Archive for July 24th, 2009

Chinese Character – elegant (graceful):优雅的

Friday, July 24th, 2009

elegant (graceful):

Chinese Pinyin: you1 ya3 de

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 579

Friday, July 24th, 2009

合: 快乐学汉语,轻松又好记。

Learn to speak Chinese.

It’s easy and fun.

韩佳:这里是《快乐中国》。

You’re watching Happy China.

我是快乐的韩佳。

I’m the merry Han Jia.

大牛:我是快乐的大牛。

And I’m the happy Daniel.

韩佳,走吧。

Han Jia, let’s go.

韩佳:去哪儿啊?

Where to?

大牛:你不是答应过我

Didn’t you promise

要带我去看看桃花林吗?

to take me to see the Peach Grove?

韩佳:一说到玩啊,

Whenever we talk about having fun,

这大牛记性可好了。

Daniel always shows a very

good memory.

往这边走。

Come this way.

大牛:韩佳,这个地方

Han Jia, this place

简直就是一个世外桃源哪。

is just a fairyland.

这个地方叫什么名字啊?

What’s the name of this place?

韩佳:这个地方没有名字。

It has no name.

大牛:这么美的地方怎么会没名字呢?

How can such a beautiful place

have no name?

韩佳:正因为它美,所以来这里的游人只顾赏景,

Because it’s beautiful, people are

so fascinated by the scenery

忘了给它起名字了。

they haven’t thought of giving it

a name yet.

大牛:这也太夸张了吧。

That’s a gross exaggeration.

韩佳:不信啊?

You don’t believe it?

你看看这后面的石碑上。

Look at the tablet in the back.

这两个字是什么字啊?

What are these two characters?

大牛:我就是这书法没学好。

The only thing I’m not good at is

calligraphy.

她怎么老将我的军呢。

Why, she always tries to “jiang jun”

(embarrass) me.

韩佳:大牛,这将军不是指高级首领吗?

Daniel, does “jiang jun” refer to

a general?

用在这儿不合适吧。

It may be inappropriate to use it here.

大牛:我说的是将军。

The “jiang jun” I said means

将军,将读一声,军读轻声,指高级首领。

“jiang jun”, first tone, neutral tone,

means general.

将军,意思是指给某人出难题。

“jiang jun”, means to put someone

on the spot.

例如,她老将我的军。

For example, she always puts

me on the spot.

韩佳:非常好。

Very good.

大牛,这次测验顺利通过。

Daniel has passed this test successfully.

将军就是指给某人出难题。

“jiang jun” means to put one on the spot.

大牛:韩佳,我也将你的军。

Han Jia, I’ll put you on the spot.

你知道这两个字怎么读吗?

Do you know how to pronounce

the two characters?

韩佳:这两个字读无欲,

They are pronounced “wu yu”,

意思就是说到这里来游玩的人

meaning that the people visiting here

被这里的美景所吸引,

are so fascinated by the scenery

一下子就把什么事都忘到脑后去了。

that they simply forget everything else.

大牛:看来是有备而来。

You seem to be well prepared

for this trip.

Kàn lái tā shì yǒu bèi ér lái .

看 来 她 是 有 备 而 来。

It looks like she’s come prepared.

韩佳,这有一大片桃林。

Han Jia, there is a large peach grove

around here.

韩佳:据说这里就是夸父弃杖的地方。

They say it’s right here that Kua

Fu dropped his walking stick.

大牛:夸父?就是那个追太阳

Kua Fu? Was he the man who

chased the Sun

最后渴死在路上的夸父吗?

and died of thirst on the way?

韩佳:没错,就是他。

Correct, that’s him.

他死后啊,

After his death,

他扔下的手杖就变成了一大片桃林,

the walking stick he had dropped turned

into a large peach grove,

为过路的人遮阳。

providing shade for passers-by.

据说啊就是这片。

They say the peach grove is right here.

大牛:只可惜我们来的季节不对啊。

What a pity, it’s not the right season.

要是春天来的话,

If we came here in spring,

那就能看到漫山遍野的桃花了。

we would have seen peach flowers

all over the mountainside.

韩佳:在这里啊,不仅春天能看到桃花,

In this place, you can see peach

flowers not only springtime,

冬天也能看到。

but also in wintertime.

大牛:韩佳,你在骗我吧。

Han Jia, you are fooling me.

一年开两次,不太可能吧。

It’s impossible for the plants to

blossom twice a year.

韩佳:我可没有骗你啊。

I’m not fooling you.

当冬天大雪封山的时候,

When the mountains are covered with

snow in winter,

这里的桃花含苞待放,

the peach trees here do begin to bud,

最早为桃花谷带来春天的信息。

heralding the coming of spring

to the Peach Flower Valley.

Táohuā wèi zhèli dàilai chūntiān de xìnxī.

桃花 为 这里 带来 春天 的 信息。

Peach blossoms signal the coming

of spring.

当冬天大雪封山的时候,

When the mountains are covered with

snow in winter,

这里的桃花含苞待放,

the peach trees here do begin to bud,

最早为桃花谷带来春天的信息。

heralding the coming of spring

to the Peach Flower Valley.

大牛:韩佳,你没开玩笑吧?

Han Jia, are you kidding me?

韩佳:我是很认真的啊。

I’m serious.

有不少人都拍下了

Many people have taken pictures

三九严寒桃花开的照片呢。

of peach flowers in the coldest

time of winter.

大牛:真是太神奇了!

That’s fantastic!

这究竟是怎么回事啊?

Can you explain to me about all this?

韩佳:目前啊很多科学工作者都不能完全解释清楚。

So far, few scientists have been

able to give a full explanation.

我又怎么会知道呢?

How could I know anything about it?

大牛:这个谜先留着。

Let’s leave the mystery for now.

等我大牛有闲暇工夫的时候,

When l have more time,

再回来破解它。

I’ll try to solve it.

韩佳:我觉得呀是没希望了。

But the chances are very slim,

I’m afraid.

大牛:走得我好热啊。

I’m so hot after the walk.

韩佳,今天的温度是多少?

Han Jia, what’s the temperature

for today?

韩佳:不高,才三十度。

Not very high, just 30 degrees Celsius.

大牛:三十度还说不高啊?

Is 30 degrees not a high temperature?

韩佳:再往前走两步你就该喊冷了。

But a few steps further, you’ll feel cold.

大牛:这个地方是不错,

This place is really nice

非常凉快。

and very cool as well.

韩佳:这儿叫冰冰背。

Here, it’s called “Bing Bing Bei”

(an icy quilt).

即使是在酷暑时节,

Even in the “ku shu” (high summer)

season,

这里也只有十五度左右。

the temperatures here are no more

than 15 degrees Celsius.

大牛:酷暑时节是什么时候?

When is the “ku shu” season?

韩佳:酷暑呢就是指极热的夏天。

“ku shu” means the sultry high summer.

大牛:酷暑就是极热的夏天。酷暑。

“Ku shu”, fourth tone, third tone, means

the extreme heat of summer. “Ku shu”.

韩佳,咱们还是赶紧走吧。

Han Jia, we’d better leave.

在这里待了这么一会儿,

We have been here just a short while,

我已经冷了。

but I am already very cold.

韩佳:你看,我说什么来着?

Look, what did I say?

大牛:夏天这里都这么凉,冬天岂不是更冷吗?

It’s already cold like this in summer,

would it be even colder in winter?

Zhèli xiàtiān dōu zhème liáng, dōngtiān qǐ bú shì gèng lěng ma?

这里 夏天 都 这么 凉, 冬天 岂 不 是 更 冷 吗?

It’s so cool here in summer,it

must be even colder in winter.

夏天这里都这么凉,冬天岂不是更冷吗?

It’s already cold like this in summer,

would it be even colder in winter?

韩佳:那你就错了。

You’re wrong.

到了冬天,这里反而热气腾腾,

Just the opposite, it’s quite warm

in winter,

洞窟和地缝中不断冒出热气来。

as hot steam rises from the holes

and cracks in the ground.

大牛:这准又是个谜。

That’s another mystery.

别急,等我大牛来破解吧。

Don’t worry, I’ll uncover it later.

韩佳:真以为自己是爱因斯坦啊?

Whom do you think you are, Einstein?

大牛:这里的景色真让人陶醉。

the scenery here is really fascinating.

韩佳:希望这美景能让您忘记一切烦恼。

I hope it’ll help you forget all

your worries.

大牛:别忘了马上还有精彩的赏心悦目。

But don’t miss out on our Feast

for Your Eyes.

也别忘了我们的口号:

And keep in mind our motto:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn to speak Chinese. And you’ll

have friends everywhere.

赏心悦目:

太行大峡谷内有一处世外桃源

In the Taihang Grand Canyon, there’s a

Shangri-La style retreat.

谷深景幽 花木葱翠

The valley is deep and quiet with exuberant

flowers and trees.

溪水奔流 弹奏着山间的乐章

The brook rushes forward, with gurgles

resounding through the hills.

果实初上 预示着丰硕的收获

The trees are beginning to bear fruit,

heralding a bumper harvest.

这里山灵水秀

The mountains are majestic and

the rivers crystal-clear.

更有三伏酷暑洞结冰的奇景

There is even the spectacle of ice and snow

in a cave here in the heat of summer.

让人不免感叹天工造物的神奇

This miraculous phenomenon makes visitors

wonder at the magic capability of nature.

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 512

Friday, July 24th, 2009

移动办公室给人们带来了方便随意的工作环境,但同时也存在着一些诸如设备接口不匹配、电池电力不足等不尽如人意的地方。但是,我们相信,随着技术的进步,人们肯定能战胜种种困难。

Mobile office has provided people with convenient, casual working environment, but at the same time it still has some unsatisfactory aspects such as mismatching equipment interface and inadequate battery. Nevertheless, we believe that with technical progress, people can certainly overcome all kinds of difficulties.

(Source: wwenglish.com)