Archive for July 23rd, 2009

Chinese Character – elegance:高雅

Thursday, July 23rd, 2009

elegance:

Chinese Pinyin: gao1 ya3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 578

Thursday, July 23rd, 2009

大牛:小河流水哗啦啦,

Hearing the gurgling flowing water,

我和韩佳看桃花。

Han Jia and I are enjoying the flowers.

桃花谷里景色美,

In the beautiful Peach Flower Valley

桃花桃花你在哪儿。

We are looking for the peach flowers.

韩佳:大牛,

Daniel,

你怎么又做起歪诗来了呀!

what an awkward poem it is!

大牛:我的诗怎么歪了呀?

Why do you say it’s awkward?

这可是我的真情实感呀。

It reveals my true feelings.

你看,这桃花谷里有桃花吗?

Do you see any peach flowers

in the Peach Flower Valley?

我怎么连一朵都没看到啊。

I don’t see even a single peach flower.

韩佳:我说大牛,

Well, Daniel,

你是真糊涂,还是假糊涂啊?

are you really stupid or pretending

to be stupid?

现在都什么季节了,

What season is it right now

你还看桃花呀?

There is no way you can see such

flowers right now.

这桃树上都开始结果子了。

The peach trees are already bearing fruit.

大牛:那是我错了。

Oh, it’s my fault.

我还以为是春天呢。

I thought it is still spring

这里的气侯真是太宜人了。

since the weather here is so nice.

韩佳,我感觉这就像一张大大的石床。

Han Jia, I think it’s like a huge

stone bed.

要是能在这里躺下来,

If only I could lie on it

一边晒太阳,一边听着流水的声音。

while bathing in the sun and hearing

the sounds of flowing water.

那可真叫美!

That would be wonderful!

韩佳:他还真会享受!

What a pleasure seeking man he is!

这可不是你的石床,

But that’s not your stone bed.

这是伯牙弹琴的地方。

It was the place where Bo Ya played

the zither.

Zhèli shì bóyá tán qín de dìfang.

这里 是 伯牙 弹 琴 的 地方。

This is where Bo Ya played

his Qin.

传说啊,有一天,伯牙来到了桃花谷,

As the legend goes, one day Bo Ya

came to the Peach Flower Valley,

这里烂漫的桃花,涓涓的溪流,

where he found lots of peach flowers

and a slowly flowing stream

还有活泼的鱼儿。

with lovely fish in it.

令他无比陶醉。

He felt extremely intoxicated.

于是呢他就在这块大石头上啊支起了琴架,

Therefore, he set up his zither

on this stone

弹奏起高山流水的曲子。

and played the “High Mountain and

Flowing Water” tune.

想想啊就令人陶醉。

What an intoxicating scene!

大牛:我看人家伯牙没醉,

I don’t think Bo Ya was intoxicated

at all.

韩佳自己倒是醉了。

It’s Han Jia who’s intoxicated.

韩佳,韩佳。

Han Jia, Han Jia,

韩佳:干吗?

What’s up?

大牛:我得问问你啊,

Would you tell me

这涓涓溪流中的涓涓到底是什么意思?

the meaning of “juan juan” in

“juan juan xi liu”?

韩佳:涓涓啊是指细水慢流的样子。

“juan juan” means flowing slowly.

大牛:涓涓,读一声,指细水慢流的样子。

“Juan juan”, two first tones, describes

the slow flow of a narrow stream.

涓涓。

“juan juan”.

韩佳,你看,

Look, Han Jia,

前面有瀑布,还有潭。

there is a waterfall and a pond ahead.

黄龙潭。

That’s the Yellow Dragon Pond.

韩佳:大牛,没想到吧?

Daniel, a surprise to you, isn’t it?

在这雄伟粗犷的太行山中,

In the craggy Taihang Mountains,

还有这么秀丽的景色。

there could be such beautiful scenery.

大牛:是啊,这里倒是让我想起了

Yeah, it reminds me of

雁荡山的大龙湫。

the Huge Dragon Waterfall of the

Yandang Mountains.

韩佳:你不要搞错。

Don’t get confused.

这里啊是太行大峡谷,可不是雁荡山。

Here it is the Taihang Grand Canyon,

not the Yandang Mountains.

大牛:我知道。

I know that.

韩佳,这黄龙潭是不是也有一段传说呀?

Han Jia, is there also a story about

the Yellow Dragon Pond?

Zhèli shì bu shì yě yǒu yí duàn chuánshuō ya?

这里 是 不 是 也 有 一 段 传说 呀?

Does this place have a lengend too?

韩佳:传说大禹治水的时候,

According to legend, when Da Yu tried

to harness the rivers,

请来黄龙帮忙。

he invited the Yellow Dragon over for help.

治水成功后大禹就用手中的铲子,

After completing the project, with his spade,

在桃花谷连铲三下。

Da Yu dug the ground in the valley

three times.

铲出了三个大小不等的潭

Thus three ponds of different sizes appeared

作为黄龙一家的栖息地。

as the home of the Yellow Dragon’s family.

大牛:那有三个潭呢。

There were three ponds.

除了黄龙潭,其余的呢?

Beside the Yellow Dragon Pond,

where are the other two?

韩佳:就在那儿。我带你去。

Just over there. I’m taking you there.

大牛:这个潭好像比黄龙潭小了不少啊。

This pond looks much smaller than

the Yellow Dragon Pond.

韩佳:没错儿。

You’re right.

这个潭被人们称为是子潭,

People call this pond the Son Pond

而黄龙潭被称为是母潭。

and the Yellow Dragon Pond the

Mother Pond.

大牛:子潭,为什么起这个名字呢?

The Son Pond, why this name?

韩佳:你看,这子潭的瀑布

Look at the waterfall over the pond.

轻灵得如同顽皮的孩子。

It is fresh and lively like a naughty boy.

它们像坐滑梯一样从高处滑落下来。

Flowing down from high above, the

cascade looks like a sliding board.

然后顺着水流从潭口溢出,

The water that spills from the pond flows

跌入母潭黄龙潭的怀抱。

into the bosom of the Mother Yellow

Dragon Pond.

大牛:真是太形象了!

What a wonderful metaphor!

韩佳:还有更形象的呢。

More wonderful things ahead.

合: 在哪儿啊?看了你就知道了。

Where? You’ ll find out when

you see them.

韩佳:大牛,你看。

Daniel, look.

大牛:上面有两个人。

There are two people up there.

不是,像两个人。

No, they only look like two humans.

韩佳:传说他们就是商王武丁和他的宰相傅说。

Legend has it that King Wuding of the

Shang Dynasty and his Premier Fu Yue

他俩从王相岩出来,

came here from the Wangxiang Cliff

沿着太行大峡谷巡游到此。

to tour the Taihang Grand Canyon.

被这里美丽的风景所吸引,

They were so fascinated by the

beautiful scenery

tāmen bèi zhèli měilì de fēngjǐng suǒ xīyǐn.

他们 被 这里 美丽 的 风景 所 吸引。

They were attracted by the

beautiful scenery here.

于是就站在那里观赏,久久不愿离去。

that they just kept standing there,

reluctant to leave.

大牛:他们看风景,我们看他们。

They look at the scenery and we

look at them.

韩佳:走了,大牛,

Let’s go, Daniel,

前面还有二龙戏珠呢。

further ahead is the scenic spot, featuring

two dragons frolicking with a pearl.

合: 走吧。走。

Okay, let’s go.

大牛:韩佳,这就是你所说的二龙戏珠吧?

Han Jia, is this the two dragons

frolicking with a pearl?

韩佳:眼力不错嘛。

You’re smart.

大牛:这么明显,谁会看不出来啊。

It’s so obvious, anyone can tell it.

这中间的青岩石是宝珠,

The pearl is actually the black rock between

两条溪流就是戏珠的小白龙。

the two streams which are supposed

to be two little white dragons.

韩佳:一点都没错。

Exactly.

大牛:韩佳,我发现这桃花谷里啊,

Han Jia, I find that at the Peach

Flower Valley,

无论是瀑布还是潭

the names of both waterfalls and ponds

都含有一个龙字。

all contain the word “long”(dragon).

韩佳:其实是不只潭和瀑布,

Not only the waterfalls and ponds here,

这溪流穿过的整个峡谷啊就叫飞龙峡。

even the entire valley with the two streams

is called the “Flying Dragon Gorge”.

大牛:游桃花谷看的全是

So, at the Peach Flower Valley,

龙潭、龙瀑、龙峡。

the ponds, waterfalls and the gorge all

have “long” (dragon) in their names.

韩佳:明天我们就要去看桃花林。

Tomorrow, we’ll see the Peach Grove

那现在呢就让我们再来欣赏一下

What about seeing it now? Let’s take

one more look at the beautiful scenery

桃花谷的美丽风光吧。

of the Peach Flower Valley.

大牛:别忘了我们的口号:

Don’t forget our slogan:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn to speak Chinese and you’ll

have friends all over the world.

赏心悦目:

桃花谷是太行大峡谷的一个主要景区

The Peach Flower Valley is a major scenic

spot in the Taihang Grand Canyon.

水流潺潺 清澈见底

The murmuring stream is so clear that

the visitor can see its bottom.

山林清幽 景致秀美

The mountain forest is tranquil

and the scenery is beautiful.

谷中有三潭

There are three pools in the valley.

潭水澄碧 飞瀑如虹

The pool water is crystal-clear and the

waterfall flies like a rainbow.

美丽的自然景观

The beautiful natural scenery

都透着一股勃勃的灵气

exudes vigor and vitality.

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 511

Thursday, July 23rd, 2009

艾莉丝:我的天啊!那是地震吗?
查德:对。不过我想现在停了。呼,刚刚那个地震还真大。
艾莉丝:不知道有几级。我回家后要打开电视看新闻。
查德:经过最近这么多误报后,你还相信气象报告啊?
艾莉丝:你在说什么?
查德:嗯,前几天深夜这里有地震。就在地震刚发生后,新闻便报导是个震央在宜兰外海的五点七级地震。
艾莉丝:喔,我想起来了。然后,过没多久,他们改口说是在花莲外海的六点七级地震。
查德:没错。我是说,拜托喔,那差很多咧

Alice: Oh my god! Is that an earthquake?
Chad: Yeah. But I think it’s over now. Whew! That was a strong one.
Alice: I wonder how strong it was. I’m going to go and turn on the news when I get home and see.
Chad: You still have faith in the weather reports, after all the recent mistakes?
Alice: What are you talking about?
Chad: Well, just the other day we had an earthquake late in the evening. The news reports on it, just after it had happened, said it was a 5.7 off of Ilan.
Alice: Oh, I remember. And then, later, they changed it to a 6.7 off of Hualien.
Chad: Exactly. I mean, c’mon, that’s a massive difference.

(Source: wwenglish.com)