Archive for September 8th, 2009

Chinese Culture – Chinese Residence – Earliest Form of Architectural Art

Tuesday, September 8th, 2009

Before the Qin Dynasty (221-206BC), the residential houses both for emperors and folks were all called palace. The term palace became a specific title for emperors’ residence since the Qin and Han dynasties (221BC-220AD). In modern times, all the other residential houses except palace and official buildings are called folk residence.

The Chinese wooden framework house first appeared in the late Neolithic age. The Hemudu Culture Site (5,000-3,300BC) in Yuyao County, Zhejiang Province reflected the wood construction techniques of this period. The Banpo Site in Xi’an and Yangshao Culture Site in Jiang village, Lintong, Shaanxi Province revealed the overall arrangement of villages and constructions of this period. Chinese residences can be divided roughly into nine kinds:

Beijing‘s Siheyuan (Courtyard Houses of North China)

This is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal rules. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is the most representative with its own style.

Jiangsu Residence

Residential houses distributed in areas south of the Yangtze River have a lot of names, but the overall arrangement is generally the same with Siheyuan. The difference between the two is that houses in the south have smaller yards (or Tianjing), with only two functions: drainage and daylighting. The principal room in the first yard is usually a big hall. The yards in the back are usually smaller, mostly with storied buildings. Roof covered with small tiles and floor with flagstones help to adapt the rainy climate in the south. Houses in watery regions are usually built along rivers, with the front door leading to the alley and backdoor facing the river. Every household has a small dock where they do the washing, bailing and getting on boats.

U-Shaped Houses of South China

The houses in Yunnan Province in southwest China can be a good representative of this kind of building, and they could also be found in southern provinces like Hunan. The structure overall arrangement is more or less the same with Siheyuan, but the houses are all connected together at every corner, forming the shape of U. The houses are made of wood truss with earth walls, on which are colorful paintings.

Lingnan Hakka Group Houses

Tulou is a traditional dwelling for Hakkas in west Fujian Province. There are three to four floors in average, and the tallest can have up to six floors. Including the houses in the yard, Tulou can usually hold more than 50 families. Halls, storage houses, domestic animal houses, wells and other public houses are all located in the yard. The Hakkas created this special defensive building to protect themselves, and it’s still in use now.

Cave Dwelling of Northwest China

Cave dwellings are mainly distributed in central and west provinces like Henan, Shanxi, Shaanxi, Gansu and Qinghai, where the loess is of great depth. The loess has little seepage and a very strong vertical nature, which provides a very good precondition for the development of cave dwellings. The cliff cave dwelling is an earth cave dug horizontally along the vertical earth cliff. Residence built in this way saves raw materials and requires less complicated technology. The cave dwelling is cool in summer and warm in winter. It is divided into the following three kinds: cliff, ground and hoop cave dwellings.

Ganlan

Ganlan (a wood or bamboo storied house) are mainly distributed in the southwest provinces of China, such as Yunnan, Guizhou, Guangdong and Guangxi. It is the residence for Dai, Jingpo, Zhuang and other minority groups.

A Ganlan usually stands alone, separated from other Ganlan houses. Supported by poles, the living sector of Ganlan is usually on the second floor high above the ground, while the first storey is retained for raising domestic animals and storing; in this way Ganlan can ward off moisture, as well as the attack of insects, snakes and other animals.

Diaofang

Diaofang (Stone Chamber) is the most popular kind of dwellings in Tibet and some areas in Inner Mongolia. According to The History of Later Han Dynasty, this stone and earth dwellings existed before 111 AD. The height of the dwellings varies from two to three storeys. Built mostly of stone and earth, they look like Diaolou (blockhouse), and hence got the name of Diaofang. The origin of its name can be traced back to 1736 in the era of Qianglong Reign of the Qing Dynasty (1644-1911).

The first floor is often used for livestock and poultry, and the second is retained as bedrooms, living rooms, kitchen and storehouse. Some have a third floor for the family sutra hall and the balcony.

The nomadic Mongolians and Tibetans also live in tents, which are convenient to assemble and unassembled.

Mongolian yurts

The Mongolian felt tent in northwest China is called Mongolian yurts. The wooden wattles are fastened with leather thongs and studs to form a fence-like structure. Each part of the yurt is ingenious and quite convenient to dissemble and carry. The diameter of a small yurt is about four to six meters, with no pillar inside, while the bigger one needs two to four poles to support the yurt. There are thick felts on the ground. Every yurt has an opening on the top, and there’s usually a stove under it.

Ayiwang

Ayiwang is the Uygur residence. The houses are all connected together, with yard around them. The front room with a skylight is called Ayiwang, also known as summer room, which serves as the living room as well as reception room. The back house called winter room is the bedroom, usually without a skylight. The plane arrangement is very ingenious and there are usually a lot of niches inside the rooms. The walls are usually decorated with gesso carvings.

There are also some other special residential houses such as the boat house. Nowadays, as a result of economic development, population increase and modernization, people in the cities usually live in storied buildings, which have increasingly diversified styles and a tendency of height rise.

Source: chinaculture.org

Chinese Character – excellence:优秀

Tuesday, September 8th, 2009

excellence:

Chinese Pinyin: you1 xiu4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 625

Tuesday, September 8th, 2009

旁白: 韩佳说,我们今天要去

Han Jia said we’re going to visit

盐城的大丰市。

Dafeng of Yancheng.

可走了半天,

But after we traveled for such

a long time,

却没看见市区的影子。

not a slightest trace of the city

has turned up.

最后,车子驶进了一个

In the end, our vehicles drove into

类似于公园的地方。

a park-like place.

王渊源:咱们到这儿来干吗呀?

Why are we here?

组员: 这儿就是大丰的麋鹿自然保护区。

This is the Dafeng Elk Nature Reserve.

韩佳: 哎呀,你们怎么都告诉他了呀?

Hey, why did you tell him all?

我还想给渊源一个惊喜呢!

I wanted to give Yuanyuan

a surprise!

王渊源:原来我们是来看麋鹿的呀!

Oh, we actually came here to

see elks!

我听说这麋鹿可是一种珍稀动物。

I heard the elk is a rare and

valuable animal.

“珍稀”就是指稀少而珍贵。

“Zhenxi” means rare and valuable.

韩佳: “珍稀”就是指珍贵而稀少。

“Zhenxi” means valuable and rare.

因为麋鹿的珍稀,

As elks are rare and valuable

再加上大丰的自然环境啊,

and the natural environment

in Dafeng

特别适合麋鹿栖息,

is very suitable for the inhabitation

of elks,

所以政府才会在大丰这个地方

the government built in Dafeng

建立了麋鹿自然保护区。

this elk nature reserve.

王渊源:哎,咱们怎么走了半天

Eh, why haven’t we seen a

single elk

还没看到麋鹿啊?

after such a long trek?

韩佳: 别急嘛。

Be patient.

这里麋鹿的数量还是很多的。

There are a lot of elks here.

肯定会看得见的。

You’ll definitely see them.

王渊源:很多?

A lot of them?

这麋鹿不是珍稀动物嘛。

Elks are under protection because

they are rare.

怎么又多起来了?

But why did you say there are

a lot of them?

韩佳: 那当然要归功于

Credit should be given

这片自然保护区了。

to this nature reserve.

这里的湿地环境

The wetlands here

特别适合麋鹿生存。

are most ideal for the growth of elks.

再加上工作人员的精心照料。

Besides, the staff here are taking

good care of them.

所以麋鹿在这里

So elks can

得到了很好的生存和繁殖。

live and breed here without

any problem.

王渊源:这可太好了。

That’s great.

韩佳: 嗯。也正因为

Yeah. Also because

回到了故乡熟悉的环境,

they have returned to their homeland,

所以麋鹿繁殖得特别快。

these elks can breed pretty quickly.

王渊源:故乡?

Their homeland?

但好像世界其他的地方也有麋鹿吧。

It seems there are also elks

in other places of the world.

韩佳: 也有,但麋鹿是中国

Yes, there are. But the elk

特有的一种动物。

is a native animal of China.

其他地方的麋鹿都出自于中国。

All the elks in other places came

from China.

但有一段时间麋鹿在中国消失了。

But for a period of time, elks became

extinct in China.

那这里的麋鹿,

The earliest generation

它们最早的一代

of the elks here

又是从国外引回来的。

was reintroduced from abroad.

王渊源:哦,原来如此。

Oh, I see.

难怪你说它们是回到了故乡。

No wonder you said they returned

to their homeland.

韩佳: 是啊。

Yes.

组员: 韩佳、渊源,你们看,

Han Jia, Yuanyuan, look,

麋鹿在那儿!

the elks are right over there!

韩佳: 哎,你看。

Yeah, look.

旁白: 这些差一点儿灭绝的动物

These almost extinct animals

最终还是回到了故乡。

eventually returned to their homeland.

在这里,它们的数量迅速增加。

Here, their numbers have increased rapidly.

王渊源:韩佳…

Han Jia …

韩佳: 嗯。

Yes.

王渊源:咱们走近一点儿去看看怎么样?

How about getting closer to

them for a look?

韩佳: 那可不行。

You can’t do that.

麋鹿的胆子特别小。

Elks are extremely timid.

要是一走近它就会跑开的。

They’ll run away if you get

close to them.

王渊源:那太可惜了!

What a shame!

本来我还想来个近距离接触。

I expected to have a close

contact with them.

韩佳: 不过,要说跟麋鹿近距离接触

But it isn’t impossible

也不是没有办法。

to have a close contact with

these elks.

王渊源:你快说,就别卖关子了。

Tell me how. Don’t keep me

in suspense.

“卖关子”就是指留有悬念。

“Mai guanzi” means to keep

in suspense.

韩佳: “卖关子”就是指说话、做事

“Mai guanzi” means to stop

saying or doing something

故意在紧要的时候停下来,

suddenly at a pivotal moment

引起对方更大的兴趣。

in order to arouse others’ interest.

Wǒ jiù bú mài guānzi le

我 就 不 卖 关子 了。

I won’t hold you in suspense.

渊源,我问你一个小小的问题。

Yuanyuan, I have a small question

for you.

要是你答对了呢,我就带你去。

If you answer it correctly, I’ll

take you there.

王渊源:好。

Okay.

韩佳: 在中国麋鹿还有一个外号。

There is a nickname for elks

in China.

你知道叫什么吗?

Do you know what it is?

王渊源:外号?

A nickname?

韩佳: 嗯。

Yes.

王渊源:麋鹿能有什么外号?

How could elks have a nickname?

韩佳: 你呀,仔细看看麋鹿的样子。

Look carefully at an elk’s appearance.

王渊源:麋鹿的样子?

An elk’s appearance?

我看它什么也不像,就像麋鹿。

I don’t think it looks like anything

else, except an elk.

韩佳: 回答对了一半。

You’re only half right.

什么都不像,

It doesn’t look like anything,

在汉语里就叫”四不像”。

we can say in Chinese “si bu xiang”.

所以麋鹿的外号就叫”四不像”喽。

So “Si Bu Xiang” is the nickname

of elks.

王渊源:四不像?

“Si Bu Xiang”?

韩佳: 嗯。

Yes.

王渊源:它怎么会有

Why did the animal get

这么奇怪的一个外号呢?

such an odd nickname?

韩佳: 我们过去看看就知道了。

Let’s go over and find out why.

王渊源:多可爱的麋鹿啊!

What lovely elks they are!

怎么叫四不像呢?

How could they be called

“Si Bu Xiang”?

韩佳: 虽然这个外号不是很好听,

Yes, it isn’t a beautiful name,

但它却很形象地说明了

but it vividly indicates

麋鹿的长相特点。

the characteristics of the

animal’s appearance.

你看它们的脸长得像马。

Look, its face resembles that

of a horse.

角长得像鹿。

Its antlers resemble those

of a deer.

蹄长得像牛。

Its feet resemble those

of a cow.

尾巴长得像驴。

And its tail resembles that

of a donkey.

王渊源:原来是这样的。

Oh, I see.

韩佳: 嗯。

Yes.

王渊源:什么都像一点儿,

It looks in part like many

other animals,

结果是什么都不像。

but resembles none of them.

韩佳: 现在你知道

Now you know

“四不像”这个外号的由来了吧?

the origin of the nickname “Si

Bu Xiang”?

王渊源:”由来”就是指来历或事情发生的原因,对吗?

“Youlai” means origin or cause, right?

韩佳: 没错儿。

Right.

“由来”就是指事物的来历,

“Youlai” means the origin of something

或者是事情发生的原因。

or the cause why something happened.

Wǒmen zhōngyú zhīdao zhège wàihào de yóulái le

我们 终于 知道 这个 外号 的 由来 了。

We finally know the origin of this nickname.

王渊源:看来它们这个外号是甩不掉的!

It seems they’ll never get rid

of this nickname!

韩佳: 是啊。

Perhaps not.

王渊源:韩佳,之前听你说

Han Jia, you said

麋鹿在中国消失了,

elks became extinct in China

然后又回到中国了。

and then they returned to China.

这是怎么回事呢?

Why is that?

韩佳: 这个说起来话就长了。

It’s a long story.

不过呢首先要提到

But first of all I have to mention

三位非常重要的人物。

three very important men.

旁白: 韩佳说,这三个重要人物

Han Jia’s saying this nature reserve

does have the statues

在自然保护区里还有他们的塑像。

of the three important men.

不知道他们都是谁,

I don’t know who they were

又是怎么同麋鹿的命运

and how they were connected

联系起来的呢。

with the fate of elks.

韩佳: 渊源,就是这三位了。

Yuanyuan, it’s just these three.

王渊源:乾隆皇帝、阿芒大卫、

Emperor Qianlong, Armand David

贝福特公爵…

and the Duke of Bedford …

还有外国人呢!

There were also foreigners!

韩佳: 对啊。清朝的时候啊,

Yes. During the Qing Dynasty,

中国只剩下几百只麋鹿了。

there were only a few hundred

elks remaining in China.

全部被乾隆皇帝

They were all kept by Emperor Qianlong

圈养在北京的皇家猎苑。

at the Royal Hunting Park in Beijing.

而阿芒大卫是法国的一位传教士。

Armand David was a French missionary.

正是他在皇家猎苑

It was he who found at the Royal

Hunting Park

发现了麋鹿这个全新的物种。

the elk a new animal species.

王渊源:阿芒大卫?David’s deer!

Armand David? David’s deer!

我知道了,

I know the deer

在英文里

was named in English

麋鹿就是以这位传教士的名字命名的。

after this missionary.

韩佳: 嗬,反映够快的呀!

Ha, your reflexes are so fast!

王渊源:那这位贝福特公爵呢?

What about that Duke of Bedford?

韩佳: 后来由于战乱,

Later, due to wars,

麋鹿都被运到了欧洲。

these elks were brought to Europe.

由于环境的变化,

But because of the change

of environment,

很多麋鹿都死去了。

many elks died.

那这位贝福特公爵,

That Duke of Bedford

把当时仅存的十八只麋鹿

kept the only 18 surviving elks

饲养在了他的乌邦寺庄园,

at his Woburn Abbey Manor

拯救了几乎要绝种的麋鹿。

and thus saved the almost

extinct elks.

王渊源:这些麋鹿可真可怜啊!

What a pathetic past these

animals have had!

韩佳: 是啊。

Yeah.

王渊源:差一点就在地球上消失了!

They nearly perished from earth!

韩佳: 要不是他们三个人,

If it were not for these three men,

我们今天就不能在这里

we wouldn’t be able to see

看到这么珍贵的麋鹿了!

these rare elks here!

王渊源:这里是…

This is a …

韩佳: 这儿是一个坟墓。

This is a graveyard.

里面埋葬的是第一批

Buried here is the first batch

被运回这个自然保护区的麋鹿。

of elks that were brought back

to this nature reserve.

那我们现在看到的麋鹿

All the elks we see here

都是它们的后代。

are their descendants.

王渊源:哇,培育出了这么多后代。

Wow, they produced so many

generations of offspring.

这些麋鹿的功劳太大了!

These elks surely made great contributions!

韩佳: 现在全世界

At present there are already

已经有三千多头麋鹿了。

more than 3,000 elks in the world.

王渊源:这太好了!

That’s amazing!

希望麋鹿家族越来越兴旺!

I wish elks increasing prosperity!

韩佳: 相信你这个愿望一定会实现的。

I believe your wish will definitely

come true.

赏心悦目:

大丰是世界上第一个野生麋鹿保护区

Dafeng boasts the world’s first wild elks

protected area.

走进这片广袤无垠的滩涂湿地

The vast wetlands here

到处充满了原始 古朴的气息

exude a primitive environment.

麋鹿具有三百万年的生存历史

Having existed for three million years,

却在数百年的时间内几度濒临灭绝

elks became nearly extinct for centuries.

而今 这一片广阔的土地

Today this vast land has

已经成为了它们的家园

become their safe haven.

王渊源:这四不像可真是太有意思了!

The “Si Bu Xiang” is just

so interesting!

我们今天了解了

Today we learned a lot

很多关于麋鹿的知识。

about elks.

韩佳: 那倒是。

That’s for sure.

那今天的出题任务?

Then what about the task of

setting today’s question?

王渊源:包在我身上。您请听好。

Just leave it all to me.

Listen carefully.

(问题部分略)

韩佳: 那我们今天的节目

Our program for today

就先到这里了。

has come to an end here.

别忘了我们的口号:

Don’t forget our slogan.

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)