Archive for July 22nd, 2009

Chinese Pinyin – ce (厕)

Wednesday, July 22nd, 2009

厕  [cè, si]

国标码:B2DE 部首:厂 笔画:8 笔顺:13253422
lavatory
toilet
rest-room

例句与用法:

  1. 我憋不住了(要小便),得找个所。
    I can’t hold out (ie retain my urine) much longer; I must find a toilet.
  2. 我可以用用你们的所吗–我实在憋不住了。
    May I use your lavatory I’m bursting! ie I need to urinate urgently.
  3. 所里没有人吧?
    Is the lavatory vacant?
  4. 所现在无人使用。
    The lavatory is vacant.
  5. 所在那里?
    Where is the ladies’ toilet?
  6. 所窗户是用半透明玻璃做的。
    The lavatory windows are made of translucent glass.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – electron (physics):电子

Wednesday, July 22nd, 2009

electron (physics):

Chinese Pinyin: dian4 zi3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 577

Wednesday, July 22nd, 2009

合: 快乐学汉语,轻松又好记。

Learn to speak Chinese happily.

It’s easy and fun.

韩佳:我是快乐的韩佳。

I’m the merry Han Jia.

大牛:我是快乐的大牛。

And I’m the happy Daniel.

观众朋友们,你们能不能猜出来

Hello everyone. Can you figure out

我身后是什么山?

what’s the name of the mountains

behind me?

韩佳:太行山。

The Taihang Mountains.

安阳的林州市就坐落太行山脚下。

Linzhou City of Anyang lies right at the

foot of the Taihang Mountains.

大牛:今天我和韩佳就要带你去

Today, Han Jia and I will bring you

林州的太行大峡谷看一看。

to Linzhou to take a look at the Grand

Taihang Canyon.

韩佳:我们大峡谷之行的第一站啊

The first stop of our trip

就是王相岩景区。

is the Wangxiangyan Scenic Area.

大牛:出发喽。

Let’s get going.

韩佳:大牛,你看,王相岩。

Daniel, look, that’s Wangxiangyan.

它被人们誉为是太行之魂呢。

People call it the Soul of the

Taihang Mountains.

大牛:可是为什么叫王相岩?

But why is it called Wangxiangyan?

韩佳:这里啊曾经居住过商王武丁

King Wuding of the Shang Dynasty

once lived here

和他的宰相傅说。

with his Prime Minister Fu Yue.

大牛:你看,商王和宰相都在这里住过,

Since a king and a prime minister once

lived here,

这里一定是一块风水宝地。

it must be a place with auspicious

geomantic omens.

Zhèli yídìng shì kuài fēngshuǐ bǎodì.

这里 一定 是 块 风水 宝地。

The geography here is excellent.

商王和宰相都住过这里,

Since a king and a prime minister

once lived here,

这里一定是一块风水宝地。

it must be a place with auspicious

geomantic omens.

韩佳:你还懂风水啊?

You understand geomancy?

大牛:那当然。

Yes, of course.

你就拿这王相岩来说吧。

Take Wangxiangyan for instance.

哪边是北啊?

Which direction is the north?

合: 你身后啊。对。

It’s right behind you, right.

大牛:你看上北,下南,左西,右东。

You see, up is north, down south,

left west, right east.

就拿这个王相岩来说吧,

Wangxiangyan is a most ideal place

它完全符合风水里

as judged by the geomantic standards:

左青龙,右白虎,

with a dragon on the left side, a tiger

on the right side,

南朱雀,北玄武的格局。

a finch in the south and a tortoise

in the north.

韩佳:没想到这连北都找不着的人,

I’m surprised that a man, who doesn’t

even know directions,

居然蒙对了。

could have given me a right answer

through guessing blindly.

大牛:我大牛可从来不瞎蒙。

I, Daniel, have never guessed blindly.

韩佳,刚才你说我什么来着?

Han Jia, what did you say about

me just now?

找不着北。

“Zhao Bu Zhao Bei” (couldn’t find

the north direction).

韩佳:这找不着北啊是口语里的一种说法。

It’s a colloquialism in north China.

意思呢就是说晕头转向,

It means “confused and disoriented”,

做事啊不得要领。

or “unable to grasp the essentials

in doing things”.

大牛:好啊你,韩佳。

So you’re trying to make a fool of me,

Han Jia.

韩佳:大牛,

Daniel,

你看,那面的山上有一块红色的岩石。

look at that red rock on the mountain.

那就是朱雀的头冠。

That’s the comb of the finch.

叫朱雀屏。

It’s known as the finch screen

大牛:还有朱雀哪。

because of the presence of the bird.

韩佳,你看我说得对,

Han Jia, do you think I’m right?

这里的风水就是好。

The geomantic omen here is just fantastic.

韩佳:行了,行了。

Alright, that’s enough.

合: 大牛,我们进去看看。走。

Daniel, let’s go inside and take a look.

韩佳:大牛,你看。

Daniel, look.

这就是商朝宰相傅说的雕像。

This is the statue of Prime Minister Fu

Yue of the Shang Dynasty.

你要注意他名字的写法和读音哦。

Pay attention to the writing and pronunciation

of his name.

大牛:哦,原来在这里说话的说要读成“说”。

Oh, I see, the character “Shuo” in “Shuo

Hua” should read “Yue”.

韩佳:没错儿。

Correct.

大牛:韩佳,我发现你也学会蒙人了吧。

Han Jia, I find you’re also good

at fooling others.

韩佳:怎么了?

What’s the matter?

大牛:你看这宰相哪有戴脚镣的呀?

You see, how could a prime minister

wear shackles?

这是某个奴隶的雕像吧。

It might be the statue of a slave.

韩佳:不知道了吧。

You are wrong again.

这傅说在当宰相之前,

Before Fu Yue became a prime minister,

就是一名做苦役的奴隶。

he was a slave doing menial work.

大牛:奴隶居然当上了宰相了!

Unbelievable that a slave could have

become a prime minister!

韩佳:自从傅说在这里遇到商王武丁之后,

After Fu Yue met King Wuding of the

Shang Dynasty,

他们俩便成了好朋友。

they became close friends.

武丁特别欣赏傅说的雄才大略。

King Wuding appreciated Fu’s great

talent and bold vision.

于是就请他做了宰相。

So he appointed him his prime minister.

对了,

By the way

你知道雄才大略是什么意思吗?

do you know the meaning of “Xiong

Cai Da Lue”?

大牛:当然知道了。

Of course, I do.

雄才大略。

“Xiong Cai Da Lue” means great talent

and bold vision.

雄才大略。

“Xiong Cai Da Lue”.

Xióng cái dà luè

雄 才 大 略

Great talent and vision

韩佳,这个故事太有传奇色彩了。

Han Jia, this is a very fascinating story.

韩佳:这回我没蒙你吧。

This time, I’m not fooling you.

大牛:这样的民居我还是头一次看到。

This is the first time I have ever seen

this kind of houses.

真有特色。

It’s very unique.

韩佳:那我们进去看看吧。

Then let’s get inside and have a look.

大牛:韩佳,没有提前跟人家打招呼,

Han Jia, we haven’t asked for their

permission yet.

随便进人家家里行吗?

Is it okay to visit any of the homes

here uninvited?

韩佳:不用担心。

Don’t worry.

这里的人啊都非常热情和气,走。

People here are very hospitable,

come on.

大姐,您好。

How are you, Madam?

能让我们参观参观您家吗?

May we have a visit to your home?

嘉宾:行,到这边来吧。好。

Okay, you’re welcome, come inside.

大牛:谢谢啊。

Thanks.

韩佳:大牛,你看这房子。

Daniel, look at this house.

除了门和窗之外啊,

Except for the door and windows,

其余都是用周围山上的石头建成的。

all parts of the house were built with

stones from the hills around.

大块的石头呢就垒成墙。

Big stones were used for the walls.

细长条的石头就做成窗框。

Slab-stones were used for the

window frames.

像板一样薄的石头呢就铺在房顶上了。

Board-like thin slabs were used to

cover the roof.

大牛:当地人真会就地取材。

People here are so good at using

local materials.

Dāngdì rén zhēn huì jiùdì qǔ cái.

当地 人 真 会 就地 取 材。

The locals are highly skilled at

exploring local materials.

石阶,石砚,石板场,

Stone steps and ink stones are made

at the stone material workshops.

石地,石柱,石头墙,石桌…

Stone floors, stone pillars,

stone walls and tone tables.

韩佳:大牛,你怎么还想着王相岩的石板房呢?

Daniel, are you still thinking of the

stone house at Wangxiangyan?

大牛:韩佳,告诉你,

Han Jia, let me tell you

今天晚上我就打算住在那里了。

I want to spend the night right there.

韩佳:好啊。

Good idea.

为了让你晚上能够睡得更香,

In order to help you have a sound

sleep tonight,

我们爬山去啊。

let’s go mountain-climbing.

大牛:爬山?爬哪座山?

Go mountain-climbing?

Which mountain?

韩佳:就是那座啊。

The one just over there.

大牛:太陡了吧。

It’s too steep.

韩佳:好了,观众朋友们,

Well, friends,

接下去啊,还有赏心悦目在等着您呢。

now it’s time to have a feast for

your eyes and mind.

大牛:别忘了我们的口号:

But don’t forget our slogan:

合: 学中国话,朋友遍天下。

Learn to speak Chinese and you’ll

have friends all over the world.

韩佳:爬山去喽。

We’re leaving for the mountain.

大牛:别爬了。

No more climbing.

赏心悦目:

王相岩位于林虑山主峰西侧

Wangxiangyan Canyon lies on the western

side of the Linlu Mountain.

山石峥嵘 峰峦雄险

It is lined with imposing and steep precipices,

群山拱翠 气势恢宏

studded with sturdy cedar and pine trees.

栈道蜿蜒曲折 崖壁陡峭险峻

The hanging plank road meanders along

the the walls of steep cliffs.

民宅建筑就地取材

Local people build their houses with all

materials they collect locally.

古朴闲适 与自然景观浑然一体

Traditional and simple in style, these houses

mix harmoniously with the natural surroundings.

实为钟灵毓秀之地

It’s a place endowed with the blessing

of nature.

(Source: cctv.com)