fact:
Chinese Pinyin: shi4 shi2

(Source: about.com)
fact:
Chinese Pinyin: shi4 shi2

(Source: about.com)

快快乐乐学汉语
Learning Chinese the fun way!
轻轻松松过周末
And spending a weekend of relaxation!
观众朋友 大家好
Hello, everyone!
快乐的韩佳和渊源
Merry Han Jia and Happy Yuanyuan
在湛江市区的观海长廊向您问好
are greeting you at the Sea-Watching
Corridor in Zhanjiang.
嗯 要说在市区看海
Yes. Talking about watching the sea
inside the city area,
最好的选择就莫过于这观海长廊了
there is no better choice than the Sea
Watching Corridor.
风景是不错呀
The scenery here is so nice!
嗯 不光风景不错
Yes. Besides the nice scenery,
而且我们在这里呢
here we can also
还能够真切地感受到湛江
truly get a feel for Zhanjiang’s
unique charm of
“城在海中 海在城中”的独特魅力
being a city in the sea and a sea
inside the city.
那有这么美丽的画面
The scenery is so picturesque
我一定要把它拍下来
that I should take a few pictures
of it
放在我的快乐周记里面
for my Happy Weekly Diary.
好啊
Okay.
这个星期
This week,
我们在山水秀丽的湛江
we continued our Happy Journey
along the Coast
继续我们的”万里海疆快乐行”
in the scenic city of Zhanjiang.
湛江的遂溪县是中国著名的醒狮之乡
Zhanjiang’s Suixi County is known as
home to China’s awakened lion dance.
这里的醒狮表演
The most exemplary of awakened
lion performances
以高桩舞狮为代表
is the lion dance on high poles.
演员不但要熟记套路
Performers not only have to
memorize their routines,
还得同时具备
but at the same time also master
舞蹈 杂技 武术等基本功底
some basic skills of dance,
acrobatics and wushu.
风景秀丽的湖光岩
The scenic Huguangyan Park
是很多来湛江的人都一定要去的地方
is a must-go place for many
Zhanjiang residents
因为这里有一个世界罕见的
because there is one of
the world’s
典型的玛珥式火山口湖
typical and rare maar-type
crater lakes here.
这些珍贵的火山遗迹
These volcanic remnants
对于科学家预测未来环境
are of great significance for scientists’
和气侯的变化
predictions of future environmental and
有着非常重要的意义
climatic changes.
雷州是国家级历史文化名城
Leizhou is a well-known national-class
historical and cultural city.
被人们誉为”天南重地”
It is dubbed a place of strategic
importance in southern China.
古老的雷祖祠
The time-honored Leizu Temple
积淀了古城千年文化的精华
is an embodiment of the city’s
thousand-year-old cultural heritage.
造型各异的石狗
The differently shaped stone dogs
寄托着人们对美好生活的向往
bear people’s beautiful aspirations.
徐闻是位于中国大陆最南端的一个县
Xuwen is the southernmost county
on the Chinese mainland.
汉代海上丝绸之路曾在这里起航
The Han Dynasty’s Maritime Silk
Road started right from here.
而今 这里又建起了中国第一条跨海铁路
Today, China’s first cross-sea railroad
has been built here,
为这片土地增添了生机和活力
adding vitality and viability to
this stretch of land.
我们面前的这座就是湛江的标志性城雕
Before us is Zhanjiang’s landmark
三帆雕塑
sculpture-Three Sails.
你别说
Sure enough,
这组雕塑还真是很有气势啊
this group sculpture is very impressive!
嗯
Yeah.
把主体做成三座风帆的样子
The subject of three sails here
应该也有一些寓意吧
must have some implications, right?
那是当然的了
Of course.
这组雕塑就象征着湛江人
This group sculpture signifies Zhanjiang’s
扬帆搏浪 走向世界的进取精神
resolve to go global and its
enterprising spirit.
还真是啊
Yes indeed.
听你这么一说
Hearing what you said,
我也有了一种马上就要坐船出海
I’ve also got the wonderful feeling
of taking
乘风破浪的奇妙感觉
a boat to the sea, braving winds
and waves.
古代南北朝的时候
In the ancient Northern and
Southern Dynasties,
宋国有位将军叫宗悫
there is a general called Zong Que
in the State of Song.
他从小就很勇敢
He is very brave when
he is a small boy.
每天都习武练剑 锻炼身体
He practices wushu and swordsmanship
and exercises every day.
有一次 有一伙强盗到他家抢劫
Once, a group of robbers come
to plunder his home.
小宗悫毫不畏惧
But the young Zong Que
is not afraid.
凭着一身好功夫
Due to his excellent martial skills,
独自一人便打跑了强盗
he beats off the robbers
single-handedly.
宗悫啊
“Zong Que,
你小小年纪就有如此高强的武功
young as you are, so skilled
in martial arts.
将来有什么志向啊
What are your plans for
your future?”
这几个蟊贼不算什么
“Those ruffians were no match
for me!
我长大以后
When I grow up,
要乘着长风 破万里浪
I want to brave winds and waves.”
长大后
After he grows up,
宗悫被皇帝任命为”振武将军”
Zong Que, appointed by the emperor
General of Prowess,
率兵南征临邑国
commands his troops for a southward
expedition to the State of Linyi.
两军对垒
The two armies meet and are
ready to fight each other.
敌军以大象打头阵
The enemy troops with elephants
at the head
很难对付
are hard to deal with.
迟迟不能取胜
and unlikely to be defeated soon.
宗悫稍加思索 想出一计
Zong Que ponders briefly and
thinks up a trick.
他命人制作了一批
Under his orders, a number
of dummy lions
巨大的狮子模型上阵迎敌
are made and sent to the frontline.
大象立刻吓得乱跑
The elephants are scared
away instantly.
宗悫乘胜追击
Zong Que follows up his victory
with a hot pursuit.
一直打到敌人的都城象林
His troops fight all the way into
the enemy capital Xianglin.
宗悫就这样凭着他的勇敢和机智
Thanks to his bravery and resourcefulness,
深得朝廷器重
the imperial court thinks highly
of him
不久 就被加封为左卫将军
and soon confers upon him the title
of General of the Left Army.
成语”乘风破浪”就来自这个典故
The idiom “cheng feng po lang” came
from this story.
比喻做事情不畏困难 奋勇向前
It is used metaphorically to means to fear
no hardship and advance courageously.
哎呀 可到了读信的时间了
Oh, it’s finally time to read letters.
怎么了 等急了
What’s the matter? You can’t wait?
可不是
That’s correct.
我手里拿着
I’m having in my hand
这么可爱的小观众朋友给我们写来的信
a letter from such a lovely young friend.
我能不急着和大家分享嘛
How can I not be eager to share
it with our audience?
知道了
I know
你说的这位可爱的小观众就是他
this is the lovely young viewer
you just mentioned,
小布丁
Little Buding.
没错
Yes, exactly.
我这里还有小布丁的爸爸妈妈
There is also a long letter
written by Buding’s
以小布丁的口吻写给我们的一封长信
parents but in the name of Buding.
信里面是这样说的
The letter reads,
亲爱的韩佳 渊源 你们好
“Dear Han Jia and Yuanyuan,
How are you doing?
我的中文名字叫李思远
My Chinese name is Li Siyuan
小名叫布丁
and my pet name is Buding.
今年一岁零两个月
I am one year and two
months old.
我出生在意大利的Cesena省
I was born in the Province of
Forli-Cesena of Italy.
别看我是个小不点儿
Although I’m just a baby,
我可是你们栏目的忠实观众
I’m already a loyal viewer
of your program.”
嗯 那小布丁在信里还写到
Yes. Buding also said in
the letter,
爸爸妈妈每天在吃晚饭前打开电视机
“My dad and mom switch on the TV
before dinnertime every day.
那熟悉的音乐响起时
When that familiar tune sounds,
我就被你们的栏目曲吸引到电视机旁
I’m drawn toward the TV set
看你们俩主持’万里海疆快乐行’
to watch you two host the Happy
Journey along the Coast.
通过你们提供的那些机会
Thanks to the opportunities
provided by you,
我既看到了中国
I’ve seen many of China’s
那么多美丽好玩儿的地方
interesting places
又能慢慢地向你们学习母语
while learning steadily from
you my mother tongue.
这对我的成长是一种多大的帮助啊
This is a great help for my growth.
再次祝愿我们的祖国繁荣昌盛
I once again wish our
motherland prosperity
也祝愿你们《快乐学汉语》快乐永相伴
and wish your Happy Learning
Chinese happiness!”
谢谢你给我们寄来这么珍贵的照片
Thank you for sending us these
precious photos.
没错儿
Yes indeed.
好了 那我们今天的信就读到这里了
Well, those are all the letters for
us to read today.
接下来 要去看看连云港的艺术家们
Next, we’re going to take a look
at a painting
给我们创作的海疆图
of coastal scenery by some
Lianyungang artists.
“万里海疆快乐行”的拍摄即将结束
The filming of the Happy Journey along
the Coast is about to come to an end.
我们的”万里海疆图”也完成得越来越多了
And more and more paintings depicting
coastal scenery have been completed.
这不 连云港的几位画家
Some painters in Lianyungang
也把他们的家乡画在纸上送给了我们
have also given us a painting of
their hometown.
看着这幅画作
Seeing this painting,
一年前我们在连云港拍摄过的
the scenic Kongwang and
Huaguo mountains
孔望山 花果山等美丽的风景
that we filmed in Lianyungang
a year ago
又重新浮现在了我们的眼前
reappear before our eyes.
在此 我们要特别感谢
We want to specially thank
连云港的书画家们
these Lianyungang painters
and calligraphers
为我们献上这么精美的一幅艺术作品
for giving us their excellent work
of art.
我们以《海古神幽新港城》画
We present this painting titled “The
Ancient Sea God Visits the New Port”
赠送给我们央视
as a gift to CCTV’s
《快乐中国-学汉语》栏目
Happy Learning Chinese program.
那我们现在呢马上就要来看一看
Now we’re going to see
上周有哪三十位幸运者
who the 30 Lucky Viewers
of last week are
会赢得我们的特色纪念品呢
that will win our special souvenirs.
中奖名单已经出来了
The list of winners has
come out.
恭喜这些朋友
Congratulations to these friends!
如果中奖名单上没有您的名字的话
If your name doesn’t appear on
the list,
也不要气馁 也不要走开
don’t be disappointed and
don’t go away.
因为我们马上就要抽取
Because right now we’re going
to draw
我们上个月的月大奖得主
for the winner of the grand
award of last month.
说不定 中奖的就是您哦
Perhaps, you are the very winner.
恭喜这位朋友
Congratulations to this friend!
不久 您将会收到我们为您准备的
Soon afterward, you’ll be receiving
精美纪念品一份
a package of exquisite souvenirs
from us.
要注意查收哦
Be sure to check you mailbox.
好了 接下来马上进入
Well, let’s move on to
我们今天的成语猜猜看
our today’s Idiom Guess.
这座苏公亭呢建于1539年
The Sugong Pavilion was built
in 1539.
最早的时候叫”湖公亭”
At first it was called Hugong Pavilion.
虽然后来几次改名
Though it has been renamed
several times,
但是表达的
it embodies people’s
都是人们对苏东坡的怀念之情
cherished memory of the poet
Su Dongpo.
看来人们对苏东坡的感情
It seems people cherish really
deep feelings
是挺深的呀
for Su Dongpo.
是啊 你看 那边那座九曲桥上
Yes. Look, on the Jiuqu Bridge
over there,
还有一座亭子
there is also a pavilion.
据说也是为了纪念苏东坡
It’s said it was also built in
commemoration of Su Dongpo.
没想到 这么小范围里
To my surprise, in such
a small area,
就有两处和苏东坡有关的古迹啊
there are two historical sites both
associated with Su Dongpo.
我想 要是在这里好好看一看
I think if we look around
carefully here
肯定还会有更多的收获
we’ll definitely learn a great
deal more.
12月10号到12月14号
From December 10 through
December 14,
快乐的韩佳和渊源
Merry Han Jia and Happy Yuanyuan
将带您在美丽的北海学习汉语
will be learning Chinese with you
in the beautiful city Beihai.
“梦寐以求”就是指
“Mengmei yi qiu” means
连睡觉 做梦都在追求
to crave something even in sleep
形容愿望迫切
or dream of a long-cherished goal.
“吃得消”指承受得了
So “chidexiao” means to be
able to stand
支持得住的意思
or bear something.
中国中央电视台中文国际频道
On Chinese CCTV International,
周一到周五 每天十分钟
the 10-minute program Happy
Learning Chinese
《快乐学快语》与您准时相约
meets you daily Mondays
through Fridays.
韩佳 湛江的金鹿园里
Han Jia, why are there so
many sika deer
怎么会有这么多梅花鹿啊
in Zhanjiang’s Golden Deer Park?
这些梅花鹿呢
The first batch of sika deer here
最早也是从东北地区引进的
was introduced from northeast China.
经过很多年的努力
After years of efforts,
终于克服了北鹿南养的
the park’s keepers overcame
a series of
一系列技术难题
technical problems in raising
northern deer in the south.
那跟梅花鹿亲密接触之后呢
After this close contact with
these sika deer,
我们今天的节目到这里
it’s time for our program
也该跟您说再见了
to say goodbye to you.
希望我们今天的节目
We hope our today’s program
给您带去了一份快乐
has brought some fun and
joy to you.
也希望您下周同一时间
We also hope that next week
at the same time,
继续跟我们一起
you’ll continue to be with us
“万里海疆快乐行”
for the Happy Journey along
the Coast.
我们会把更多精彩的内容奉献给您
We’ll continue to bring more
wonderful content to you.
所以 您一定要随时跟我们联系
So, you’ll contact us at any time.
联系方式就在这里
Here is the method of
contacting us.
节目的最后 还是要提醒您
At the end of the program, we’d
still want to remind you
别忘了我们的口号
not to forget our slogan.
学说中国话 朋友遍天下
Learn Chinese and make friends everywhere!
再见
Bye-bye.
(Source: cctv.com)
| mài kè: | wǒ xiăng qù yóu lăn yī xià yí hé yuán. |
| 麦克: | 我想去游览一下颐和园。 |
| Mike: | I want to visit the Summer Palace. |
| lì li: | yí hé yuán hěn zhí dé qù. |
| 丽丽: | 颐和园很值得去。 |
| Lili: | It’s worth going to the Summer Palace. |
| mài kè: | tīng shuō yí hé yuán hěn měi, yǒu shān yǒu shuĭ. |
| 麦克: | 听说颐和园很美,有山有水。 |
| Mike: | It is said that the Summer Palace is very beautiful, with a hill and a lake. |
| lì li: | hái yǒu cháng láng, shí qī kǒng qiáo, fó xiāng gé děng. |
| 丽丽: | 还有长廊、十七孔桥、佛香阁等。 |
| Lili: | And there are the Long Corridor, the Seventeen-Arched Bridge, and the Tower of the Fragnant Buddha, etc. |
| mài kè: | wǒ men míng tiān jiù qù ba. |
| 麦克: | 我们明天就去吧。 |
| Mike: | Let’s go tomorrow. |
| lì li: | wǒ jiàn yì qí chē qù, hăo ma? |
| 丽丽: | 我建议骑车去,好吗? |
| Lili: | I suggest we get there by bicycle. |
| mài kè: | yí hé yuán zhēn bú kuì shì “bó wù guăn gōng yuán.” |
| 麦克: | 颐和园真不愧是“博物馆公园。” |
| Mike: | It really deserves to be called a “museum park.” |
| lì li: | lái bĕi jīng bú qù yí hé yuán zhēn shì tài yí hàn le. |
| 丽丽: | 来北京不去颐和园真是太遗憾了。 |
| Lili: | Once in Beijing, it’s a pity if you don’t visit the Summer Palace.
(Source: china.org.cn) |