Archive for September 9th, 2009

Chinese Culture – Beijing’s Si He Yuan

Wednesday, September 9th, 2009

Courtyard houses of North China, with Beijing‘s Siheyuan (courtyard with houses on all sides) being the highest level and most typical, are the outstanding representatives of traditional residences of China‘s Han nationality.

Beijing‘s Siheyuan, seated in the north of the compound and facing south, mostly consists of inner and outer yards. The outer yard is horizontal and long; the main door opens to the southeast corner, conducive to maintaining the privacy of the residence and increasing spatial change. After entering the main door and turning westward into the outer yard, one finds there are guest rooms, servant’s room, a kitchen and toilet. Going northward from the outer yard through an exquisitely shaped and quite beautiful floral-pendant gate, one enters the square, spacious main yard. The principal room in the north is the largest, erected with the tablets of “heaven, earth, monarch, kinsfolk and teacher”, which is for holding family ceremonies and receiving distinguished guest. The left and right sides of the principal room are linked to aisles inhabited by family elders. In front of the aisle there is a small corner yard which is very quiet and is often used as a study. Both sides of the main yard have a wing room serving as living rooms for the younger generations. Both the principal room and the wing rooms face the yards which have front porches. Verandahs are used to link the floral-pendant gate and the three houses, so that one can move along or sit in them to enjoy the flowers and trees in the courtyard. Behind the principal room, sometimes, there is a long row of “Hou Zhao Fang (back illuminated room)”, serving either as a living room or utility room.

Beijing‘s Siheyuan is cordial and quiet with a strong flavor of life. The courtyard is square and vast and of a suitable size. The courtyard is planted with flowers and set up with rocks, providing an ideal space for outdoor life, and making it seem to be an open-air large living room, drawing heaven and earth closer to people’s hearts and therefore most favored by them. The verandah divides the courtyard into several big and small spaces, which, however, are divided but not distant from each other; instead, they penetrate each other and increase the levels, setting off the void and the solid and the contrast of shadow They also make the courtyard better conform to the standards of daily life. Family members can have an exchange of views here, creating a cordial temperament and interest in life.

In fact, the centripetal and cohesive atmosphere displayed by Beijing‘s Siheyuan, with strict rules and forms, is precisely a typical expression of the character of most Chinese residences. The courtyard’s pattern of being closed to the outside and open to the inside can be regarded as a wise integration of two kinds of contradictory psychology: On the one hand, the self-sufficient feudal families needed to maintain a certain separation from the outside world; on the other hand, the psychology deeply-rooted in the mode of agricultural production makes the Chinese particularly like to get closer to nature. They often want to see the heaven, earth, flowers, grass and trees in their own homes.

The square courtyards of an appropriate size of Beijing‘s Siheyuan are helpful to take in sunshine in winter. In areas south of Beijing, the setting sun in summer is quite strong, so the courtyards there become narrow and long on the north-south side, so as to reduce the sunshine.

Turning to residences in the northern region in addition to Beijing, the level of large residences of Shanxi‘s merchants is very high, their scale even surpassing that of Beijing, and they have more wooden sculpture adornments.

In Gansu, Qinghai and other northwest regions, where a sand-laden wind is very strong, the height of courtyard walls is increased. The northeast region is extensive, but the weather is cold, so that, in order to take in as much sunshine as possible, the courtyard is broad and large, and there are many open areas inside the courtyard walls.

Source: chinaculture.org

Chinese Character – excellent (outstanding):优秀的

Wednesday, September 9th, 2009

excellent (outstanding):

Chinese Pinyin: you1 xiu4 de

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 626

Wednesday, September 9th, 2009

Click to Watch Video Podcast

旁白: 话说,在号称”东胜神州”的连云港

Billed as “Magic Land in the East”,

Lianyungang boasts

有一座”花果山”。

the legendary Huaguo Mountain.

在山上,

On the mountain,

有一块来历不明的大石头。

there is an huge unknown stone.

几百年来屹立在山上,雷打不动。

For hundreds of years, it remains

firm against thunderbolts.

终于有一天,

One day at last,

那块大石头

this huge stone

忽然发出巨大的声响。

produces a big bang suddenly.

从里面蹦出来一只猴子。

a monkey jumps out of it.

后来,人们叫他孙悟空。

Later people call it Sun Wukong,

the Monkey King.

王渊源:哦,这是什么地方啊?

Oh, what place is it?

我好像没来过。

I don’t seem to have ever

been here before.

我看前面有个人。

I see someone right ahead.

我刚好去问问。

Let me go over and ask her.

姑娘,这是…

Hi, Miss, what place is …

韩佳: 啊,妖怪!

Oh, there is a monster!

王渊源:妖怪?哪儿有妖怪。

A monster? No, there’s no monster.

韩佳: 你不就是妖怪嘛!

Aren’t you a monster?

王渊源:这位姑娘,我不是妖怪。

Oh, Miss, I’m not a monster.

我是石猴啊。

I’m a stone monkey.

我第一次来这里。

This is my first time to be here.

有点搞不清楚方向。

I sort of lost my way.

想请教姑娘,这是什么地方?

Excuse me, Miss, what place is it?

韩佳: 嗨,你是要打听路啊?

Oh, you’re asking for directions?

王渊源:什么路?

What “lu”?

韩佳: 你不是要打听路嘛?

Aren’t you asking for directions?

王渊源:”打听路”是什么路啊?

What does “da ting lu” mean?

韩佳: 我说的”打听路”是指问路。

The “da ting lu” I said means to

ask for directions.

“打听”就是指

“Dating” means

向别人了解、询问情况或者是消息。

to ask or inquire about something.

你下次再问路的时候可以说。

When you ask for directions

next time.

Xiàng nín dǎting yíxià zhèlǐ shì shénme dìfang a

向 您 打听 一下, 这里 是 什么 地方 啊?

May I ask you what place this is?

这猴子还会说英语!

This monkey can even speak English!

真不简单!

That’s amazing!

这个地方叫花果山。

This place is called Huoguo Mountain,

(Flower and Fruit Mountain).

这儿算你来对了,

Today you came to the right place

因为这个地方

because the biggest feature

here it that

最大的特点就是猴子多呀。

there are many monkeys.

王渊源:它们在哪儿呢?

Where are they?

韩佳: 你看看啊,

Look,

这些把门的是谁啊?

what are those guarding the gate?

王渊源:一群小猴子呀!

A bunch of little monkeys!

哎,不是说山中之王是老虎嘛?

Eh, is it that the tiger is the King

of the Mountains?

怎么把门的不是老虎呢?

The gate keepers are not tigers, why?

韩佳: 哎,有句话你肯定没听过。

Hey, there’s a saying you must

have never heard of.

“山中无老虎,猴子称大王。”

“When there are no tigers in the

mountains, the monkeys are the kings.”

王渊源:你能不能再解释一下?

Can you explain in more detail?

韩佳: 一般情况下老虎是山中之王。

Normally, tigers are the kings

of the mountains.

但要是老虎不在呢,

But when they are absent,

猴子就可以称大王了。

monkeys can claim to be the kings.

现在常常用来比喻,

Nowadays the saying is used

to mean that

在没有强人的情况下,

without a powerful person,

普通人也可以充当主要角色了。

a regular person will claim

the main role.

王渊源:好。”山中老虎,猴子称大王”,

“Shan zhong wu laohu, houzi

cheng dawang”,

常用来比喻在没有强人的情况下,

it is used to mean that without

a powerful person,

普通人也可以充当主要角色了。

a regular person will claim

the main role.

我要是能称大王就好了!

If only I could claim to

be the king!

韩佳: 这不是没可能啊。

It isn’t impossible.

据说,这前面还有一个地方叫水帘洞。

There is a place ahead called

Water Curtain Cave.

要是哪只猴子能够穿过那水帘,

If a monkey can pass through

the water curtain,

所有的猴子就会拥戴它为王的。

all the other monkeys will proclaim

him the king.

小猴: 是啊!可是光看也进不去啊。

Really! No one can get in

just by looking at it.

我们得向大自然挑战!

We ought to challenge Mother Nature!

就你呀?我看可难了。

Can you? I think it is very difficult.

王渊源:哎,不就是钻个瀑布嘛?

Hey, isn’t it just to get though

a waterfall?

这种事你们都争起来了?

Why you two squabble

just about this?

小猴: 你行?你钻啊!

Are you sure? Go crawl through it!

王渊源:那我要是真的钻进去的话呢?

What if I really crawl through it?

小猴: 那花果山的大王就是你了。

Then you’ll be the King of the

Flower and Fruit Mountain.

好啊,走啊!

Okay, I’m going there!

追啊。

Let’s go after him.

旁白: 石猴迅速地钻进了水帘洞,

The stone monkey crawls into

the Water Curtain Cave

又迅速地钻了出来。

and then crawls out from it.

众猴子也履行了自己的承诺。

All these other monkeys did

fulfill their promise.

称石猴为”美猴王”。

and proclaimed him the

Monkey King.

石猴在经历了千辛万苦,

This stone monkey goes through

all sorts of hardships

遭遇了九九八十一难之后,

and encounters 81 ordeals

保护唐僧取得了真经。

when he escorts Monk Tang on

his pilgrimage to the west.

再次回到了自己的老家。

Later he returns to his cave home.

王渊源:终于回老家了!不容易啊!

Finally being home again!

What a trip!

八戒: 师兄,你先别感慨了。

Monkey Brother, don’t be sentimental.

先给我找点儿吃的。

Get something for me to eat.

沙僧: 二师兄,

My brother disciple,

不是刚吃了一顿海鲜大餐?

didn’t you just eat a

big seafood meal?

你怎么又饿了?

Why are you getting hungry again?

八戒: 你懂什么啊。

You are ignorant.

现在流行少吃多餐。

It’s a fad to eat little

but more meals.

王渊源:我说你们两个都吵了一路,

You two have been squabbling

all the way.

就不能安静一会儿?

Can’t you be quiet for a moment?

多照顾照顾师父。

Be more considerate to our Master.

韩佳: 徒儿们,你们倒是慢点儿啊?

Disciples, could you be

a little bit slow?

也不顾为师的安全。

You take no care of my safety.

这山里妖怪这么多。

There are many monsters in

the mountains here.

要是为师碰上了,可怎么办哪?

What if I encounter them?

王渊源:师父,都到了我的地盘了。

Master, you’re on my turf.

肯定很安全。要不您先坐会儿。

You’re definitely safe. Please

sit awhile here.

韩佳: 行。来,悟净让一下。

Sure. Wujing, stand out

of the way.

啊,妖怪!

Ah, a demon!

那块石头肯定是白骨精变的!

That rock must be the White-Bone

Demon!

王渊源:师父,您又有进步了!

Master, you’re making progress!

一眼就能看出白骨精了!

You can recognize the White-Bone

Demon at a glance!

不过,这只不过是一块石头。

But it is just an ordinary rock.

韩佳: 可悟空啊,

But, Wukong,

你在老家摆一块

why did you put in home a rock

像白骨精一样的石头干吗呀?

which exactly looks like the

White-Bone Demon?

王渊源:您有所不知了,

You obviously don’t know

这里现在是怪石园。

the place here is called

Queer Stone Park.

这些石头都是天然形成的。

All these rocks were formed naturally.

它们的造型和咱们取经的时候

Their shapes are similar to

those monsters

碰到的神仙妖怪有些相似呢。

we encountered on our pilgrimage.

韩佳: 噢。这”相似”

Yes. “Xiangsi”

就是指相像、相近的意思。

means similar.

徒儿们,你们倒看看。

Disciples, please take a look.

Zhèxiē shítou dōu hé nǎxiē xíngxiàng xiāngsì a

这些 石头 都 和 哪些 形象 相似 啊?

What do these rocks look similar to?

你看,那边那块像什么?

Look, what does that rock

look like?

八戒: 我看这像嫦娥的玉兔。

I think it looks like Chang E’s

Jade Rabbit.

沙僧: 我看像如来佛祖。

I think it looks like the Buddha.

韩佳: 啊!

What!

渊源,快醒醒,渊源!

Yuanyuan, wake up, Yuanyuan!

王渊源:妖怪,休要伤害我师父!

You monster, don’t you dare

harm my master!

韩佳: 谁是你师父?哪有妖怪啊?

Who is your master? Where

is the monster?

我是韩佳!

I’m Han Jia!

王渊源:韩佳呀,我刚才在做梦啊?

It’s you, Han Jia. Was it just

a dream?

韩佳: 你呀可耽误大事儿了!

You screwed up an important matter!

今天的拍摄任务都没有完成。

We didn’t fulfill today’s filming work.

现在只能请观众朋友们去看看

All we can do now is ask our

audience to watch

摄像老师拍的花果山风光喽。

the video of the scenic Flower and

Fruit Mountain shot by our cameraman.

赏心悦目:

连云港花果山被称为”东胜神州”

The beautiful Huaguo Mountain in Lianyungang

以古典名著《西游记》著称于世

was the birthplace of the classical Chinese novel,

Journey to the West.

水帘洞瀑布倾泻

The Shuiliandong Waterfall is said

演绎着经典传奇

to be the home of the legendary Monkey King.

这里群猴嬉闹 意趣横生

It’s also a playground for frolicking apes.

这里古树参天 花果飘香

It’s a place with trees, flowers and fruits.

这里处处有景 景景有故事

Each scenic spot here has a story behind it.

充满着迷离的神话色彩

It’s a place replete with mythical charm.

王渊源:韩佳,刚才我梦见我到了花果山了,

Han Jia, just now I dreamed of

Flower and Fruit Mountain

还梦见你成了唐僧。

as well as you as Monk Tang.

我成了孙悟空呢!

And I became Monkey King

Sun Wukong!

韩佳: 啊,你在编故事吧?

What, are you making up a tale?

我怎么可能是唐僧?别逗了!

How could I be Monk Tang?

No kidding!

王渊源:不。是真的。我不骗你。

I’m not kidding. It’s true.

I’m not fooling you.

八戒: 大师兄,我们找你半天了。

Disciple Brother, I’m looking for you

for a long time.

沙僧: 原来你在这儿啊!

You’re actually here!

王渊源:你们?干吗呀?

You guys here? What’s up?

八戒: 师父让咱们来出今天的问答题。

The Master asks us to set today’s question.

(问题部分略)

八戒: 大师兄,你还愣着干什么啊?

Disciple Brother, what are you

waiting for?

还没喊我们今天的口号呢!

We haven’t shouted our slogan yet!

王渊源:对。我们的口号是:

Right. Our slogan is:

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

王渊源:难道我又做梦了?

Am I dreaming again?

(Source: cctv.com)