figure out.
about that.
It’s them, our scriptwriters.
to carry out interviews and research.
before they wrote the scripts.
You mustn’t think it’s an easy job.
is a lot more brain-racking.
scriptwriters ponder every day.
韩佳: 中国有句俗语叫
There is a Chinese saying
that goes,
“人不可貌相,海水不可斗量”。
“ren bu ke maoxiang, haishui
bu ke dou liang”.
这句俗语的意思您应该还记得吧?
Do you still remember the meaning
of this saying?
它就是说,
It means
不能只根据相貌
that you cannot judge a person
或者是外表来判断一个人。
by his appearance alone.
其实这样的人呢
There is one of such persons
我们组里就有一个。
right in our team.
看见没有,
Look,
这位就是我们的摄像师周红鸣。
this is our cameraman Zhou Hongming.
您肯定会问了,
You’ll definitely ask
他为什么就人不可貌相呢。
why I say he should not be
judged by his appearance.
别急。接着看。
Take it easy. Keep watching.
这个东西叫做摇臂,长八米,
This thing is called camera crane,
eight meters in length,
可沉着呢。
and very heavy.
您瞧,像这些有气势的镜头
Look, all of these impressive shots
就都是借助它来拍摄完成的。
were filmed by means of it.
这么个大家伙,
This huge equipment
平时就是这位
is usually operated
瘦得跟竹竿似的摄像师操作的。
by this scraggy cameraman.
怎么样,看不出来吧?
Well, you don’t believe it?
可事实就是这样。
But this is a fact.
王渊源:还真是”人不可貌相,
It’s true a person should not be
judged by his appearance and
海水不可斗量”啊!
the ocean should not be measured
with a bushel!
这中国的俗语既简练,又形象。
This Chinese saying is both
terse and figurative.
好多生活中的经验和哲理,
A lot of experience and philosophy
就用这么一句话就概括出来了。
is summarized in this saying.
你还记得
You may still remember
我们以前教过的一句俗语吗,
this saying we taught before,
叫做”慢工出细活儿”。
“man gong chu xihuor”.
意思就是说用很多心思
It means that deliberate
慢慢儿地做一件东西,
and slow work
这样出来的作品才是最好看的。
yields fine and beautiful products.
不过,
But
在我们《快乐学汉语》的后期机房里,
here in the editing room of Happy
Learning Chinese,
可没有这么一说。
this saying is not applicable.
在这里不仅活儿要细,
Work here needs to be done
not only carefully,
而且这工作速度还得快。
but also at a fast pace.
每一期节目能够顺利地播出,
For the successful broadcast
of each edition,
前期的拍摄固然重要,
location filming is surely
very important,
后期的编辑制作,
but postproduction editing
同样也是一项
is equally an important job,
需要耗费大量精力的工作。
which a lot of effort and energy.
画面剪辑、字幕校对、
This includes video editing, subtitling,
配乐、调色。
music to be used and
color toning.
一期完整的节目,
Each edition of our program
就是这样一点一点的
is thus being completed bit
by bit
在我们的后期工作人员的手里完成的。
by our postproduction staff.
韩佳: 要知道,
You know,
一期节目能够顺利地播出,
the successful broadcast of
each edition of our program
可不光只是前期拍摄
was credited not just to
location filming,
和后期制作的功劳。
but also to postproduction work.
还有一大堆的工作
Besides, there is also
heaps of work
需要我们办公室的人员来完成。
to be done by our office staff.
您瞧,这里就是我们的办公室了。
Look, this is our office.
乍一看,
At first sight,
是不是有点儿不起眼儿啊。
it may appear inconspicuous.
“不起眼儿”您还记得吗?
Do you still remember
“bu qiyanr”?
我们以前说过的。
We talked about this phrase before.
就是没有引起人们注意的意思。
It means inconspicuous, not
eye-catching.
可是就是这个不起眼儿的地方,
But it was this inconspicuous place
保障了日常拍摄的正常运作。
that guaranteed the regular operations
of our daily filming.
后勤保障、观众联系、
Their work includes logistics,
audience communication
礼品发送等等等等。
and gift posting.
总之就是一个字,
All in all,
忙,实在是太忙了。
they are surely very busy.
在我的印象中,
My impression is that
每次来办公室,
every time I come to the office,
这办公室的电话就从来没断过。
I always find them talking on
the phone.
沈老师:喂,您好?
Hello, how are you?
韩佳: 您瞧,这不又来了。
Look, another call coming in.
怎么样,渊源,
Well, Yuanyuan,
今天一口气复习了不少词语吧?
did we review a lot of phrases
in one go today?
王渊源:是啊。
Yes.
虽然只复习了
Although we reviewed
咱们以前学过的一小部分内容,
only a small part of what we’ve
learned before,
但是用这些词语
It can’t be more appropriate
来形容我们的日常工作,
to use these phrases
这是再恰当不过了。
to describe our daily operations.
韩佳: 嗯。那我们就是想通过这些词语,
Sure. We just wanted to use
these phrases
向大家展示一下
to show to our audience
我们平时是怎么工作的,
how we work every day
我们的每一期节目又是怎样制作完成的。
and how each edition of our
program is produced.
王渊源:是啊。
Yes.
虽然在节目中只能看见我和韩佳,
Although the audience can only see
Han Jia and me in the program,
但是在幕后,
behind the camera,
还有许多同事一起努力,
there are a lot more of
our colleagues
才为大家献上
working together
一期又一期的精彩节目。
to present to you one edition after
another of our wonderful program.
郭金: 韩佳,六点了。该起了。
Han Jia, it’s six. It’s time
to get up.
韩佳: 今天在这里,
Here today.
我和渊源要向同事们说一声:
Yuanyuan and I would like to
say to our colleagues:
合: 辛苦了!
You all have been working
so hard!
韩佳: 那明天的节目中呢,
In our program tomorrow,
会有一场特别的庆功仪式。
there’ll be a special celebratory ceremony.
王渊源:想知道仪式的内容是什么吗?
Do you want to know what
the ceremony is about?
韩佳: 那就千万不要错过,
Be sure not to miss
我们”万里海疆快乐行”的
the last special of our
最后一期特别节目。
Happy Journey along the Coast.
王渊源:也别忘了我们的口号。
And also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)