Archive for September 19th, 2009

Chinese Culture – Chinese Unique Architectures(1)

Saturday, September 19th, 2009

Que

Que was a kind of architecture in ancient China usually erected at the entrance of landmark structures, such as palaces, mansions, temples and mausoleums, etc. It was originally built for watch and ward, but later developed into decretive architecture, to give prominence to the stateliness and high status of the structure. Generally, Que falls into the following three types:

1. Watchtower on either side of a palace gate

2. Decretive carvings in front of aristocratic mansions

3. Stone carvings erected in front of a temple or tomb, usually engraved with such relievos as human figures, beasts, legendary animals, etc.

Paifang

Paifang, also called Pailou in Chinese, is very Chinese architecture. Actually, a Paifang is an archway usually made of fine wood or stone, well painted and with glazed tiles sometimes, for memory and decoration. On its middle beams, moral inscriptions by certain calligraphist, mostly preaching some norms, often can be seen. Usually, these so-called memorial structures stand in downtown areas, or before entrances of mausoleums, temples, bridges and parks.

Paifang or Pailou reflects people’s life aspirations in feudal times, which usually can be read from inscriptions on the beams. It exhibits folk customs of ancient China. The sacred emotions of the ancient Chinese rested on Paifang too. Erecting a Paifang was a very solemn event. Various emotions, praising, honoring, commemorating, praying or blessing were materialized through those beautiful arches. The structure mirrors feudal ethics and traditional norms in ancient China. As a physical architecture of those ethics and norms, various Paifangs, such as chastity Paifang (mostly for widowed women exclusively), loyalty Paifang and filial piety Paifang, were set up all around.

Paifang witnesses history. Many a Paifang was built to commemorate historical events and important historic figures, thus those structures are of great importance in the research of Chinese history.

Though Paifang is deemed as memorial architecture, it has other functions — marking, decorating, honoring and spacing.

Paifang has long become a symbol of China for its long history, rich connotation and unique art value. It presents perfect harmony of ancient Chinese architectural modeling art and sculpting art.

Source: chinaculture.org

Chinese Character – face (of a person):脸

Saturday, September 19th, 2009

face (of a person):

Chinese Pinyin: lian3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 636

Saturday, September 19th, 2009

Click to Watch Video Podcast

王渊源:大家好,我是快乐的渊源。

Hello there! I’m Happy Yuanyuan.

韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

Hi, I’m Merry Han Jia.

很高兴又在今天的特别节目中

Pleased to see you on schedule

与您如约见面了。

in today’s special program.

王渊源:韩佳,

Han Jia,

咱们前两集的特别节目,

the two previous specials

可都和平时的节目不太一样啊。

were different from our regular shows.

那么今天的节目

Does our today’s program

是不是也有什么特别的内容啊?

have any special content?

韩佳: 当然有了。

Of course, it has.

就是跟大家一块儿学汉语。

This is to learn Chinese together.

王渊源:咱们不是天天都在学汉语嘛?

Don’t we learn Chinese every day?

韩佳: 别急嘛。

Be patient.

今天的重点是复习。

The focus for today is to review

old lessons.

而且复习的形式

And the way to review

还跟往常不一样呢。

is different from usual.

王渊源:有什么不一样?

How different?

韩佳: 接着往下看不就知道了。

Just keep watching and you’ll

know how different it is.

我们今天先来讲一讲,

Today we’ll talk first about

“读万卷书,行万里路”。

“du wan juan shu, xing wan li lu”.

这是我们中国古代的一句格言。

This is an ancient Chinese maxim.

意思是不仅要多读书,

It means not just to read

lots of books,

也要多出去走一走,看一看,

but also to travel and see

the world

不断增长自己的见识。

so as to increase one’s knowledge.

那举个例子来说吧。

Let’s explain with an example.

咱们的王渊源

Our Wang Yuanyuan

就做到了”读万卷书,行万里路”。

has truly read thousands of books

and traveled the world.

为什么会这么说呢?

Why did I say so?

您看,这”行万里路”就不必说了。

Look, it is needless to talk

about his travels.

至于”读万卷书”嘛

Though reading thousands

of book

虽然没那么夸张,

may sound a bit exaggerated,

不过他一路上的书

he has surely read

可是真没少读。

a lot of books on this journey.

那您知道他读的都是些什么书吗?

Do you know what kind of books

he has read?

就是这个。

This is one of them.

渊源不仅是个中国通,

Yuanyuan is not only a

China expert,

而且还是一位标准的武侠迷呢。

but also a typical wushu fan.

您瞧,即使是在拍摄的时候,

Look, even during location filming,

他也忘不了要抽空看上几眼。

he didn’t forget to find time

to read it.

看到激动的时候,

When getting excited at

some segments,

更是忍不住要比划两招。

he couldn’t help trying out

some movements.

王渊源:献丑献丑。

Don’t laugh at my performance.

您也是武侠迷吗?

Are you a wushu fan?

有空儿咱们也切磋切磋。

We should compare notes

when we have time.

原来今天是这样复习汉语的呀!

Oh, that’s the way how to review

old Chinese lessons!

我懂了。

Now I understand.

那接下来,

Next,

我也带大家复习一个词语吧。

I’d like to review a word together

with our audience.

你还记得”琢磨”这个词吗?

Do you still remember the

word “zuomo”?

“琢磨”就是思索和考虑的意思。

“Zuomo” means to think or

figure out.

在栏目组,

There is a group of people

in this team

有一群人每天都在不停地琢磨,

who rack their brains incessantly

ever day,

琢磨这个,琢磨那个。

thinking about this and thinking

about that.

您想知道他们是谁吗?

Do you want to know who

they are?

就是他们了,我们的编剧。

It’s them, our scriptwriters.

每一期节目在最开始制作的时候,

At the beginning of producing

each edition,

就是由编剧去各个地方采访。

these scriptwriters went to various locations

to carry out interviews and research.

然后回来开会讨论,

Then they came back to

hold discussions

最后写成剧本。

before they wrote the scripts.

您可不要以为这是一个轻松的活儿。

You mustn’t think it’s an easy job.

不仅采访的时间非常紧张,

Not only is interviewing

very hectic,

而且在编写剧本的时候

but the writing of scripts

更是伤透了脑筋。

is a lot more brain-racking.

如何能显现出地方的特色?

How to distinguish a local feature?

如何设计有趣的情节?

How to devise an interesting plot?

如何选择合适的教学内容?

How to choose the suitable

teaching content?

这些就是编剧们

All these were the things

每天都在琢磨的事情。

scriptwriters ponder every day.

韩佳: 中国有句俗语叫

There is a Chinese saying

that goes,

“人不可貌相,海水不可斗量”。

“ren bu ke maoxiang, haishui

bu ke dou liang”.

这句俗语的意思您应该还记得吧?

Do you still remember the meaning

of this saying?

它就是说,

It means

不能只根据相貌

that you cannot judge a person

或者是外表来判断一个人。

by his appearance alone.

其实这样的人呢

There is one of such persons

我们组里就有一个。

right in our team.

看见没有,

Look,

这位就是我们的摄像师周红鸣。

this is our cameraman Zhou Hongming.

您肯定会问了,

You’ll definitely ask

他为什么就人不可貌相呢。

why I say he should not be

judged by his appearance.

别急。接着看。

Take it easy. Keep watching.

这个东西叫做摇臂,长八米,

This thing is called camera crane,

eight meters in length,

可沉着呢。

and very heavy.

您瞧,像这些有气势的镜头

Look, all of these impressive shots

就都是借助它来拍摄完成的。

were filmed by means of it.

这么个大家伙,

This huge equipment

平时就是这位

is usually operated

瘦得跟竹竿似的摄像师操作的。

by this scraggy cameraman.

怎么样,看不出来吧?

Well, you don’t believe it?

可事实就是这样。

But this is a fact.

王渊源:还真是”人不可貌相,

It’s true a person should not be

judged by his appearance and

海水不可斗量”啊!

the ocean should not be measured

with a bushel!

这中国的俗语既简练,又形象。

This Chinese saying is both

terse and figurative.

好多生活中的经验和哲理,

A lot of experience and philosophy

就用这么一句话就概括出来了。

is summarized in this saying.

你还记得

You may still remember

我们以前教过的一句俗语吗,

this saying we taught before,

叫做”慢工出细活儿”。

“man gong chu xihuor”.

意思就是说用很多心思

It means that deliberate

慢慢儿地做一件东西,

and slow work

这样出来的作品才是最好看的。

yields fine and beautiful products.

不过,

But

在我们《快乐学汉语》的后期机房里,

here in the editing room of Happy

Learning Chinese,

可没有这么一说。

this saying is not applicable.

在这里不仅活儿要细,

Work here needs to be done

not only carefully,

而且这工作速度还得快。

but also at a fast pace.

每一期节目能够顺利地播出,

For the successful broadcast

of each edition,

前期的拍摄固然重要,

location filming is surely

very important,

后期的编辑制作,

but postproduction editing

同样也是一项

is equally an important job,

需要耗费大量精力的工作。

which a lot of effort and energy.

画面剪辑、字幕校对、

This includes video editing, subtitling,

配乐、调色。

music to be used and

color toning.

一期完整的节目,

Each edition of our program

就是这样一点一点的

is thus being completed bit

by bit

在我们的后期工作人员的手里完成的。

by our postproduction staff.

韩佳: 要知道,

You know,

一期节目能够顺利地播出,

the successful broadcast of

each edition of our program

可不光只是前期拍摄

was credited not just to

location filming,

和后期制作的功劳。

but also to postproduction work.

还有一大堆的工作

Besides, there is also

heaps of work

需要我们办公室的人员来完成。

to be done by our office staff.

您瞧,这里就是我们的办公室了。

Look, this is our office.

乍一看,

At first sight,

是不是有点儿不起眼儿啊。

it may appear inconspicuous.

“不起眼儿”您还记得吗?

Do you still remember

“bu qiyanr”?

我们以前说过的。

We talked about this phrase before.

就是没有引起人们注意的意思。

It means inconspicuous, not

eye-catching.

可是就是这个不起眼儿的地方,

But it was this inconspicuous place

保障了日常拍摄的正常运作。

that guaranteed the regular operations

of our daily filming.

后勤保障、观众联系、

Their work includes logistics,

audience communication

礼品发送等等等等。

and gift posting.

总之就是一个字,

All in all,

忙,实在是太忙了。

they are surely very busy.

在我的印象中,

My impression is that

每次来办公室,

every time I come to the office,

这办公室的电话就从来没断过。

I always find them talking on

the phone.

沈老师:喂,您好?

Hello, how are you?

韩佳: 您瞧,这不又来了。

Look, another call coming in.

怎么样,渊源,

Well, Yuanyuan,

今天一口气复习了不少词语吧?

did we review a lot of phrases

in one go today?

王渊源:是啊。

Yes.

虽然只复习了

Although we reviewed

咱们以前学过的一小部分内容,

only a small part of what we’ve

learned before,

但是用这些词语

It can’t be more appropriate

来形容我们的日常工作,

to use these phrases

这是再恰当不过了。

to describe our daily operations.

韩佳: 嗯。那我们就是想通过这些词语,

Sure. We just wanted to use

these phrases

向大家展示一下

to show to our audience

我们平时是怎么工作的,

how we work every day

我们的每一期节目又是怎样制作完成的。

and how each edition of our

program is produced.

王渊源:是啊。

Yes.

虽然在节目中只能看见我和韩佳,

Although the audience can only see

Han Jia and me in the program,

但是在幕后,

behind the camera,

还有许多同事一起努力,

there are a lot more of

our colleagues

才为大家献上

working together

一期又一期的精彩节目。

to present to you one edition after

another of our wonderful program.

郭金: 韩佳,六点了。该起了。

Han Jia, it’s six. It’s time

to get up.

韩佳: 今天在这里,

Here today.

我和渊源要向同事们说一声:

Yuanyuan and I would like to

say to our colleagues:

合: 辛苦了!

You all have been working

so hard!

韩佳: 那明天的节目中呢,

In our program tomorrow,

会有一场特别的庆功仪式。

there’ll be a special celebratory ceremony.

王渊源:想知道仪式的内容是什么吗?

Do you want to know what

the ceremony is about?

韩佳: 那就千万不要错过,

Be sure not to miss

我们”万里海疆快乐行”的

the last special of our

最后一期特别节目。

Happy Journey along the Coast.

王渊源:也别忘了我们的口号。

And also don’t forget our slogan.

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

韩佳: 明天见。

See you tomorrow.

(Source: cctv.com)