we returned to Beijing.
with the joy over this fruitful journey.
the beautiful coastal regions.
I’m Happy Yuanyuan.
I’m Merry Han Jia.
Yes. In the wink of an eye,
another year has elapsed.
to a close.
with the journey.
that day.
It seems to be only yesterday.
请许嘉璐副委员长
Now, we’d like NPC Vice Chairman
Xu Jialu
宣布车队启程。
to declare the start of the journey.
许嘉璐:《快乐中国-学汉语》
I declare the formal start of
the Happy Journey
“万里海疆快乐行”正式启程!
along the Coast of Happy Learning Chinese!
观众朋友,你们瞧,
Audience friends, you may see
我们多么信心百倍啊!
how confident we all were then!
后来呢,事实也证明,
Later, facts proved that
有志者事竟成。
where there’s a will there’s
a way.
从辽宁丹东的东港市
From Donggang near Dandong
in Liaoning
到广西防城港的东兴市,
to Dongxing near Fangchenggang
in Guangxi,
我们不知不觉就走过了
we’ve unknowingly covered
中国大陆一万八千公里的海岸线,
the 18,000-kilometer-long coastline
of the Chinese mainland
车队途径十个省、市、自治区,
through seven provinces, two municipalities,
one autonomous region
两个特别行政区,
and two special administrative regions,
上百个辖属拍摄点。
filming at nearly 100 locations.
许嘉璐:我是你们《快乐中国》
I’m a loyal viewer of your
“万里海疆快乐行”的真诚的观众。
Happy Journey along the Coast.
我认为你们的工作
I think your work is,
第一,成功;
firstly, successful,
第二,高质量;
secondly, high-quality,
第三,非常的有意义。
and thirdly, very meaningful.
你们能贴近中国的实际,
You took a close approach to
China’s reality
贴近对汉语感兴趣的外国人,
and to foreigners who are interested
in Chinese,
有汉语需求、
who want to learn Chinese
了解中国的需求和审美的需求。
and who want to understand China
from an esthetic perspective.
因此,你们的节目
So yours is
不是简单的学汉语的节目,
not only a Chinese-learning program,
也是介绍中国的节目,
but also an introductory program
on China
也是伟大的中国
and a bridge between the great peoples
和世界各国伟大的人民之间的桥梁。
of China and other countries of
the world as well.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
我们这”万里海疆行”
our Happy Journey along
the Coast
一路从北走到南。
started in the north and ended
in the south.
给你留下印象比较深刻的都有哪些?
What were those things that left a
deep impression on you?
王渊源:这个嘛,
Oh,
我觉得印象深刻的太多了。
there were so many things that
left a deep impression on me.
真的要回顾起来,
It would take me more than
three days and nights
就算有三天三夜也讲不完。
to look back and talk about them.
韩佳: 那倒也是。
Yes, exactly.
不过我觉得这一路上,
But I think throughout the journey,
我们到过的那些具有特殊意义的地儿,
the places of very special significance
倒是给我留下了非常深刻的印象,
impressed me most,
像是中国大陆
such as those symbols marking
万里海疆两端的标志,
the two ends of the Chinese
mainland’s coastline,
还有中朝、中越的边境线等等。
the borderline between China and Korea and
the borderline between China and Vietnam.
王渊源:哦,我记得北边是中朝边境。
Oh, I remember the Sino-Korean
border is in the north.
那里有中朝友谊大桥,
There, there is the Sino-Korean
Friendship Bridge
还有个”一步跨”,
as well as the border river Yibukua,
最窄的地方据说只有六七米,
of which the narrowest section
是中朝水陆边界距离最近的地方。
is only six to seven meters wide.
而在南边呢,
And in the south
就是我们刚刚去过的中越边境了。
is the Sino-Vietnamese border
which we’ve just been to.
韩佳: 嗯,说得没错儿。
Yes, exactly.
在这两处边境线上,
Along the two borderlines,
我们不仅看到了不同文化的交流,
not only did we see exchanges
between different cultures,
同时也对中国
but also understood more
intuitively China’s
和周边国家和睦相处的关系,
friendly relations
有了一个更加直观的了解。
with its neighboring countries.
王渊源:除了这些,
Apart from these,
我们还到达了中国大陆海岸线的最东端,
we also reached the easternmost tip
on the Chinese mainland’s coastline,
美丽的成山头,
the scenic beach of Chengshantou.
韩佳: 还有中国大陆海岸线的最南端,
Also the Chinese mainland’s
southernmost tip,
湛江徐闻县的灯楼角。
the Denglou Cape in Zhanjiang’s
Xuwen County.
王渊源:我想起来了,
Oh, as I recall,
咱们还看到过海与海的分界线。
we also saw a line between
two seas.
韩佳: 哦,我知道了,
Oh, I know
你是说黄海和渤海的分界线吧。
you mean the demarcation line between
the Yellow Sea and the Bohai Sea.
王渊源:是啊。
Yes.
从高处望过去泾渭分明。
Seen from a higher place, the demarcation
line is quite clear.
韩佳: 这汉语没白学。
You didn’t learn Chinese for nothing.
用得好!
You used the phrase perfectly!
王渊源:过奖,过奖。
You’re flattering me.
咱们还是接着来回顾吧。
Let’s go on with this review.
接下来是…
Next is
是我们在汕头看到过的那个。
something we saw in Shantou.
那个…
That … that …
韩佳: 别这个那个的了。
Take it easy.
是不是北回归线标志塔呀?
Do you mean the Symbolic Tower
of the Tropic of Cancer?
王渊源:对对对,我要说的就是那个。
Yes, yes, that’s what I mean.
北回归线
The Tropic of Cancer is
是北温带与热带的分界线。
the latitudinal line between the north
temperate zone and the tropics.
汕头就刚好在这条线上。
And Shantou happens to be
located on this line.
每年六月二十二日
On every June 22
中午十二点的时候,
at 12 noontime,
人们可以在那里见到
people can witness the spectacle
“立竿不见影”的奇观哪。
of setting poles without shadows.
韩佳: 嗯,好记性。
Hey, you have a nice memory.
王渊源:跟你说。
Let me put it this way.
咱们去过的这些地方,
All the places we’ve been to,
哪里好玩,哪里好看,
which places are interesting, which
places are beautiful and
哪里有纪念意义,
which places are of commemorative
significance
全都装在我这脑袋里。
are all contained in my brain.
想忘也忘不掉。
I won’t forget them even
if I want to.
韩佳: 观众朋友们,
Audience friends,
今天呢,
today
我们对”万里海疆快乐行”系列节目
we briefly reviewed and summarized
our Happy Journey
做了个简单的回顾和总结。
along the Coast series.
其实,值得我们回忆的还有很多很多。
Actually, there is still a lot which
is worth recalling.
王渊源:这一路上,
All the way,
我们结交了很多朋友,
we’ve made many new friends
也得到了大家的支持和鼓励。
and received support and encouragement
from our audience.
在这里,我们要向大家说一声:
Here, we’d like to say to you all:
谢谢了!
many thanks!
韩佳: 嗯。
Yes.
如果您还想了解更多
If you want to know more
about some
有关节目和镜头背后的故事,
program-related and behind-
the-camera stories,
那就请您关注,
please take notice of
我们接下来几天要播出的
our Happy Journey along
the Coast specials,
“万里海疆快乐行”特别节目。
which will air in the next few days.
王渊源:精彩仍在继续。
Our wonderful program will continue.
敬请关注。
Be sure about this.
韩佳: 口号不能忘。
And don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)