韩佳:快乐学汉语。
Learn Chinese with Ease
大牛:韩佳,
Han Jia,
你怎么把我带到山沟里来了?
why did you take me to this mountain gully?
这里除了咱俩,一个人都没有。
Here, except us two, there is no one else.
韩佳:那是因为很多人都不知道这个地方。
This is because very few people
know this place.
大牛:这是什么地方呢?
What’s this place?
韩佳:安阳的万佛沟。
Wanfo (Ten Thousand Buddha) Valley.
这里面可藏着稀世之宝呢。
Many rare treasures are hidden here.
大牛:这里还有宝贝呢?
Treasures here?
今天韩佳可算带我来对地方了。
She has eventually taken me to a place
I’ve been longing for.
走,找宝贝去。
Come on and find the treasures.
韩佳:哎,回来,你怎么一提到宝贝,
Hey, come back. Why once I mentioned
treasures,
就把我们的正事儿都给忘了呀?
you just simply forgot our major task?
大牛:谁说我忘了?
Who forgot it?
快乐学汉语,轻松又好记。
Learn to speak Chinese.
It’s easy and fun.
大家好,我是快乐的大牛。
Hello, I’m the happy Daniel.
韩佳:我是快乐的韩佳。
And I’m the merry Han Jia.
观众朋友们,
Hello, everyone.
今天我们就带您去看看稀世之宝。走吧。
Today we’ll take you to see some
rare treasures. Let’s go.
大牛:韩佳,那边有个山洞。
Han Jia, there’s a mountain cave
over there.
韩佳:那可是个宝洞啊。
That’s exactly a cave of treasures.
大牛:宝洞?太好了!
A cave of treasures? Terrific!
这里面怎么黑咕隆咚的?
But why it’s so dark inside?
还是让韩佳先进去吧。
Better to let Han Jia in first.
韩佳:大牛,你怎么不进去啊?
Daniel, why don’t you come in?
大牛:我正在欣赏这洞口两边的雕像呢。
I’m enjoying the relief carvings on the
sides of the entrance.
雕得真棒!
Wonderful artworks!
你看这飘带,就像真的飘起来了一样。
Look at the ribbons. They do seem
flying in the air.
Zhè piāodài jiù xiàng zhēn de piāo qilai yíyàng.
这 飘带 就 像 真 的 飘 起来 一样。
The ribbons look as if they are
actually floating.
韩佳:这两尊护法神王的浮雕,连同这石窟
These two relief carvings of guardians of
the Buddha and those kept in the grotto
可是隋代雕刻艺术的珍品。
are all rare art works from the Sui Dynasty.
距今已经有一千四百多年了。
They date back to 1400 years ago.
我们进去看看。
Let’s get inside and have a look.
大牛:我以为这里面藏着金银珠宝呢。
I thought there were gold and jewelries
stored inside.
没想到是一座佛窟啊。
I didn’t expect it to be a Buddhist grotto.
这里面的佛像不少啊。
There are so many Buddhist statues here.
韩佳:你看,还有佛经。
And there are also Buddhist scriptures
大牛:光明照十方。
Guang ming zhao shi fang.
不行,看不懂。
No, I can’t read it.
那不是飞天吗?
They are Fei Tian fairies, aren’t they?
韩佳:这飞天啊是活佛里会飞的天神。
They are flying deities in Buddhism.
他们的主要工作就是伴奏、跳舞,还有抛洒鲜花。
Their main job is playing music, dancing
and watering flowers,
大牛:抛洒鲜花?
Watering flowers?
韩佳,我想起了一个成语:
Han Jia, it reminds me of a proverb:
“天花乱坠”。
“Tian Hua Luan Zhui”.
韩佳:这个成语啊还真跟佛教有关。
This proverb is indeed related to Buddhism.
它原本的意思是说讲经讲到妙处时,
It originally meant that once a scriptural
sermon reached a climax,
天上就会抛落下鲜花来。
flowers would be raining down from Heaven.
现在这个意思就有点改变了,
Now its meaning has changed a little bit,
带有一点贬义。
but in a derogative sense.
大牛:我来解释。
Let me explain it.
天花乱坠是一个成语,形容说话极其动听,
“Tian Hua Luan Zhui” is a Chinese idiom
which means despite being very inspiring,
但过分夸张,不切实际。
someone’s narrative is both over
exaggerative and unrealistic.
天花乱坠。
“Tian Hua Luan Zhui”.
Tiān huā luàn zhuì
天 花 乱 坠
Unrealistic
韩佳,这里的崖壁上
Han Jia, why are there so many
small cottages
怎么刻了那么多小房子啊?
carved in the cliff?
韩佳:什么呀?这是塔龛,
What? They are stupa niches,
高僧们的墓地。
the tombs of accomplished monks.
大牛:别蒙人了。
You are kidding me.
我看过电影《少林寺》。
I saw the movie “Shaolin Temple”.
那里面的高僧死后,都葬在塔林里。
Accomplished monks were buried
in such stupas.
韩佳:不知道了吧?
So you don’t know about that?
这里的高僧去世后,
After the accomplished monks passed away,
骨灰就放在这些塔龛里。
their ashes would be stored in the
stupa niches.
大牛:哦,这样啊。
I see.
韩佳:你看这是隋代的塔龛。
This is a stupa niche from the Sui Dynasty.
你再看那个,
That over there
那是唐代的塔龛。
is from the Tang Dynasty.
大牛:跟刚才的相比华丽多了。
It is more stylish than the one from
the Sui Dynasty.
上面还有跳舞的小人呢。
There are even dancing figurines on it.
韩佳:万佛沟的塔龛是中国
These stone Buddhist rock niches
at Wanfo Valley
现存最早,规模最大的摩崖石刻塔龛。
are the earliest and largest in scale
in China.
大牛:韩佳,你看,那边还有一座寺庙呢。
Hanja, look, there is a temple
over there.
韩佳:那是千年古刹—灵泉寺。
That’s the 1,000-year-old Lingquan Temple.
合: 灵泉寺也是万佛沟的稀世之宝。
It’s also one of the treasures at Wanfo Valley.
我知道。没错儿。
I know it for sure.
大牛:这灵泉寺衰败得挺厉害。
Lingquan Temple has long lost its
former splendor.
韩佳:灵泉寺在隋唐两代可是盛极一时啊。
But it had its heydays in the Sui and
Tang dynasties.
Língquánsì zài suí- táng liǎng dài shèng jí yì shí.
灵泉寺 在 隋 唐 两 代 盛 极 一 时。
In the Tang and Sui Dynasties,Lingquan
Temple was at it’s peak.
你跟我来。
Come with me.
寺里有一对唐朝石塔,
In the temple, there is a pair of stone
pagodas from the Tang Dynasty.
非常珍贵。
It’s very rare and wonderful.
大牛:韩佳,你看,我像不像唐朝的大力士?
Han Jia, do I look like a giant of the
Tang Dynasty?
韩佳:你啊?还是回去好好练练吧。
You? You’d better take more training
back home.
大牛:那这样呢?
Then, what about this?
韩佳:这是在干吗呀?
What are you doing?
大牛:跳舞啊。
I’m dancing.
只不过这个姿势比较难。
And it’s difficult to pose like this.
韩佳:好了,好了,大牛。
Alright, Daniel.
你想不想看看唐朝的管弦乐队啊?
Would you like to see the orchestra of
the Tang Dynasty?
大牛:想啊,在哪儿呢?
Sure, but where?
韩佳:就在这儿呢。
Right here.
你看,这是鼓手。
Look, this is the drummer.
大牛:这是弹琵琶的。
This is the Pipa musician.
这是吹芦笙的。
This is the Sheng (a wind pipe) player.
韩佳,这个乐器叫什么?
Han Jia, what’s this instrument?
合: 排箫。这是吹排箫的。
It’s a panpipe and he’s a panpipe player.
大牛:这个准是乐队的指挥。
He must be the conductor.
韩佳:好了,观众朋友们。
Alright, friends.
现在呢,就让我们在美妙音乐的伴随下,
Now, to the accompaniment of beautiful music,
去欣赏一下万佛沟的美景吧。
let’s enjoy the beautiful scenery of
Wanfo Valley.
合: 别忘记了,学说中国话,朋友遍天下。
Don’t forget to learn to speak Chinese
and you’ll have friends all over the world.
赏心悦目:
万佛沟位于安阳灵宝山之麓
The Ten-Thousand-Buddha Gully lies at the
foot of the Lingbaoshan Mountain in Anyang.
为中国最大的高浮雕塔林
It boasts the biggest collection of high-relief
pagodas in China.
塔龛制作精致 浮雕富有动感
The delicately built alcoves are adorned
with vivid relief carvings.
现已发掘石窟247个
So far, 247 grottoes have been excavated.
窟内佛像造型古朴 壁画线条流畅
These grottoes house pristine Buddha statues
and frescoes drawn with smooth, flowing lines.
充分体现古代雕刻绘画艺术的魅力
They reflect the charm of ancient sculpture
and painting.
(Source: cctv.com)