embassy:
Chinese Pinyin: da4 shi3 guan3

(Source: about.com)
embassy:
Chinese Pinyin: da4 shi3 guan3

(Source: about.com)
![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,
Learning Chinese happily
合: 攻读《石头记》是轻松又好记。
will make you study “The Story of
the Stone” a lot easier.
大牛:韩佳,你不知道了吧,
Han Jia, you may not know
最近我迷上了中国古代的传说之一
I’ve been recently obsessed by one
of China’s
《石头记》。
classical novels, “The Story of the Stone”.
韩佳:不就是《红楼梦》吗?
Isn’t it “A Dream of Red Mansions”?
大牛:对,名著果然名不虚传。
Yes, a classic which deserves
its reputation.
开篇的一块石头居然还有这么精彩的传说。
A piece of stone in the opening chapter
thus leads to many legendary anecdotes.
韩佳:其实关于石头的传说不光是书里面有。
You can find tales about stones
not just in books.
在韶关的金鸡岭上,
Actually, you can also find a lot from
满山的石头都有故事。
the stones on the Jinji Mountain
of Shaoguan.
大牛:不会吧,怎么会有那么多传说呢?
No, there can’t be so many such stories.
韩佳:不相信你就跟我走啊,
If you don’t believe me, come with me
我让你见见活生生的《石头记》。
and I’ll show you “The Story of the
Stone” in real life.
Wǒ rang nǐ jiànjiàn huóshēngshēng de 《shítóu jì》.
我 让 你 见见 活生生 的 《石头记》。
I’ll let you see “The Story of the
Stone” in real life.
金鸡岭上的石级路
The steps on the Jinji Mountain
都是用清一色的条石铺成的。
are all made with stone slabs.
大牛:清一色?韩佳,
“qing yi se”, Han Jia?
丹霞地貌的石头都是红色的,
The Danxia Landform stones are all red,
你怎么说是青色的呢?
why did you say they are dark blue stones?
韩佳:我说的清一色不是指一种颜色。
“qing yi se” doesn’t refer to color.
而是比喻全部
It means “whole or completely”,
都是由一种成分构成,
or something composed of the
same element,
或者全部都是一个样子的。
or things completely the same.
大牛:清一色,清读一声,一读一声,色读四声,
“qing yi se”, two first tones, one fourth
tone, means all of the same colour,
比喻全部都是由一种成分构成,
but can also be used as metaphor
meaning all made of the same material
或者全部都是一个样子的。
or all in the same style.
清一色。
“qing yi se”.
这里的石头是不少,只可惜。
There are indeed many stones here.
韩佳:只可惜没有故事,对吧?
But a pity there are hardly any stories
about them.
你要是能爬上去,我就能讲出一堆故事来。
If you can climb up there, I’ll tell
you a series of stories.
大牛:只要有故事,我一口气就能爬上去。
As long as there are stories, I’ll surely
get on top of the mountain.
金鸡石。
Jinji Stone.
韩佳,这块石头
Han Jia, we saw this stone
好像我们上回漂流的时候看到过。
when we came here last time drifting
in the streams.
韩佳:记性真不错。这下面就是
Good memory. Down below
咱们上次九泷十八滩漂流的起点。
was the starting point of our drift along
the nine rapids and 18 beaches.
那金鸡岭就是因为这块石头而得名的。
The Jinji (Golden Chicken) Mountain was
thus named after this stone.
相传它原来是一只会下金蛋的母鸡。
According to legend, this stone was originally
a hen capable of laying golden eggs.
大牛:这就开讲啦?
Wow, the story has thus started?
韩佳:是啊。后来神仙就把它留在了人间,
Yes. Later, gods left it in the earthly world,
让一只刺猬将军看守它。
guarded by a hedgehog general.
大牛:会下金蛋的鸡,那得看好了。
A golden egg laying hen surely needed
careful protection.
韩佳:可不是嘛。这刺猬将军
Yes, indeed. But this hedgehog
general wasn’t
一不留神就让这母鸡给溜走了。
careful enough, which resulted in the
hen’s slipping away.
大牛:溜走了,鸡跑了,那金蛋也别想要了。
As the hen ran away, there would be no
golden eggs any more.
那不是鸡飞蛋打了吗?
That’d be “ji fei dan da” (the hen has flown
away with its eggs broken), right?
韩佳:说得没错。
Exactly.
鸡飞蛋打就是指两头落空,
“ji fei dan da” means ending up
empty-handed in two respects,
什么都没有得到。
ending up a dead loss.
大牛:鸡飞蛋打就是指两头落空,
“ji fei dan da” literally the chicken flies
away and the egg’s broken,
什么都没有得到。
is an expression which means something
is complete failure and all is lost.
鸡飞蛋打。
“Ji fei dan da.”
那后来怎么样了?
What happened later?
韩佳:后来神仙当然很生气了。
The gods were very angry.
于是就把母鸡和刺猬将军
They turned the hen and the
hedgehog general
都变成了石头,
both into stones
让它们永远都跑不了。
to prevent them from escaping.
大牛:那这么说的话,
In that case,
这附近应该有一块像刺猬的巨石啊?
there should be a hedgehog-like stone
around here.
Zhè fùjìn yīnggāi yǒu yí kuài xiàng cìwei de jù shí a?
这 附近 应该 有 一 块 像 刺猬 的 巨 石 啊?
There should be a hedgehog-like boulder
around here somewhere.
韩佳:那当然了。
Of course.
你看,就在那儿。
Look, it’s right over there.
大牛,这里随便哪一块石头都有动人的传说。
Daniel, there is an interesting story
behind every stone here.
大牛:那就说说我们脚下的这块巨石。
Then, what about this giant stone underfoot?
你说说它有什么传说。
Tell us the story about it.
韩佳:这叫一字峰。
It’s called Yizi (dash-form) Peak.
传说是一条巨龙变成的。
It’s said it was originally a giant dragon.
大牛:还真有故事。
There’s indeed a story about it.
韩佳:很久很久以前,
Long, long ago,
这条巨龙经常偷窥对面山上的仙女。
a mammoth dragon often peeked at
fairy maidens on the opposite mountain.
后来有一位仙人在龙背上踩了一脚,
Later, a god stepped hard on the
dragon’s back
把它永远定在了这里。
to make the dragon fixed there forever.
大牛:啊,它也被定住了?
The dragon was also fastened there?
韩佳:是啊,这一脚踩得可深了,
Yes, the step was so heavy that
这大脚印直到今天还留在龙背上呢。
it left a deep footprint still visible today.
Still on the dragon’s back?
合: 真的啊?你找找。
Yes. Go look for it.
大牛:这不是嘛?好大的脚印啊。
Isn’t it here? Such a big footprint.
其实我也知道金鸡岭上石头的传说。
Actually, I also know some stories
about the Jinji Mountain stones.
而且一讲就是三个。
And at least three stories all at one go.
韩佳:真的啊?
Really?
大牛:那还有假。
I won’t fool you.
你以为我真不了解金鸡岭啊?
You thought I knew nothing about
the mountain?
韩佳:好,那说来听听。
Okay, tell me then.
大牛:你看,第一个传说是盘古开天辟地。
Look, the first story is called Pan
Gu Creating Heaven and Earth.
第二个传说是后羿射日。
The second is Hou Yi Shooting
at the Sun.
第三个传说是女娲补天。
The third is Nuhuo Mending the Sky.
你们看到了吧,
You all see,
中国古代的三个神话传说
three ancient Chinese fairy tales
都在这石头上雕着呢。
are all engraved in this rock.
韩佳:其实不论是天然的还是人工的,
Whether they’re natural or artificial,
这金鸡岭上到处都是石头的传说。
it’s true there are many stories about
Jinji Mountain stones.
Jīnjīlǐng shàng dàochù dōu shì shíitou de chuánshuō.
金鸡岭 上 到处 都 是 石头 的 传说。
There are stories about stones everywhere
on the Golden Chicken Mountain.
大牛:韩佳,你赶紧带观众朋友们
Han Jia, you’d better take our viewers
进入今天的赏心悦目吧。
to enjoy the Feast for the Eyes.
合: 我走了。你干吗去啊?
Why are you leaving?
大牛:赶紧写一本大牛版的金鸡岭《石头记》。
I must hurry to write a Daniel’s version
of “The Story of the Stone”.
那么多故事时间一长,
There were so many stories told.
我要是忘了,
But some days later, I might forget them,
那就没法写书了。
making me unable to write anything
for the book.
韩佳:你这记性是得快点,
You sure should, poor memory.
我们节目的口号也忘了吧?
Have you also forgotten our
program’s motto?
大牛:没有。学说中国话,朋友遍天下。
No. Learn to speak Chinese and makes
friends all over the world.
合: 明天见。
See you tomorrow.
赏心悦目:
金鸡岭位于乐昌市坪石镇
The Jinji Mountain lies in the town of Pingshi
of Lechang city.
山路蜿蜒 林深景幽
The meandering mountain path extends
deep into the tranquil forest.
人文景观与自然风光融为一体
Cultural and historical sites mix harmoniously
with the natural surroundings.
每块石头都有一段美丽上动人的传说
There is a beautiful and moving story
about every stone here.
山间雨水充足
Due to plentiful rainfall in the mountain area,
植物清翠繁茂
the place is covered with lush vegetation.
岭上奇石荟萃
The mountain also boasts a variety of queer stones,
演绎着亘古流传的佳话
about which interesting stories have
been told till today.
(Source: cctv.com)
巴黎,小秀和小莉在玛莉的公寓
小莉:(刚睡醒)我还可以再睡二十个小时。(打呵欠)
小秀:那只是时差在作祟。来吧,小莉,我们出发吧。
小莉:我们要去哪?血拼吗?
小秀:不,亲爱的。今天我们要去圣心堂,还有到蒙马特附近走走。
小莉:好吧。我知道我请妳计划我们的行程,但我也想血拼!
小秀:别担心。我保证妳会有机会血拼的。
Li and Sho are in Paris at Marie’s apartment
Li: [Just waking up] I could sleep for another twenty hours. [yawns]
Sho: That’s just the jet lag talking. C’mon Li, let’s get going.
Li: Where are we going? Shopping?
Sho: No, dear. Today we will go to Sacre Coeur and walk around Monmartre.
Li: OK. I know I asked you to plan out what we do, but I want to shop, too!
Sho: Don’t worry. I will make sure you get the chance to shop.
(Source: wwenglish.com)