多梅花鹿啊

in Zhanjiang’s Golden Deer Park?

这些梅花鹿呢

The first batch of sika deer here

最早也是从东北地区引进的

was introduced from northeast China.

经过很多年的努力

After years of efforts,

终于克服了北鹿南养的

the park’s keepers overcame

a series of

一系列技术难题

technical problems in raising

northern deer in the south.

那跟梅花鹿亲密接触之后呢

After this close contact with

these sika deer,

我们今天的节目到这里

it’s time for our program

也该跟您说再见了

to say goodbye to you.

希望我们今天的节目

We hope our today’s program

给您带去了一份快乐

has brought some fun and

joy to you.

也希望您下周同一时间

We also hope that next week

at the same time,

继续跟我们一起

you’ll continue to be with us

“万里海疆快乐行”

for the Happy Journey along

the Coast.

我们会把更多精彩的内容奉献给您

We’ll continue to bring more

wonderful content to you.

所以 您一定要随时跟我们联系

So, you’ll contact us at any time.

联系方式就在这里

Here is the method of

contacting us.

节目的最后 还是要提醒您

At the end of the program, we’d

still want to remind you

别忘了我们的口号

not to forget our slogan.

学说中国话 朋友遍天下

Learn Chinese and make friends everywhere!

再见

Bye-bye.

(Source: cctv.com)