has its own chic meeting place.
such a place.
It is Xintiandi.
to Shanghai.
Hi, I’m Merry Han Jia.
has started.
as memento.
at Xintiandi.
There is no hurry.
Take your time.
That’d be great.
isn’t bad indeed.
old-day Shanghai.
for the reconstruction of Xintiandi.
well preserved.
have undergone renovations.
basically unchanged.
was built.
nostalgic effect.
or result.
韩佳: “效果”就是指
“Xiaoguo” refers to
某种原因造成的结果。
an effect or result.
Zhè cái shi wǒ yào de xiàoguǒ
这 才 是 我 要 的 效果。
This is the effect I’m looking for.
王渊源:这些房子里面和外面
The interiors and exteriors
of these houses
还真是两个样子。
are totally different.
韩佳: 是啊。一走进来就感觉
Yeah. Once inside, you’d
feel as if
从过去一下子回到了现在。
you have returned from a past.
王渊源:真的是这样。
Yes, indeed.
那不知道过去这些房子
I’m wondering what these houses
是干什么用的呀。
were used for.
韩佳: 这些房子又叫石库门,
These houses, known as Shikumen,
是上海的老式居民房。
are Shanghai’s old-style
dwelling houses.
在过去,
In the past,
占到了上海住宅的六成以上。
they accounted for over 60% of
Shanghai’s dwellings.
不过现在已经越来越少了。
But they have become fewer
and fewer.
王渊源:那现在这些房子
Then these houses
应该挺珍贵的吧。
must be very precious.
韩佳: 是啊。这里是陈逸飞之家。
Yeah. This was the home of
the late Chen Yifei.
陈逸飞是我们中国
Chen Yifei was one of China’s
非常有名的艺术大师。
very famous painters.
你看,这里面的装修
Look, the decorations in here
非常富有现代化气息。
are very modern in style.
还有这些摆设,特别有艺术特色。
And these furnishings are really artistic.
这里特意让一套石库门的里面
Here there is also a Shikumen house
保留了原来的样子。
whose interior is kept intact
便于人们了解
to facilitate people’s understanding
二十世纪二三十年代,
of the lives of Shanghai people
老上海人们的生活。
in the 1920s and 1930s.
王渊源:那你刚才说的”套”
You just said “tao”
是我们平时常用的量词,对吗?
is a commonly used measure
word, right?
韩佳: 对。
Right.
“套”是我们常用的一个量词,
“Tao” is a commonly used
measure word,
用于成组的事物。
meaning a set of something.
比如说,一套房子、
For example, a house,
一套衣服、一套家具等等。
a suit of clothing, a set
of furniture.
王渊源:那你说的这套房子在哪儿呢?
Where is that house you just said?
韩佳: 就在那边。
It’s over there.
我们过去看看。
Let’s go and take a look.
怎么样,渊源?
What do you think, Yuanyuan?
在这儿坐着的感觉还不错吧?
Does it feel good to sit in here?
王渊源:从外面看不出来,
I didn’t imagine when I
was outside that
没想到这石库门里面还挺大的呀。
it would be so spacious inside
a Shikumen house.
韩佳: 是啊。
Indeed.
你像这套房子它分为上下两层。
A house like this normally has
two stories.
那么一层有外面的天井,
The first floor has a skylight
in the roof,
这里的客厅,还有刚才的书房,
a drawing room and a study
as we just saw
以及那边的厨房。
and a kitchen over there.
楼上就都是房间了。
And bedrooms are on
the second floor.
那些房间都是按照
All those rooms are kept
the way
原来老上海民居的样子保留着的。
old Shanghai bedrooms looked like.
我们上去看看。
Let’s take a look upstairs.
王渊源:哎,我们上去吧。
Okay, let’s go up.
你还别说我看过一本画册。
I once came across a pictorial magazine.
上面有很多老上海民居的照片,
There were many photos of
old Shanghai houses,
和这房子里基本上是一模一样。
which were basically the same
as this one.
韩佳: 那是当然的了。
That’s for sure.
这套房子里,
In this house,
可都是一些老摆设、老家具。
all the furnishings are old.
你看看那小电扇,
Look at this little electric fan
还有那个屋子里的小唱片机。
and the little gramophone
in that room.
那个都是现在很难找得到的。
All these are hard to come
by now.
王渊源:你对这房子的情况
You know quite well
还挺了解的嘛。
about this house.
韩佳: 还好啦,
Yeah,
起码比你多知道一些。
at least better than you.
王渊源:骑马?
Riding horse?
韩佳: 嗨。我刚才说的”起码”
Yes. The “qima” I just said
是常用的口头语,
is a common colloquialism,
表示最低限度。
meaning at least.
王渊源:”起码”表示最低限度。
“Qima” means at least.
Zhèxiē dōngxi qímǎ wǒ hái shi zhīdao de
这些 东西 起码 我 还 是 知道 的。
At least I know about this.
旁白: 韩佳知道的
Han Jia not just knows
可不是比我多一点儿。
a little bit more than I do.
她对这所房子了解得一清二楚。
She knows quite clearly about
this house.
也幸亏有她,
I’m so lucky to have her
with me,
我才能了解到那个年代
making me understand what
上海的民居里面是什么样子。
Shanghai dwellings in those
years looked like.
看着这些老式的家具和生活用品,
Seeing these pieces of old-fashioned
furniture, daily necessities
还有一些我叫不出名字来的东西,
and things whose names I
don’t know,
时间在这个房子里
I feel as if time in this house
好像慢慢回到了过去。
gradually went back to the past.
到了晚上,
After nightfall,
新天地的景色
Xintiandi looks quite different
就和白天完全不一样了。
from what it does during
the daytime.
怀旧的气氛变淡了。
The nostalgic atmosphere
becomes less apparent.
更多的是时尚和活泼的气息。
Taking its place is a modern
and sprightly atmosphere.
这就是新天地。
This is Xintiandi.
年长的人觉得它很古典,
The old consider it classical
年轻的人觉得它很时尚。
and the young find it fashionable.
韩佳: 一到晚上,
When night falls,
这新天地的酒吧、饭店
all wine bars and restaurants
at Xintiandi
就全部开始营业了。
are back to business.
所以晚上到新天地来的人
So there are more visitors
at Xintiandi at night
要比白天多得多。
than during the day.
王渊源:这不用你说。
That’s needless to say.
你看这周围的人可真多啊。
Look at these people around us.
很热闹啊!
What a bustling scene!
这新天地可真有吸引力。
Xintiandi is really attractive
to visitors.
韩佳: 那是当然的了。
That’s for sure.
新天地不光有特色商店、
Not only does Xintiandi have
fancy shops
各国的美食,
and all kinds of exotic food,
而且这儿的每一家酒吧
but every wine bar here
装饰得还都不一样。
is bedecked differently.
虽然这些房子很古老,
Though these houses are old,
但是房子里面却都是一些
what’s inside are all
最时尚、最新潮的东西。
most fashionable and trendy things.
王渊源:这些石库门的外观没有变。
The exterior of these Shikumen
houses hasn’t changed.
可是它的作用和原来完全不一样。
but their functions are different
from the past.
老房子,新内容,
It’s really interesting to
see old houses
这样的组合确实很有意思。
with new contents in them.
韩佳: 对。那我们现在
Yes. Now
就要去好好地欣赏一下
let’s go enjoy
新天地的美景喽。
the scenic Xintiandi.
王渊源:好。观众朋友们,
Okay. Audience friends,
和我们一起赏心悦目一番吧。
let’s enjoy the Feast for the Eyes.
赏心悦目:
老式的石库门 幽深的小巷
The old-fashioned Shikumen houses
flank narrow and quiet alleyways.
外貌陈旧的房屋里
These old houses
却是上海最时尚的场所
are Shanghai’s most fashionable place.
这就是上海新天地
This is Xintiandi of Shanghai.
古老与现代在这里融合
Here antiquity and modernity mingle harmoniously.
传统的住房 老式的家具
Traditional houses and old-fashioned furniture
怀旧的气息油然而生
give rise to nostalgia.
重现出当年老上海的生活
They are reminiscent of the life
in old-day Shanghai.
新天地的夜景更加迷人
Night at Xintiandi is more charming.
各具特色的商店与酒吧
Distinct shops and wine bars
将这里装点得分外美丽
make the place even more beautiful.
韩佳: 很多到上海来游玩的人
Many visitors to Shanghai
都会到新天地来感受一下夜生活。
would come to Xintiandi to get
a feel for the nightlife here.
那我们现在所在的透明思考餐厅
The Touming Sikao Restaurant
we’re seeing now
就装饰得非常有特色。
is decorated very uniquely.
您看,后面都是以琉璃装饰为主的。
Look, most of the decorations
at the rear are of made of glass.
王渊源:很有中国的味道,
Very Chinese in style
也非常有情调。
and tasteful as well.
韩佳: 对。那我们现在
Yes. Now at this
就要在这有情调的地方,
tasteful place,
给大家出一道有奖问答题喽。
we’re setting an award-winning
question for you.
王渊源:好。今天的题目是这样的。
Yeah. Here’s today’s question.
(问题部分略)
韩佳: 好了,
All right,
节目的最后还是要提醒您,
at the end of this program,
we’d still remind you
口号不能忘。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 干杯!
Cheers!
(Source: cctv.com)