Archive for September 13th, 2009

Chinese Culture – Tibetan Diaofang: Stone Chamber

Sunday, September 13th, 2009

Diaofang (Stone Chamber) is the most popular kind of dwellings in Tibet and some areas in Inner Mongolia. According to The History of Later Han Dynasty, this stone and earth dwellings existed before 111 AD. The height of the dwellings varies from two to three storeys. Built mostly of stone and earth, they look like Diaolou (blockhouse), and hence got the name of Diaofang. The origin of its name can be traced back to 1736 in Emperor Qianglong’s reign of the Qing Dynasty (1644-1911).

On the mountainous Qinghai-Tibet Plateau, it would be difficult to construct a building if it takes too much space. Therefore, the stone chambers are usually designed in a very compact way with multiple storeys. Tibetan houses also possess skylights and ventilation spots. While the house is very delicately and meaningfully decorated inside, it reveals a powerful and robust style outside. Under the intense Tableland sunshine, Diaofang appears exceptionally dazzling.

Diaofang are generally of two or three storeys: The first floor is often used for livestock and poultry, and the second is retained as bedrooms, living rooms, kitchen and storehouse. Some have a third floor for the family sutra hall and the balcony.

A good combination of wood and stonewalls enriches the shape. This does not only meet the functional purpose, but also gives prominence to artistic effect, making the style different from any other folk residence. The construction is solid enough to resist earthquakes and well designed to keep the inside warm.

Source: chinaculture.org

Chinese Character – exquisite (of such beauty):优美的

Sunday, September 13th, 2009

exquisite (of such beauty):

Chinese Pinyin: you1 mei3 de

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 630

Sunday, September 13th, 2009

Click to Watch Video Podcast

旁白: 仙丹、仙女、仙桃、仙树,

Elixirs, fairy maidens, legendary

peaches and legendary trees,

虽然我们谁都没有见过神仙。

though none of us has ever met

a celestial being,

可是中国文化中,

are all parts of Chinese culture.

关于神仙的传说和故事

There are so many legends

and stories

那可真是太多了。

about celestial beings.

人们传说,

It iss said that

那些神仙就住在我们今天要去的地方–

those celestial beings live right at the

place we’re going to visit today,

仙岛蓬莱。

the fabled fairyland Penglai.

韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行。

Learn Chinese the fun way and enjoy

a Happy Journey across China!

我是快乐的韩佳。

I’m Merry Han Jia.

王渊源:我是快乐的王渊源。

And I’m Happy Wang Yuanyuan.

韩佳: 古人云:

As the ancient saying goes,

“山不在高,

“What matters most for mountain

is not its height,

有仙则名。”

but its heavenly inspiration.”

那我们今天的这一站

The stop for us today

正好是以仙而出名的。

is famous for its fabled fairies.

王渊源:没错儿。就是传说中

Exactly. It is Penglai,

三神山之一的蓬莱。

one of the three Legendary Mountains.

韩佳: 那传说中的三神山

The three Legendary Mountains

指的就是蓬莱、方丈和瀛洲。

refer to Penglai, Fangzhang

and Yingzhou.

那可是历代帝王

They were the places where

emperors of various dynasties

梦想得道成仙的地方。

wanted to become immortals.

坐落在丹崖山上的蓬莱阁

Penglai Pavilion perched on

Danya Mountain

始建于北宋时期,

was first built in the Northern

Song Dynasty,

距今已经有上千年的历史了。

having a history of 1,000 years.

它跟湖南的岳阳楼、湖北的黄鹤楼、

Penglai Pavilion, Yueyang Tower

in Hunan, Huanghe Tower in Hubei

江西的滕王阁一起

and Tengwang Pavilion in

Jiangxi are known

并称中国古代四大名楼。

as China’s Top Four ancient towers.

王渊源:能入选四大名楼,

To be ranked among the Top Four,

一定有它特别的地方。

it must have something very special.

韩佳: 没错儿。你看,

You’re right. You see,

岳阳楼有范仲淹的文,

as Yueyang Tower boasts an

inscription by Fan Zhongyan,

黄鹤楼有崔颢的诗,

Huanghe Tower boasts a poem

by Cui Hao and

滕王阁有王勃的文,

Tengwang Pavilion boasts a poem

by Wang Bo,

当然了,这蓬莱阁也毫不逊色。

Penglai Pavilion should be,

of course, no exception.

它有苏东坡的《海市诗》。

It boasts Su Dongpo’s poem

on a mirage.

王渊源:哎,你这么一说倒提醒我了,

Oh, what you said reminds me that

是不是在这里有时候能看到海市蜃楼呢?

there are mirages here sometimes, right?

韩佳: 对啊。有时候,

Exactly. Sometimes,

从这里看远处的海面,

if you look at the distant sea

surface from here,

会出现很多高楼、树木之类的幻景。

you may see illusions of tall

buildings and trees,

而且不断地在变化。

which keep changing constantly.

非常奇妙!

Just fantastic!

王渊源:那可真跟仙境一样了!

It’d be like a fairyland!

韩佳: 没错儿。那这”蜃”呢

Absolutely. “Shen”

是传说中的一种大蛤蜊。

is said to be a giant clam.

古代人认为这种现象

The ancients believed the phenomenon

都是由于大蛤蜊吐气吐出来的。

was caused by the steam exhaled

by the clam.

所以就叫海市蜃楼。

Therefore it’s called “hai shi shen lou”.

但其实这种现象

In fact, the phenomenon

是由于光透过不同密度的气层

is caused by the light that is refracted

折射而成的。

through atmospheric stratums of

different density.

旁白: 即使没能看到海市蜃楼的奇景,

Though unable to see a mirage today,

走在蓬莱阁上,

standing on Penglai Pavilion

看到远处海天辽阔、浩淼无际,

and seeing the vast and endless

sea and sky

也能感受到人间仙境的意境。

can also give the visitor a sense

of a fairyland on earth.

传说八仙就是在这里喝醉了酒

It’s said that the Eight Immortals

got drunk here

才一起飘洋过海的。

before flying across the ocean.

王渊源:有意思!你看这位。

Interesting! Look at this one.

一看就是喝醉了。

He is obviously drunk.

韩佳: 这位是曹国舅。

He is Cao Guojiu.

你再看看蓝采和。

And look at Lan Caihe.

他醉得更厉害,

He is even more deadly drunk,

干脆都抱着凳子睡着了。

falling asleep with a stool

in his arms.

王渊源:看他们这醉态,

Seeing how drunk they are

我自己也要醉了似的。

makes me feel as if I was also drunk.

韩佳: 你可别。

You mustn’t.

王渊源:我是说我被这里的美景陶醉了。

I mean I an intoxicated with

the scenery here.

“醉”除了有喝醉的意思,

“Zui”, in addition to meaning drunk,

也指沉浸在某种境界中。

can also refer to being lost

in something.

“陶醉”指沉浸在某种境界中。

So “taozui” means to get lost

in something.

韩佳: 没错儿。”陶醉”的意思就是说

Exactly. “Taozui” means to

很满意地沉浸在某种境界里。

be lost in something exciting.

渊源,这样吧,

I think, Yuanyuan,

我们还是来给大家举个例子,

we should also give an example

这样就能更清楚地知道

so that our audience can better

“陶醉”该怎么用了。

understand how to use “taozui”.

Tā táozuì zài měilì de jǐngsè zhōng le

他 陶醉 在 美丽 的 景色 中 了。

He lost himself in the beautiful scenery.

王渊源:这么美的地方,

As the place is very beautiful,

八仙说不定真是被陶醉了呢。

maybe the Eight Immortals were

really intoxicated by it.

韩佳: 不会吧。

It couldn’t be true.

旁白: 说起八仙,我和渊源可来了兴致。

When talking about the Eight Immortals,

both Yuanyuan and I got into high spirits.

既然到了仙境,

Now that we are in this

fabled fairyland,

不如我们也扮回神仙。

we’d better put on a play about

the immortals.

王渊源:我要扮成吕洞宾,

I’ll play the part of Lu Dongbin,

八仙里就数他最潇洒了。

the most handsome of the

Eight Immortals.

韩佳: 那我也只能扮演何仙姑了。

And I have only to play the only

female role of He Xiangu.

没得选!

I have no choice!

郭金: 哎,我说老李,

Hey, Lao Li,

这身衣服还挺适合你的。

this costume suits you perfectly.

张晶: 老吕,你也很不错嘛。

Lao Lu, you also look pretty good.

这身儿挺潇洒的。

You look very handsome

in this costume.

韩佳: 居然已经有人抢了先!

Oh, some people have already

chosen the roles ahead of us!

王渊源:老李、老吕、铁拐李、吕洞宾?

Lao Li, Lao Lu, Tieguai Li,

Lu Dongbin?

不行。我要扮演吕洞宾啊。

Oh, no. I want to play Lu Dongbin.

韩佳: 不过,幸好何仙姑还没有人扮演。

Fortunately, the role of He Xiangu

has not been taken.

我呢就…

I just play …

吕媛: 韩佳,看我这身儿怎么样?

Han Jia, what do you think of

my costume?

走啦。

Let’s go.

韩佳: 八仙里面唯独的一个女的也被抢了!

The only female role of the Eight Immortals

has also been taken!

别呀。

Oh, no.

王渊源:看来这吕洞宾我是当不上了。

It seems I can’t play the part of

Lu Dongbin.

要说这张果老其实也不错。

But the part of Zhang Guolao

is also good.

韩佳: 反正何仙姑也演不上了,

Since I can’t play the part of

He Xiangu,

不如就演演张果老。

it isn’t bad to play Zhang Guolao.

反串一把也有新意嘛。

It’d be interesting for me to

play a male role.

王渊源:这不行。张果老可是我先看上的。

No, you can’t. I chose the role of

Zhang Guolao first.

韩佳: 女士优先嘛!

Ladies first!

王渊源:张果老是个男士。

But Zhang Guolao is a male character.

韩佳: 你长得也不像啊。

But you don’t look like him.

与其不像,不如让我来呢。

In this case, you’d better

let me play him.

王军: 你们俩干吗呢?

What are you two doing?

韩佳: 啊,张果老也有人抢了?

What, the role of Zhang Guolao has

also been snatched by someone else?

王军: 瞧这话说的?

What do you mean “snatched”?

我演张果老最合适。

It’s most suitable for me to

play Zhang Guolao.

合: 没错儿!没错儿!

Absolutely! Absolutely!

我们是各取所长,

We’re simply making use of

our different advantages,

我们是八仙过海,各显神通。

like the Eight Immortals crossing the sea,

each using his or her own special power.

王渊源:得,正好八个!

Right, there are just eight of you!

没咱们俩什么事啊?

What should the two of us do?

韩佳: 那我们还是干好自己的本职工作吧,

We’d better do our own jobs well

来讲讲”八仙过海,各显神通。”

and explain what “baxian guo hai,

ge xian shentong.”

王渊源:”八仙过海,各显神通”

“Baxian guo hai, ge xian shentong”

讲的是八仙过海的故事,

refers to the story of the Eight

Immortals crossing the sea,

指每个人发挥好自己的本领。

each using his or her own

special power.

韩佳: 那我们这里可是

Here, each of us has his or

her own way

八仙过海,各显神通。

of dealing with the situation.

Bāxiān guò hǎi gè xiǎn shéntōng

八仙 过 海,各 显 神通。

Each person has his or her own way

of dealing with the situation.

这个成语有八个字,

This idiom consists of

eight characters,

大家一定要听清楚了。

so we our audience must

hear it clearly.

我们这里可是

Here each of us has

八仙过海,各显神通。

his or her own way of dealing

with the situation.

赏心悦目:

蓬莱素有”人间仙境”之美誉

Penglai has been known as a fairyland

on earth since ancient times.

它依山傍海 景色秀丽

The city is scenically located between

mountains and the sea.

历史悠久的蓬莱阁是中国四大名楼之一

Penglai Pavilion ranks among China’s

Top Four ancient tall structures.

八仙过海的神话传说

It was from here that the fabled Eight

Immortals crossed the sea.

虚幻飘渺的海市奇景

It’s a place where mirages occur frequently.

田横山自古为军事要地

Tianheng Mountain has been of strategic

importance since ancient times.

五百壮士的浮雕壁画造型生动逼真

A relief mural here vividly portrays 500 martyrs.

自然风光和人文景致的完美结合

The mountain features many historical sites

引起了游人无限的遐想

as well as its infinite natural beauty.

王渊源:好了,看过了赏心悦目之后呢,

Well, after seeing the Feast

for the Eyes,

该…

it’s time …

韩佳: 该问你一个问题了。

It’s time for me to ask you

a question.

王渊源:怎么改问我了?

Why do ask me instead of

the audience?

韩佳: 明朝的时候,

During the Ming Dynasty,

蓬莱出了一位非常有名的将领。

there was a famous general in Penglai.

你知道他是谁吗?

Do you know who he was?

王渊源:这个嘛?

This question?

韩佳: 这个嘛。你还是先好好想想吧。

Yeah. You’d better think it over.

我来给大家出今天的题目。

Let me set today’s question

for our audience.

(问题部分略)

学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

明天见。

See you tomorrow.

王渊源:韩佳,我那道题

Han Jia, you haven’t said

anything yet

你还没说怎么回事儿呢。

about that question you asked me.

韩佳: 答案明天揭晓。

The answer will be revealed tomorrow.

(Source: cctv.com)