elite (high class):
Chinese Pinyin: jing1 ying1

(Source: about.com)
elite (high class):
Chinese Pinyin: jing1 ying1

(Source: about.com)
![]() |
|
大牛:快乐学汉语,轻松又好记。
Learning Chinese is easy and fun.
欢迎来到《快乐中国》。
Welcome to this edition of Happy China.
快乐的大牛向您问好啦。
Hi, I am the happy Daniel.
对了,我得请教您一个问题。
Oh, I’ve got a question to ask you.
这地球、长城和骏马是什么意思?
Why does this sign show a globe,
the Great Wall and a horse?
韩佳:这个问题你得问我呀。
I am the right person for you to
ask this kind of question.
这是优秀旅游城市的标志。
It is the symbol of an Excellent
Tourist City.
凡是有这个标志的城市
All cities with this symbol
都是有特色旅游资源的地方。
have special tourism resources.
大牛:我说呢。刚才我还真看到了
Oh, I see. Just now I saw
一个有特色的地方,来。
a really special place. Come on.
你看,这里的江水一边是浑浊的,
Look at this river. It has turbid water on
一边是清澈的。
one side, and clear water on the other.
Zhèli de jiāngshuǐ, yìbiān shì húnzhuó de, yìbiān shì qīngchè de.
这里 的 江水, 一边 是 浑浊 的, 一边 是 清澈 的。
The water in the river is turbid on
one side and clear on the other.
韩佳:这清澈的江水是从西边的武江流过来的。
The clear water comes from the
Wujiang River in the west.
而浑浊的江水是从东边的浈江流过来的。
And the turbid water flows from the
Zhenjiang River in the east.
两条江水汇合在一起就形成了北江。
The two rivers meet here and flow
into the Beijiang River.
大牛:这武江和浈江一清一浊
The clear Wujiang and the turbid Zhenjiang
真是泾渭分明。
are indeed two distinctly different rivers.
韩佳:大牛,都说了半天了,
Hey, Daniel, we’ve talked for so long,
我们还没有告诉观众朋友们
but we haven’t told our audience
我们现在是在哪里呢。
where we are now.
大牛:不说也知道。这个地方我们熟,
It doesn’t matter. Everyone knows
就是韶关。
this is Shaoguan.
韩佳:大牛,离开韶关这么久了,
Daniel, having not been back here
for a long time,
对韶关还有印象吧。
do you still have any impression
of this city?
大牛:嗯,印象很深刻。
Oh, an very deep impression.
大家都知道,韶关在古代的时候
As we all know, Shaoguan in ancient times
合: 是一个非常有名的关隘。
was a very well-known mountain pass.
大牛:对啦。
Yes, indeed.
它不仅是军事要地,
It was not only a place of military importance,
合: 而且还是重要的税关。
but also an important source of
tax revenues.
对啦。我发现这重要的词
Right, but why it’s always me who
has to say
韩佳:怎么都是我在说呀?
all the important things?
哎,你这副样子干吗呀?
Hey, what, on earth, are you putting
on airs for?
大牛:我在想,这要是古代,
I was thinking if I lived in
ancient times,
我肯定是一个镇守韶关的大将。
I would surely have been a general
guarding Shaoguan.
一夫当关,万夫莫开。
One man can hold back ten
thousand enemies.
韩佳:就你啊,差远了。
You are far from being a qualified general.
大牛:你干吗这么看不起我啊?
Why are you looking down upon me?
韩佳:不是看不起你。
I’m not looking down upon you.
在韶关历史上,有一位赫赫有名的镇守大将。
In the history of Shaoguan, there was
a meritorious garrison commander.
你跟他一比,就显得相形见绌喽。
Compared with him, you are “xiang
xing jian chu”.
Nǐ gēn tā yì bǐ jiù xiǎnde xiāng xíng jiàn chù lou
你 跟 他 一 比 就 显得 相 形 见 绌 喽。
You pale in comparison to him.
大牛:你说我什么?
What did say about me?
韩佳:相形见绌。
“xiang xing jian chu” (be far inferior
by comparison)
绌就是指不足、不够的意思。
“chu” means deficiency and insufficiency.
相形见绌这个成语
The idiom, “xiang xing jian chu”,
means that
就是比喻跟另一个人或者是事物相比
by comparison, somebody or something
就显得远远不足了。
is far inferior, or not so good.
大牛:相形见绌比喻跟另一事物相比远远不足。
“xiang xing jian chu” means to
pale in comparison.
相形见绌。
Xiang xing jian chu.
我倒要看看这个人是谁。
I’d like to know who this man was.
韩佳:我说的就是北宋名臣余靖。
He was the noted Northern Song Dynasty
Prime Minister Yu Jing.
你看,这就是为了纪念他而建的风采楼。
Look, the Fengcai Tower was built
just to commemorate his deeds.
大牛:看来是既能文又能武,文武双全。
He was skillful both with the pen
and the sword.
韩佳:是啊,韶关除了这风采楼之外,
In addition to Fengcai Tower,
还有一条风采路也是为了纪念他。
a road, Fengcai Road, was also
built in his honor.
大牛:拿我跟北宋的丞相相比,
In comparison with a Northern Song
prime minister,
能不相形见绌嘛。
I would be of course “xiang xing
jian chu”.
韩佳:韶关这个地方人杰地灵。
Shaoguan is known for producing
famous people.
著名的历史人物多着呢,
Yu Jing was just one of the
historical figures
可不止余靖一个人啊。
that existed in Shaoshan.
大牛:还有佛教禅宗的创始人—慧能大师。
Another one was the famous monk Huineng,
founder of the Chan (Zen) Buddhism.
韩佳:记性不错。还有?
Nice memory. Who else?
大牛:还有?谁啊?
Many.
韩佳:“海上生明月”。
“Over the sea the moon shines bright”.
大牛:韩佳,你不是要给我们介绍
Han Jia, you are supposed to
韶关的名人嘛。
tell us about Shaoguan’s famous people.
怎么自己吟起诗来了?
But why are you reciting a poem?
再说这里既没有月亮,又没有大海。
Besides, there is neither moon
nor sea here.
韩佳:大牛,你还记不记得
Daniel, do you still remember the
line following
“海上生明月”的下一句是什么啊?
“Over the sea the moon shines bright”?
大牛:当然记得了。印象很深刻。
Of course. I’ve a deep impression
of the poem.
韩佳:写出这千古名句的张九龄也是韶关人。
Zhang Jiuling, author of this famous
poem, was also born in Shaoguan.
Xiěchū zhè qiāngǔ míngjù de zhāng jiǔlíng yě shì cháoguānrén.
写出 这 千古 名句 的 张 九龄 也 是 韶关人。
Zhang Jiuling, who wrote this poetic
masterpiece, was also born in Shaoguan.
大牛:真的啊?
Really?
韩佳:你看,那就是他的雕像。
Look, that is the statue of him.
大牛:没想到这位大文学家、大政治家也出身韶关。
I didn’t know this great writer and
politician was also born in Shaoguan.
“海上生明月”,多好的诗句!
“Over the sea the moon shines bright”,
what a nice verse!
张九龄是怎么写出来的?
How did Zhang Jiuling write so well?
简直是才华横溢。
Such a talented poet.
韩佳:好了,大牛,韶关这样有才华的名人
Okay, Daniel, there have been many
多的是。
such talented people here in Shaoguan.
那我们今天节目结束的时间又要到了。
It’s time again to end our
today’s program.
大牛:别忘了马上还有精彩的赏心悦目。
But don’t miss the following Feast
for the Eyes.
韩佳:也别忘了我们的口号:
And don’t forget our motto:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn to speak Chinese and make
friends everywhere.
大牛:我想起来了。
Oh, it finally came to me.
韩佳:怎么了?
What?
大牛:“海上生明月”的下半句是,
The line following “Over the sea
the moon shines bright,”
“天涯共此时”。
is “We gaze at it far, far apart.”
赏心悦目:
韶关市位于广东省北部
Shaoguan lies in northern Guangdong Province.
是著名的历史文化名城
It’s a famed historical and culture city.
市容整洁 交通便利
With a clean and neat appearance,
convenient transport
经济繁荣
and a prosperous economy,
兼具古典神韵与现代气息
the city exudes the charms of both
antiquity and modernity.
风光旖旎 气候宜人
The scenery is beautiful and the
weather comfortable.
韶关 正走向更加美好的明天
Shaoguan is advancing toward an even
better tomorrow.
(Source: cctv.com)
珍妮掉了一封信在地上,丽安捡起来
丽安:(看了看信封)拿去。嘿,妳的先生不是姓贝克吗?
珍妮:(笑)是啊,但我决定婚后保留娘家的姓。
丽安:真的吗?我以为所有的西方女性婚后都要改从夫姓。
珍妮:嗯,现在的情况有点改变了。有些女性会从夫姓。
丽安:而有些女性会保有娘家姓氏。妳为何做这样的选择?
珍妮:嗯,一个原因是因为我在公关界工作,许多人知道我的名字。所以没道理去改姓。
Janie drops a letter on the ground and Li-an picks it up
Li-an: [Looks at the envelope] Here you go. Hey, isn’t your husband’s last name Baker?
Janie: [Laughs] Yeah, but I decided to keep my maiden name after I married.
Li-an: Really? I thought all Western women changed their last name to their husband’s after they married.
Janie: Well, these days things are changing somewhat. Some women take their husband’s names.
Li-an: And some women keep their maiden names. Why did you choose to do that?
Janie: Well, one reason was that I work in PR, so a lot of people know my name. So it didn’t make sense to change it.
(Source: wwenglish.com)