Archive for September 4th, 2009

Chinese Culture – Suzhou Classical Gardens(2)

Friday, September 4th, 2009

Shizi Garden (The Lion Grove Garden)

Located in the northeast part of Suzhou City, the Lion Grove Garden is the representative of gardens of the Yuan Dynasty (1271-1368). It was first built in 1350 by Monk Tianru and his disciples, as a memorial to their master, Monk Zhongfeng. Because there were a lot of grotesque rocks in the garden resembling lions, the garden was thus named as the Lion Grove. With an area of 10,000 square meters, the Lion Grove Garden has reputed as the “Kingdom of Rockery” for a long time.

Covering nearly half of the total area of the garden, these rockworks, made from Taihu Lake limestone, were ingeniously piled up in layers to form peaks, crags, valleys and caverns. There’re 9 mountain paths, 21 caves, and innumerable grotesque rocks, many of them resembling lions with different and striking poses, such as dancing lions, roaring lions, a couple of fighting lions, and lions playing with a ball.

It was said that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty once visited here and wrote an inscription “Zhenqu” (True Delight) to describe the beauty of the garden, which is now hung on the True Delight Pavilion. The long corridor zigzags throughout the garden, with walls carved with 67 pieces of calligraphy works of famous Chinese calligraphers. Other famous architectures include Wen Tianxiang Poem Steles Pavilion and Imperial Steles Pavilion, etc.

Source: chinaculture.org

Chinese Character – everlasting (lasting forever):永恒的

Friday, September 4th, 2009

everlasting (lasting forever):

Chinese Pinyin: yong3 heng2 de

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 621

Friday, September 4th, 2009

在上海的青浦县,

In Qingpu County of Shanghai,

有个4.7平方公里的小镇,

there is a small town, with an area

of only 4.7 square kilometers,

镶嵌在湖光山色之中。

inlaid between scenic lakes

and mountains.

这就是典型的江南鱼米之乡,

It is a typical land of plenty-

远近闻名的千年古镇朱家角。

Zhujiajiao, a renowned

1000-year-old town.

韩佳: 快乐学汉语,

Learn Chinese the fun way!

王渊源:万里海疆行!

And enjoy a Happy Journey

across China!

大家好,我是快乐的渊源。

Hello there! I’m Happy Yuanyuan.

韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

Hi! I’m Merry Han Jia.

我们今天呢

Today we’ve arrived in

来到了上海的朱家角镇。

the town of Zhujiajiao

of Shanghai.

王渊源:小桥。

Little bridges.

韩佳: 流水。

Quiet streams.

王渊源:我们发现来了这儿之后,

After we came here, we found

这里的风景比画儿上还有特色。

the scenery here is more

than picturesque.

韩佳: 没错儿。

Exactly.

这儿有特色的地方多着呢。

There are plenty of distinct

places here.

那这样吧,

I suggest

我们今天先去体验一下

first we should get a feel for

朱家角古镇的衣食住行怎么样?

the daily lives here in Zhujiajiao.

王渊源:衣食住行?好。

The daily lives? Okay.

那咱们就先从”行”开始吧。

Now let’s start with transportation.

韩佳: 好啊。

Okay.

这小镇”行”的特色。

Transportation here is quite unique.

一上船我们就都能感受到了,

Once we got aboard a boat,

we felt

坐在小船里悠哉游哉地前行,

sitting on a small boat is a

leisurely experience

就算是赶路也显得那么悠闲。

whether you are in a hurry

or wish to relax.

“上海威尼斯”、”沪郊好莱坞”,

Shanghai’s Venice and Shanghai’s

Hollywood

这些可都是

are both the nicknames

人们送给朱家角这座小镇的美称啊。

people give to this little town.

王渊源:在这船上,

Sitting on the boat here

既能体会这里的”行”,

can better understand the means

of transportation here

又能参观这里的”住”。

while also getting a glimpse

of the houses here.

韩佳: 你说的是小河两边的民居吧?

Did you mean the dwellings

on both sides of the river?

王渊源:没错儿。

Exactly.

韩佳: 这可都是江南水乡

They are all the typical

dwelling houses

特有的建筑风格。

that travelers often see

in the Jiangnan region.

粉墙、黛瓦、小桥、流水。

White walls, gray tiled roofs,

little bridges and quite streams.

王渊源:好一幅秀美的水乡景色呀!

What a graceful water-town landscape!

韩佳: 这个词儿用得特别好。

You used this word perfectly.

“秀美”就是指既清秀又美丽。

“Xiumei” means elegant or graceful.

王渊源:”秀美”就是指既清秀又美丽。

“Xiumei” means elegant or graceful.

韩佳: 那既然你对这里这么感兴趣,

Since you’re so interested

in the place here,

咱们就去深入地了解一下,怎么样?

how about getting some deep

understanding of the place?

王渊源:好啊。

Good.

韩佳: 先去转转朱家角的弄堂吧。

Let’s first take a stroll along some

of the alleys of Zhujiajiao.

王渊源:弄堂?

“Longtang”?

韩佳: “弄堂”就是指

“Longtang” refers to

一种很小的街道,

very narrow alleys,

类似于北京的胡同。

similar to Beijing’s “hu tong”.

“古街幽弄”这可是

Ancient streets and quiet

alleys are

朱家角闻名上海的独特景色啊。

a distinct feature of Zhujiajiao,

which is well known in Shanghai.

那咱们就先探幽弄,

Let’s see some quiet alleys

first before

再逛古街,怎么样?

taking a stroll along some

ancient streets,okay?

王渊源:这就是弄堂啊?

Is this one of those

“longtang” alleys?

韩佳: 对啊。

Yes.

别看这镇子不大,

Although this is not a big town,

但是全镇有大大小小、

it has dozens of such kind

of “longtang” alleys,

长长短短的弄堂几十条呢。

long or short.

王渊源:是吗?

Really?

啊,弄堂这么窄啊!

Wow, how narrow a

“longtang” is!

“窄”就是狭小的意思。

“Zhai” means narrow.

韩佳: 那我们平时常常会说”狭窄”。

We often say “xiazhai”.

它的反义词就是”宽阔”。

Its antonym is “kuankuo”

(wide and spacious).

这样吧,我们用”窄”来举个例子。

Well, let’s make a sentence

with “zhai”.

Méi xiǎngdao zhèr háiyǒu zhème zhǎi de nòngtáng

没 想到 这儿 还有 这么 窄 的 弄堂。

I never imagined that there

were such narrow lanes.

这你就觉得窄啦?

You think it’s too narrow?

在这个镇子里,

In this town,

还有一条弄堂比这儿更窄,

there is an even narrower alley,

叫一人弄。

called Yi Ren Long.

那可是一人入弄,万夫莫开。

One man defending the alley can

withstand ten thousand attackers.

两人入弄,侧身而过。

If two persons meet in the alley, they

have to walk sideways to get through.

三人入弄,挤出弄外。

If three persons want to get through,

one has to wait outside.

王渊源:哎呀,不会所有的弄堂

Oh, the town’s other alleys

都这么窄啊。

couldn’t be all as narrow

as this one.

韩佳: 不会,不会。

No, of course not.

王渊源:那还有什么弄堂呢?

Are there any other alleys here?

韩佳: 哟,那可多了,

Oh, plenty of them,

什么杀牛弄、磨坊弄、

such as Sha Niu Long,

Mo Fang Long,

书场弄那个美周弄,

Shu Chang Long, Mei Zhou Long,

陈家弄、陆家弄、席家弄…

Chen Jia Long, Lu Jia Long,

Xi Jia Long …

王渊源:打住打住。

Stop.

一不留神你就说快板了。

You started rapping before

I knew it.

韩佳: 是你问我的嘛。

That’s because you asked

me for it.

王渊源:从窄窄的弄堂里来到古街上,

Coming to this ancient street

from the narrow alleys,

果然觉得格外的敞亮、

I do feel it’s much wider

格外的亲切,尤其是…

and also very intimate especially

when I see …

韩佳: 尤其是对面的那家小吃店,

Especially when you see that

eatery across the street,

就格外亲切了吧。

you feel very intimate.

王渊源:你还真善解人意。

You’re being so considerate.

时候不早了。

It’s been a long time.

我们该体验”食”了。

We’d better experience

the food here.

韩佳: 对。

Yes.

王渊源:咱们赶紧。

Let’s hurry.

韩佳: 赶紧到那边的

Let’s hurry to the grain store

隔壁的隔壁的隔壁的

three doors next to this one

那家米行去看看吧。

for a look.

王渊源:哎,去米行啊?

Oh, a gain store?

这个是用来称米的吧?

A place where grain is weighed?

韩佳: 对啊。

Yes.

你知道它具体叫什么吗?

Do you know what this

is called?

王渊源:这个具体叫什么?

What is this called?

我就不知道了。

No that I know.

韩佳: 这个叫斗,

It’s called “dou”,

是中国古代

a traditional Chinese

用来称粮食的一种量器。

grain measuring container.

王渊源:这个就叫斗?

This is called “dou”?

韩佳: 对啊。

Yes.

在我们中国还有一句俗语

There is a Chinese saying,

是跟它有关的。

which has something to

do with it.

知道是哪句吗?

Do you know what it is?

王渊源:是不是那个

Is it

“人不可貌相,海水不可斗量”?

“ren bu ke maoxiang, haishui

bu ke dou liang”?

韩佳: 没错儿。就是这句。

Exactly. That’s the very

Chinese saying I meant.

王渊源:它说的”斗”就是这个呀?

Does “dou” in the saying

refer to this exactly?

韩佳: 对啊。

Yes.

一斗也就相当于十升。

One “dou” is equal to

only ten “sheng”.

那怎么可能

How could you measure

用这样的量器去测量大海呢?

the ocean with this kind of

measuring instrument?

所以人们常常会用

That why people often say

“人不可貌相,海水不可斗量”

“you can’t judge a person by

his appearance and

来比喻

measure an ocean with a

bushel” to indicate that

观察或者是评价一个人的时候,

one should not underestimate

a person’s

不能只看外表而低估了他。

abilities because of his

ordinary looks.

王渊源:”人不可貌相,海水不可斗量”,

“Ren bu ke maoxiang, haishui

bu ke dou liang”

意思是观察或者是评价一个人的时候,

is chinese saying that used to express

that you shouldn’t judge people

不能只看外表而低估了他。

just by their appearance because

you might underestimate them.

Rén bù kě màoxiàng hǎishuǐ bù kě dǒuliáng

人 不 可 貌相, 海水 不 可 斗量。

You shouldn’t judge a person just by their appearance

because you might underestimate them.

在这家百年米行里,

At this 100-year-old grain store,

我认识了中国古代

I learned to know about various

kinds of

各种收获稻米的工具。

rice harvesting tools.

真是佩服古人的智慧!

Ancient people’s wisdom is

really admirable!

看了这么半天,韩佳也该…

Seeing so much, Han Jia,

don’t you think …

韩佳: 好了,

Okay,

带你去尝尝朱家角的特色美食吧。

now let me take you to have a taste

of Zhujiajiao’s delicious food.

王渊源:哎,这就对了嘛。

Yeah, that’s right.

终于可以体验

I can finally savor

朱家角镇的”食”了,

Zhujiajiao’s local food,

什么咸粽子、豆腐干、

such as salty zongzi,

dried bean curd,

胡桃云片糕…

walnut cakes …

光听名字我就已经胃口大开了。

Just hearing these names is

mouth-watering.

哎哟,这种样子

Oh, a scene like this

可不能让观众朋友们看见。

shouldn’t be seen by our audience.

导演,快看赏心悦目啊。

Director, please cut to Feast

of the Eyes.

赏心悦目:

朱家角位于上海近郊

Zhujiajiao lies in suburban Shanghai.

是一座历史悠久

It is a time-honored and

保存完好的江南古镇

well-preserved old town in the Jiangnan region.

万余户人家依水傍河

About 10,000 homes flank the riverside,

似一幅淡雅清新的水墨画

forming an elegant and graceful ink painting.

别具一格的建筑

The unique houses,

古色古香的街市

quaint streets

纯朴的风土民情

and rustic folk customs

令游人流连其中

are always attractive to visitors.

王渊源:您看了朱家角镇的美景,

You’ve feasted your eyes

饱了眼福;

on Zhujiajiao’s scenery

我尝了朱家角镇的美食,

and I myself had a gourmet’s luck

饱了口福。

to have tasted Zhujiajiao’s

delicious food.

韩佳: 我猜,渊源肯定会说

I guess Yuanyuan would

definitely say

今天真是不虚此行。

he didn’t come here in

vain today.

王渊源:这句话点评得很到位嘛。

That’s a very perfect comment.

韩佳: 好了,好了,

Okay,

我是来给大家

let me set

出今天的有奖问答题的。

today’s award-winning question.

您听好了。题目是这样的。

Listen carefully. Here’s the question.

王渊源:特别的纪念品先到先得。

Special souvenirs will be given

to whoever responded quickly.

韩佳: 对,那今天的节目就到这里了。

Well, that’s it for today.

我们明天再见。

See you tomorrow.

王渊源:还有还有,

One more thing,

我们那句老话可不能忘。

that old saying of ours shouldn’t

be forgotten.

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)